A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə47/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   90

 
167 
 
understanding between the interlocutors. Likewise this study shows that keywords 
are  highly  utilized  in  intercultural  communication  among  closely-related 
languages.  Intercultural  communication  is  defined  by  Rehbein  (2010)  as  “the 
mediation  of  cultural  differences  between  social  groups  through  verbal  or  non-
verbal interaction” (p. 1). (Cultural) keywords were also observed to be used by 
both  Turkish  and  Azerbaijani  native  speakers  as  Işık  (2003)  states  “language 
cannot  ultimately  be  understood  without  an  excursion  into  culture”.    As  Işık 
(2003)  states,  “understanding  what  people  say  requires  an  understanding  of  the 
cultural context, and of cultural mechanisms at play” (Brislin and Brislin, 1999 as 
cited  in  Işık,  2003:  139).  For  instance,  in  the  analyzed  data,  Azerbaijani 
interlocutor tries to explain the guess word Çar (Tsar, title of Russian emperors). 
He starts his explanation by making Turkish interlocutor think of the authoritarian 
state  systems  with  his  utterance:    Şimdi      s))  a   deməli  ((2_s))  demokrasidən 
əvvəl... (Now ((4 s)) a  you know ((2 s)) before democracy). Turkish interlocutor 
understands what he means. Even though she thinks in the context of Turkey and 
utters A  meşrutiyet vardı. Sultan. (A  there was constitutional monarchy. Sultan), 
upon  hearing  sultan  as  a  keyword,  he  continues  by  extending  the  meaning  of 
sultan over the globe. He says A  
 
yani sultan kimi ama a  bi başqa ölkəde.
 
(Ah  
I mean it's like sultan but a  in another country). They made use of their shared 
cultural knowledge sultan in their discourse. 
5.5.1. Pause 
Pause,  either  short  or  long,  accompanies  Turkish  and  Azerbaijani 
interjections  signalling  (non-)  understanding,  specifically  in  guessing  signal 
category which indicates that interlocutor tries to recall the lexical item from his 
mental lexicon. Megehee et al. (2003) state that “pauses or silences in speech have 
meaning and function in interpersonal communication in that they indicate, among 
other things, punctuation, evaluation, revelation, emotional expression, or mental 
activity” (Bruneau, 1973; Knapp & Hall, 1992 as cited in Megehee et al., 2003). 
PRAAT  analyses  of  such  interjections  indicate  that  duration  of  the  interjection 


 
168 
 
signalling  guessing  is  longer  than  the  interjections  signalling  other  categories 
related  to  (non-)  understanding.  A  case  in  point  is  that  Azerbaijani  interlocutor 
tries to explain the guess word Angelina Jolie (an American actress) by giving an 
example from a movie which she acted Mr. & Mrs. Smith. Upon hearing the name 
of the movie, Turkish interlocutor signals that name of the actress is on the tip of 
her tongue. She even utters her surname after a pause and hesitation of circa one 
second    şey
 
Jolie (He well Jolie).  
5.6.1. Asymmetrical Relation 
It was also observed that there is no instance in the analyzed data with respect 
to  the  Azerbaijani  interjections  signalling  misunderstanding  and  partial 
understanding utilized by Azerbaijani interlocutors. This result shows that unlike 
Turkish  interlocutors,  Azerbaijani  interlocutors  better  understand  their 
counterparts.  
5.7.1. Use of Discourse Marker Şey 
In the obtained data, it is  apprehended that  şey is  mostly used as  a discourse 
filler  strategy  to  recall  an  element  in  Turkish.  Şey  signals  the  terminus  a  quo  of 
guessing/recalling strategy.  It signals an ongoing planning action, here, implying 
tip  of  the  tongue  phenomenon.  The  instances  in  which  discourse  marker  şey  is 
used by Turkish interlocutors as a strategy to recall an element implies the mental 
condition of the hearer.  These findings are in correlation with Yılmaz (2004) and 
Ruhi, Ş., Hatipoğlu, Ç., Eröz-Tuğa, B. & Işık-Güler, H. (2010). 
In  the  example  in  excerpt  below,  Azerbaijani  interlocutor  Fahir  tries  to 
explain the guess word Şaxta Baba (Santa Claus, Father Christmas). He explains 
the approximate date of Christmas in December by saying Bayram olanda otuz bir 
dekabr  (When the festival  starts  on December 31). Turkish  interlocutor  does  not 
understand who he is and shouts in frustration: O kim ya? (Who’s that yaa?). He, 
then, tries to focus on the characteristics of Santa Claus such as “giving presents” 
to make Turkish interlocutor understand. Upon hearing Hədiyyə gətirir (He brings 


 
169 
 
present),  she  signals  that  she  understands  what  he  is  trying  to  explain  with  the 
interjection    !  Even  though  she  understands  what  he  means,  she  does  not 
remember  his  name.  Therefore,  she  tries  to  recall  the  name  by  asking  questions 
herself:     şey!  ılbaşı'nı yapan neydi?  (Who was  the one  who makes  the New 
Year) signalling an ongoing recalling action (strategy).  
 


 
170 
 
In Figure 55, intensity and pitch analyses of     ----) are presented below. 
 
Figure 55: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection     ----) signalling 
understanding 
In Figure 55,     ----) has two high toned elements. First element Ha is the 
interjection bearing a need for realization or signal of understanding. Therefore, it 
has the highest pitch at the beginning. The second high pitched element is şeyŞey 
signals  an  ongoing  planning  action,  most  probably  thinking  of  the  name  of  the 
Noel Baba (Father Christmas). Şey is mostly used as a discourse filler strategy to 
recall an element in Turkish. 
Implications for Further Research in Foreign Language Teaching  
Communication in multilingual constellations varies in three different ways: 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə