A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə44/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   90

 
156 
 
Table  17:  Turkish  &  Azerbaijani  utterances  and  frequency  of  interjections 
signalling  (non-)understanding  uttered  by  Turkish  and  Azerbaijani  native 
speakers. 
Frequency of utterances and interjections which signalling (non-) 
understanding in the analyzed data 
 
Turkish native speakers  Azerbaijani native speakers 
Signal Category 
Frequency  
Total 
Utterance 
Frequency 
Total 
Utterance 
Interjections 
signalling 
understanding 
89 
 
 
 
 
 
 
 
 
1921 
67 
 
 
 
 
 
 
 
 
1344 
 
Interjections 
signalling 
misunderstanding 


Interjections 
signalling 
believing to 
understand  


Interjections 
signalling 
guessing 
16 
19 
Interjections 
signalling partial 
understanding 


Interjections 
signalling non-
understanding 


Total 
119 
1921 
96 
1344 
Although  the  study  has  a  qualitative  design,  it  is  also  necessary  to  show  the 
frequency of occurences of the interjections analyzed. As can be seen in the table 
17  presenting  the  total  number  of  Turkish  and  Azerbaijani  utterances  and 
frequency  of  interjections  signaling  (non-)  understanding  uttered  by  Turkish  and 
Azerbaijani  native  speakers,  Turkish  interlocutors  signal  their  misunderstanding 
(2 cases), partial understanding (2 cases) and non-understanding (5 times) out of 
1921 utterances compared to 1344 Azerbaijani utterances in total.  
 
 


 
157 
 
5.2.1.2. Misunderstanding 
It is observed that there is no instance in the analyzed data with respect to 
the  Azerbaijani  interjections  signalling  misunderstanding  utilized  by  Azerbaijani 
interlocutors. While Azerbaijani interlocutors did not misunderstand their Turkish 
counterparts,  Turkish  interlocutors  misunderstood  their  counterparts  for  two 
times.  
To  exemplify  this  asymmetrical  relationship,  in  the  excerpt  presented 
below,  Azerbaijani  interlocutor  Fahir  tries  to  explain  the  guess  word  Alexander 
Graham  Bell  (inventor  who  has  been  credited  with  inventing  first  practical 
telephone). After a pause of 4 seconds, he hesitatingly says Aaa biz nəynən gəzirik 
cəbimizdə?  (What do we have in our pockets?) by clearing his throat as though he 
was not sure how to explain the guess word. Turkish interlocutor understands the 
question  and  answers  Parayla  (with  money).  Azerbaijani  participant  asks  for 
further guesses by defining the device he is looking forward to hearing: Danışırıq 
(We communicate by means of it). Turkish interlocutor does understand him and 
says  Telefon  (Telephone).  Azerbaijani  counterpart  approves  her  guess.  Fadime 
then specified her answer by saying Cep telefonu (Mobile phone) even though it is 
not  the  answer  Azerbaijani  interlocutor  is  looking  for.  Azerbaijani  counterpart 
approves  her  reply  again  by  asking:  Aha  onu  kim  birinci  onu  kim  eləyib  (Aha 
who’s  the  first  inventor  of  it).  Turkish  interlocutor  misunderstands  his  question. 
Upon  Azerbaijani  interlocutor’s  utterance,  it  can  be  stated  that  she  understands 
onu kim birinci onu kim eləyib  (Aha who’s the first inventor of it) as “Who calls 
with  it”.  Therefore,  she  says  Biz  arıyoruz  (We  call  with  it).  Azerbaijani 
interlocutor  Fahir  realizes  that  she  has  misunderstood  his  question.  So  he 
paraphrases and translates his question into Turkish and asks her again: Ee birinci 
kim yapıyor yaptı onu? (Aha who’s the first  inventor of it). She misunderstands 
the question once again and signals as though she seemed to understand what he 
actually  meant  with  her  interjection:  Ha!  and  dictates  herself  what  she  has 
(mis)understood:  Cep  telefonunu  kim  buldu  diyosun?  (You  are  asking  who 


 
158 
 
invented  the  mobile  phone).  This  time,  Azerbaijani  interlocutor  misunderstands 
her self-dictation and replies positively with his interjection:  ı
   ı !  
 
 


 
159 
 
It  is  notable  to  state  that  interjection  signalling  misunderstanding  in  the 
above example Ha!, in this caseis identical to that of understanding. One of the 
reasons for that phenomenon might be because the interlocutors believe that they 
fully  understand  their  counterparts’  message,  they  signal  they  completely 
understand the proposition even though they do not. Therefore, it seems that there 
is  an  overlap  between  the  interjections  signalling  misunderstanding  and  those  of 
understanding.  In  those  cases,  as  PRAAT  analyses  of  the  interjections  present, 
both  intonation  patterns  and  contextual  clues  of  similar  interjections  help  the 
interlocutors to understand whether the messages conveyed by the interlocutors.  
In  addition  to  the  overlap  between  understanding  and  misunderstanding
some interjections  signal  believing  to  understand  and  understanding.   Therefore, 
it seems  that there is  an  overlap between the interjections  signalling  believing  to 
understand and those of understanding ı, as an interjection signalling believing 
to  understand  has  a  slightly  rising  intonation  pattern  which  is  peculiar  to  its 
phonological  feature.  As  presented  in  the  excerpt  and  the  figure  below, 
Azerbaijani  interlocutor  has  had  difficulty  in  explicating  the  planet  Mars. 
Therefore  he  utters  a  secondary  interjection  which  signals  his  disappointment: 
Hay  Allah!  (Alas!).  Turkish  interlocutor  Serkan  correctly  interprets  his 
counterpart’s interjection Hay Allah! (Alas!) as a negative signal for his failure in 
expressing  and  continues  guessing.  The  reason  might  be  because  the  same 
secondary  interjection  Hay  Allah!  (Alas!)  occurs  in  Turkish  as  well.  As  he 
partially understands what he tries to express, he asks Sayım mı gezegeni? (Should 
I name the planets). Due to the Azerbaijani interlocutor’s lexical gap in Turkish, 
he  could  not  realize  that  gezegen  means  planet  in  Azerbaijani  language. 
Therefore,  he  starts  explicating  the  planets  by  saying  Günəş  sistemi  doqquz...  
(The solar system  has  nine). Turkish interlocutor Serkan continues  the discourse 
without confidence supposing that his understanding is correct. He says  
  uzay! 
(I  see,  the  space).    As  Azerbaijani  interlocutor  is  not  satisfied  with  his 
counterpart’s  answer,  he  continues  his  explanations  by  giving  examples:  O  biri 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə