A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə48/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   90

 
171 
 
1.
 
One of the speakers speak the language of the others. 
2. A language other than the native languages of the speakers is used to 
communicate. 
3.  Speakers  of  different  languages  use  their  own  native  languages  to 
communicate.  
Among  these  modes  of  communication,  the  last  one  will  be  examined 
referring  to  the  notion  Receptive  Multilingualism  or  Lingua  Receptiva.
 
In  the 
analyzed  data,  mode  of  communication  was  expected  to  be  Lingua  Receptiva 
(LaRa)  among the native speakers of two closely-related languages,  Turkish  and 
Azerbaijani. Negotiation of meaning in the production of language is the subject 
of  the  present  study.  In  order  to  create  a  natural  environment  for  negotiation  of 
meaning, Taboo –a modified version of a guessing game- is selected and modified 
in  accordance  with  the  scope  of  the  study.  Language  game  in  the  negotiation  of 
meaning can be used with respect to the language production and testing. 
Although  it  is  beyond  the  scope  of  this  study,  Speaker-Hearer  roles  were 
encountered  in  terms  of  their  strategy  development  in  Lingua  Receptiva 
environment. In foreign language environment, this strategy development patterns 
can  be  studied  in  the  negotiation  of  meaning  in  interlocutor’s  all  linguistic 
repertoire. Therefore, there is an obvious need for further studies focusing on the 
strategy development of interlocutors in such constellations. 
  In correlation with the linguistic repertoire, Lingua Franca might be used as 
a  communicative  strategy  for  negotiation  of  meaning.  In  the  present  study,  even 
though both Turkish and Azerbaijani interlocutors successfully communicated by 
making  use  of  their  respective  native  languages,  they  made  use  English  lexical 
items (such as monster, yes, Christmas, OK, difference, etc.) as Lingua Franca. It 
is  apprehended  that  languages  known  by  the  interlocutors  were  activated  along 
with different modes of communication where negotiation of meaning is crucial. 


 
172 
 
Therefore,  there  is  an  obvious  need  for  further  studies  focusing  on  the  Lingua 
Franca in such constellations. 
As Romaniuk (2010) suggests, in the mode of Lingua Franca communication, 
learners  of  foreign  languages  such  as  English  can  make  use  of  the  strategies  of 
hearer’s  Lingua Receptiva (Rehbein  et  al.,  2008) instead of ‘let-it-pass  strategy’ 
(Zeevaert  & Ten  Thije,  2007) in  cases  of problematic understanding”. That  is  to 
say,  in  Lingua  Franca  mode  of  communication,  when  a  learner  faces 
communication  breakdown,  miscommunication  causing  non-understanding,  s/he 
might  signal  her/his  mental  condition  so  as  to  ask  for  clarification  and  further 
negotiation.  
Furthermore, Braunmuller’s (2006) idea of “learning by doing” is referred by 
Beerkens  (2010)  in  her  research  on  receptive  multilingualism  in  the  Dutch-
German border area. The rationale behind this idea implies the fact that the more 
people negotiate the meaning, the better they understand the message conveyed by 
the speaker in the constellation. In second or foreign language teaching, as stated 
previously, negotiation of meaning through communication plays a vital role as in 
Lingua  Receptiva  constellation.  Therefore,  the  concept  of  ‘learning  by  doing’ 
through communication can be applied in foreign language teaching. 
5.3. Limitations of the Study 
This study is a case study conducted with 6 students, 4 of whom are Turkish 
native  speakers  while  the  rest  are  Azerbaijani  native  speakers.  Azerbaijani 
students were exposed to Turkish by means of Turkish TV series through satellite 
channels  while Turkish students  had no or very  limited  contact  with  Azerbaijani 
language.  Therefore,  receptive  knowledge  of  the  Turkish  and  Azerbaijani 
participants may not be symmetrical.  
The  length  of  the  data,  video-recordings  of  the  Turkish-Azerbaijani  LaRa 
communication  analyzed  in  this  study,  is  approximately  two  hours,  which  limits 
the generalizing the results for the other Turkish-Azerbaijani LaRa constellations.  


 
173 
 
Interjections  are  analyzed  in  terms  of  their  functions  in  Turkish-Azerbaijani 
LaRa in this study. However, there are other linguistic and extralinguistic factors 
which  contribute  to  understanding  in  LaRa  communication  other  than 
interjections. Those factors are beyond the scope of this study. 
 


 
174 
 
REFERENCES 
 
Akar,  D.  (1988).  Some  Syntactic  Properties  of  Turkish  Interjections.  Studies  on 
Turkish Linguistics. Ankara: METU Yayınları, pp. 265-274. 
Ameka,  F.  (1992).  Interjections:  the  universal  yet  neglected  part  of  speech. 
Journal of Pragmatics, 18, 101-118. 
Arat, R. R. (1953). Türk Şivelerinin Tasnifi. Türkiyat Mecmuası X, 59-138.  
Ataş, U. & Akkuş, M. (2012). Creativity in a Multilingual Daily Talk: A Case of 
Turkish-Iraqi  Turkmen.  Paper presented at  16th  International Conference 
on Turkish Linguistics (pp. 241)-
 
2012, Middle East Technical University, 
Ankara, 18-21 September 2012. Ankara, Turkey.
 
Babur,  E.,  Sağın-Şimşek,  Ç.    &  Rehbein,  J.  (2007).  İşlevsel  Edimbilim 
Yöntemiyle  Dilsel  Araçların  İncelenmesi  II:  Ünlemler  ve  Dilin 
Yönlendirme  Alanı.  In  Ayhan  Sezer  et.  al.  (Eds.)  Abstract  at  Abstract 
Book  of  t e  XXI.  Ulusal  Dilblim  Kurultayı  (pp.  109-110)-
 
2007,  Mersin 
University, Mersin, Turkey, 10-11 May 2007. Mersin: Mersin University.
 
Bahtina, D. & ten Thije, J. D. (in press). Receptive Multilingualism.  In Carol A. 
Chapelle  (Ed.)  The  Encyclopedia  of  Applied  Linguistics.  John  Wiley  and 
Sons. 
Balcı,  T.  (2003).  Edat  Bağlamında  Sözcük  Türlerine  Yeni  Bir  Yaklaşım.  Dil 
Dergisi, 122, 7-16. 
Banguoğlu, T. (1986). Türkçenin Grameri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi 
Barotchi, M. (2001). Lingua Franca. In R. Mesthrie (Ed.),  Concise Encyclopedia 
of Sociolinguistics (pp. 503-504)Amsterdam: Elsevier.  
Beerkens,  R.  (2010).  Receptive  Multilingualism  as  a  Language  Mode  in  Dutch-
German Border Area. Münster, New York: Waxmann. 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə