A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə51/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   90

 
182 
 
Poggi,  I.  (2009).  The  language  of  interjections.  in  A.  Esposito  et  al.  (Eds.) 
Multimodal Signals. (pp. 170-186). Berlin: Springer. 
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish in Y TERMINO EN 
ESPANOL:  Toward  a  typology  of  code-switching.  Linguistics,  18(7/8), 
581-618.
 
Poppe,  N.  (1965).  Introduction  to  Altaic  Linguistics.  Wiesbaden:  Otto 
Harrasowitz. 
Redder,  A.  (2008).  Functional  Pragmatics.  In  G.  Antos  &  E.  Ventola  (Eds.), 
Handbook of interpersonal communication (pp. 133-178). Berlin: Mouton 
de Gruyter. 
 
Rehbein,  J.  (1977).  Komplexes  Handeln.  Elemente  zur  Handlungstheorie  ders 
Sprache. Stuttgart: Metzler. 
Rehbein, 
J. 
(1979). 
Sprachhandlungsaugmente. 
Zur 
Organisation 
der 
örersteuerung. In H. Weydt (ed.) Die Partikeln der deutschen Sprache (pp. 
58-74). Berlin: de Gruyter.
 
Rehbein,  J.  (2000).  Prolegomena  zu  Untersuchungen  von  Diskurs,  Text,  Oralität 
und  Literalität  unter  dem  Aspekt  mehrsprachiger  Kommunikation.  In  B. 
Meyer  &  N.  Toufexis  (Eds.),  Text/Diskurs,  Oralität/Literalität  unter  dem 
Aspekt  mehrsprachiger  (pp.  2-25).  Working  Papers  on  Multilingualism, 
Series  B  (Nr.  11).  Universität  Hamburg:  Sonderforschungsbereich 
Mehrsprachigkeit.  
Rehbein,  J.  &  Kameyama,  Sh.  (2003).  Pragmatik.  In  Ammon,  U.,  Dittmar,  N., 
Mattheier,  K.  &  Trudgill,  P.  (Eds.).  Sociolinguistics.  An  International 
Handbook  of  the  Science  of  Language  and  Society.  2nd  completely 
revised  and  extended  edition.  Handbuecher  Sprache  und  Kommunikation 
(HSK). Berlin etc.: de Gruyter, 556-588.
 


 
183 
 
Rehbein,  J.  (fifth  extended  draught  2011).  Transcribing  spoken  language  in 
EXMARaLDA/Partitur-Editor,  version  1.5.  Step  by  step  instructions  for 
practical use. 
Rehbein,  J.,  ten  Thije,  J.  D.,  &  Verschik,  A.  (2012).  Lingua  receptiva  (LaRa): 
remarks  on  the  quintessence  of  receptive  multilingualism.  International 
Journal of Bilingualism, 16(3), 248-264. 
Rehbein,  J.  &  Massakowa,  G.  (2012).  Receptive  Multilingualism  of  Turkish-
Kazakh  vs.  Uzbek-Kazakh.  Paper  presented  at  16th  International 
Conference on Turkish Linguistics (pp. 243)-
 
2012, Middle East Technical 
University, Ankara, 18-21 September 2012. Ankara, Turkey. 
Rehbein,  J.  &  Massakowa,  G.  (forthcoming).  Inferential  procedures  in  Kazakh-
Turkish  talk.  Lingua  Receptiva:  International  Journal  of  Multilingualism 
(special issue).  
Rehbein,  J.  &  Romaniuk,  O.  (in  print).  How  to  check  understanding  across 
languages. Submitted to International Journal of Multilingualism
Ribbert,  A.  &  Thije,  J.  D.  ten  (2007).  Receptive  Multilingualism  in  Dutch-
German  intercultural  team  cooperation.  In  J.  D.  ten  Thije  &  L.  Zeevaert 
(Eds.),  Receptive  Multilingualism  and  intercultural  communication  (pp. 
73-103). 
Amsterdam: 
John 
Benjamins 
(Hamburg 
Studies 
on 
Multilingualism).  
Romaniuk,  O.  (2010).  Mother  Tongue  Talk  in  Three  Languages.  Unpublished 
Master's Thesis. Ankara: Middle East Technical University. 
Ruggie,  J.  G.  (2004).  Reconstituting  the  Global  Public  Domain:  Issues,  Actors 
and  Practises.  Corporate  Responsibility  Social  Initiative  Working  Paper 
No. 6. Cambridge MA: John F. Kennedy School of Government, Harvard 
University. 


 
184 
 
Ruhi,  Ş.,  Hatipoğlu,  Ç.,  Eröz-Tuğa,  B.  &  Işık-Güler,  H.  (2010).  A  Guideline  for 
Transcribing  Conversations  for  the  Construction  of  Spoken  Turkish 
Corpora Using EXMARaLDA and HIAT. ODTU-STD: Setmer Basımevi. 
Sağın-Şimşek, Ç., & König, W. (2012). Receptive multilingualism and language 
understanding:  intelligibility  of  Azerbaijani  to  Turkish  speakers. 
International Journal of Bilingualism, 16(3), 332-347. 
Sağın-Şimşek,  Ç.  (2012).  Assessing  Understanding  in  Receptive  Multilingual 
Communications:  Evidence  from  Turkish-Azeri  and  Turkish-Uzbek 
Conversations.  Paper  presented  at  16th  International  Conference  on 
Turkish  Linguistics  (pp.  245)-
 
2012,  Middle  East  Technical  University, 
Ankara, 18-21 September. Ankara, Turkey. 
Sağın-Şimşek,  Ç.  Türkçe-Türkmence  algısal  yetiye  dayalı  iletişim  örneklerinden 
çıkarımlar.  Paper  presented  at  27.  Ulusal  Dilbilim  Konferansı,  2013, 
Hacettepe University, Ankara,  2-4 May. Ankara, Turkey. 
Sauciuc,  G.  A.  (2004).  Interjection  as  Viewed  by  Latin  Grammarians.  Revue 
Roumaine de Linguistique. 49, 87-111. 
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. 
Schourup,  L.  (1985).  Common  discourse  particles  in  English  conversation.  New 
York: Garland. 
Schönig, C. (1998). Azerbaijanian. In L. Johanson & É. Csató (Eds.), The Turkic 
languages (pp. 248-260). London: Routledge.  
Schüppert,  A.  &  Gooskens,  C.  (2012)  The  role  of  extra-linguistic  factors  in 
receptive bilingualism: Evidence from Danish and Swedish pre-schoolers. 
International Journal of Bilingualism, 16(3), 315-331. 
Searle,  J.  R.  (1969).  Speech  Acts:  An  Essay  in  the  philosophy  of  language. 
Cambridge.   


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə