A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə46/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   90

 
164 
 
Moreover, forms of Turkish and Azerbaijani interjections observed in the 
analyzed  data  considerably  vary  with  regard  to  their  positions  in  utterances 
provided  that  they  are  not  one  and  only  element  in  the  utterance:  utterance-
initially  or  utterance-finally.  However  in  the  data  the  most  frequent  position  of 
Turkish interjections turned out to be utterance-initial such as h  (----) and  ı  ----
unless Turkish interlocutors repeat their Azerbaijani counterpart’s keywords for 
confirmation  check  or  backchanneling  cue.  In  addition,  instances  of  utterance-
medial  and  utterance-final  interjections  were  observed  for  various  functions, 
though  rare.  Interestingly,  in  Azerbaijani  language,  one  and  only  position  of 
Azerbaijani interjection turned out to be utterance-initial such as h  (----), a  (----
),  ı  ---), etc. 
Furthermore,  two-folded  Turkish  interjections        ,   ı   ı,  ıı  ıı  and  hmm 
hmm!  signalling  understanding  have  similar  intonation  patterns.  They  all  have 
rising-falling intonation patterns in order to function as backchanneling cues.  
When the analyzed functions of Turkish and Azerbaijani interjections used 
by  Turkish  and  Azerbaijani  interlocutors  were  investigated,  it  is  observed  that 
they  used  interjections  for  a  variety  of  purposes  in  various  forms.  The  most 
outstanding conclusion that can be drawn from the analyzed data of Turkish and 
Azerbaijani  interlocutors’  use  of  interjections  signalling  (non-)  understanding  is 
that  while  they  make  use  of  interjections  peculiar  to  their  native  languages, 
overlaps  occur  with  respect  to  the  form  of  the  interjection.  Yet  intonation  and 
stress patterns as well as prosodic features of the interjection analyzed by means 
of  PRAAT  indicates  that  these  phonological  features  are  the  determiners  of  the 
interpretation  of  the  proposition  by  the  hearer  and  signal  their  mental  condition 
with  regards  to  their  understanding  in  the  discourse.  These  interjections  bear 
multiple  functions  and  overlap  depending  on  pragmatic  and  sociolinguistic 
contexts. For instance, Turkish interjections He (----) and  ı  ----) and Azerbaijani 
interjections  Aa,  Mmm  and  Ee  do  not  have  only  one  function  in  the  data  as  the 


 
165 
 
PRAAT  analyses  of  these  interjections  demonstrate  (see  Table  18  below  for  the 
overlaps of Turkish and Azerbaijani interjections). 
For instance, it is observed in the analyzed data that Turkish interjections 
He  (----)  and   ı   ----)  bear  multiple  functions,  overlap  depending  on  pragmatic 
and  sociolinguistic  contexts,  and  signal  understanding  and  believing  to 
understand
Table 19: Overlaps of Turkish and Azerbaijani Interjections 
Overlaps of Turkish and Azerbaijani Interjections 
 
Turkish 
Interjections 
1
st
 Signal Cat. 
2
nd
 Signal Cat. 
3
rd
 Signal Cat. 
He (----)! 
Understanding  Believing to understand 
----- 
Hı (----)! 
Understanding
 
Believing to understand
 
-----
 
Azerbaijani 
Interjections 
1
st
 Signal Cat. 
2
nd
 Signal Cat. 
3
rd
 Signal Cat. 
Aa!
 
Understanding  Believing to understand
 
Guessing 
Mm!
 
Understanding  Guessing
 
----- 
Ee!
 
Guessing 
Non-understanding
 
----- 
 
PRAAT  analyses  of  these  interjections  signal  the  functional  feature  of  the 
interjections  to  the  interlocutor  in  the  discourse.  In  Figure  53,  PRAAT  analysis 
indicates  that  Turkish  interjection  he  has  an  asymmetrical  rising-falling 
intonation, which signals understanding.  
 
Figure  53:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Turkish  interjection    signalling 
understanding 


 
166 
 
In Figure 54, intensity and pitch analyses of     ----) are presented below. 
 
Figure 54, Intensity and pitch analyses of Turkish interjection    (----) signalling 
believing to understand 
In Figure 54, Turkish interjection H  (----) has one high toned element in 
this  context.  H   has  the  highest  pitch,  as  if  pointing  out  that  it  bears  a  need  for 
realization  or  signal  of  understanding  on  the  side  of  hearer.  Specifically,  at  first 
glance,  H   (----)  has  a  symmetrical  rising-falling  intonation  pattern.  A  lexical 
element accompanies and contributes the interjection as well. 
5.4.1. Use of Keywords 
In  the  negotiation  of  meaning,  upon  hearing  keywords  (common 
cultural/world knowledge, shared knowledge and/or cognates) uttered by speakers 
interlocutors signal their mental conditions in terms of  understanding. Ribbert & 
ten Thije (2007) investigated the functions of  institutional keywords  in  receptive 
multilingual communication and found that these institutional keywords are made 
use  so  as  to  convey  message  that  is  not  language  specific  in  order  to  facilitate 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə