A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to


Turkish and Azerbaijani Interjections Signalling (Non)Understanding



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   90

 
153 
 
5.2.1. Turkish and Azerbaijani Interjections Signalling (Non)Understanding 
In  this  study,  Turkish  and  Azerbaijani  interjections  signalling  (non-) 
understanding  in  LaRa  communication  were  studied.  Only  the  interjections 
signalling (non-)understanding were investigated in the study. In Table 13, all the 
forms used in Turkish and Azerbaijani are presented.  
Table 15: Forms of Turkish and Azerbaijani interjections signalling understanding 
Forms of Turkish and Azerbaijani interjections signalling understanding 
used by Turkish and Azerbaijani native speakers  
Signal  Category 
Turkish Interjections 
Azerbaijani 
Interjections 
 
 
 
 
 
Interjections signalling 
understanding 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Primary Interjections 
H ! 
H  h ! 
E h ! 
(----)h  h ! 
Heh! 
H  (----)! 
H ! 
Hı  hı ! 
Hı (----)! 
 (----)hı hı! 
Hmm hmm! 
Iı ıı! 
Secondary Interjections 
Yavrum be(nim)! 
Primary Interjections 
H  (----)! 
H  h ! 
A ! 
A  (----)! 
A h ! 
H  (----)! 
H  h ! 
Hı  hı ! 
Hı(m) (----)! 
H  h  h ! 
Mm! 
I h
ı (m)

 
 
Interjections signalling 
misunderstanding 
H ! 
----- 
Interjections signalling believing 
to understand  
Hı (----)! 
H (----)! 
Aaa (----)! 
Interjections signalling guessing 
Eem! 
Aa! 
Iıı! 
Hıı (----)! 
Eee! 
Aa (----)! 
Imm! 
Mmm! 
Interjections signalling partial 
understanding 
Ee! 
----- 
Interjections signalling non-
understanding 
Iıı! 
Ee! 
As can be drawn from Table 14, in this  study, Turkish  participants  made 
use  of  Turkish  primary  and  secondary  interjections  signalling  understanding  as 
follows:  primary  interjections  made  use  by  Turkish  interlocutors  were    !,     
  !, E   !,  ----)     !,  e !,   !, H  (----)!,  ı   ı !,  ı  ----)!, (----) ı  ı!,  mm 


 
154 
 
 mm!, Iı ıı!  and secondary interjections made use by Turkish interlocutors were 
[Yavrum be(nim)]. 
Along  with  Turkish  primary  and  secondary  interjections  signalling 
understanding, as can be drawn from Table 14, Azerbaijani participants make use 
of interjections signalling understanding as follows: interjections used by Turkish 
interlocutors were A , A   ----), A h , H  (----), H    ,  ı
   ı ,  ı m)  ----), H     
  , Mm and I hı  m)! 
 
5.2.1.1. Understanding 
The  most  frequent  forms  to  be  used  by  both  Turkish  and  Azerbaijani 
interlocutors  were  observed  to  be  included  in  the  signal  category  of 
understanding.  Moreover,  there  are  identical  forms  of  interjections  signalling 
understanding  in  Turkish  and  Azerbaijani.  Turkish  and  Azerbaijani  identical 
forms of interjections signalling understanding are   ,      ,    (----) and  ı  ----
), as can be seen in Table 15. It can be apprehended that these identical forms of 
interjections  help  the  interlocutors  better  interpret  or  understand  the  intended 
meaning of the speaker in the constellation. 
Table  16:  Forms  of  identical  Turkish  and  Azerbaijani  interjections  signalling 
understanding 
Forms of identical Turkish and Azerbaijani interjections signalling 
understanding used by Turkish and Azerbaijani native speakers  
Signal  Category 
Turkish Interjections 
Azerbaijani 
Interjections 
 
 
Interjections signalling 
understanding 
 
 
Primary Interjections 
H ! 
H  h ! 
H  (----)! 
Hı (----)! 
 
Primary Interjections 
H  (----)! 
H  h ! 
H  (----)! 
Hı(m) (----)! 


 
155 
 
However,  there  is  no  occurrence  of  form  of  secondary  interjection  in 
Azerbaijani  while  two  forms  of  Turkish  secondary  interjections  occur  in  the 
analyzed  data:  Yavrum  be!  and  Yavrum  benim!  The  reason  might  lie  in  the  fact 
that  these  two  Turkish  secondary  interjections  were  observed  to  be  used  by  the 
same Turkish native speaker, implying a personal (over)use of these interjections. 
However, Azerbaijani interlocutor did not have any difficulty in understanding his 
Turkish  counterpart’s  secondary  interjection  possibly  due  to  the  intonation  and 
other non-verbal signs.  This finding suggests that it is quite necessary to take all 
the  linguistic  (forms,  intonation  pattern,  pitch  contour,  etc.)  and  extra-linguistic 
features (context, gestures, mimics, etc.) of interjections into consideration during 
analysis. 
Besides,  one  of  the  main  findings  of  the  study  indicates  that  the  Turkish 
and  Azerbaijani  interlocutors  make  use  of  interjections  signaling  understanding 
quite frequently. Possibly, the explanation lies in the fact that interjections convey 
hearer-based  messages  to  the  counterparts  so  as  to  maintain  the  discourse  by 
signalling their mental conditions, function as backchanneling cues or turn-taking, 
turn-holding or turn-yielding in the discourse.  
Additionally, as can be seen from Table 15, while there is no occurrence of 
Azerbaijani  interjection  signalling  misunderstanding,  there  is  one  instance  in 
which  Turkish  interjection  Ha  signalling  misunderstanding  is  used  by  the 
interlocutor.  This  case  might  be  interpreted  referring  to  the  asymmetrical 
relationship  between  the  knowledge  of  the  interlocutors.  As  Sağın-Şimşek  & 
König (2012) state, asymmetrical relationship is a common phenomenon between 
Turkish  and  Azerbaijani  languages  in  Lingua  Receptiva  communication.
 
In  the 
analyzed data, in this study, it has been apprehended that there might be apparent 
asymmetrical relationship as can be seen in Table 15.  
 
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə