A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə52/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   90

 
185 
 
Sebba,  M.  (2011).  Multilingualism  in  Written  Discourse:  An  approach  to  the 
analysis  of  multilingual  texts.  International  Journal  of  Bilingualism, 
Published 
online 
before 
print 
April 
16, 
2012, 
doi: 
10.1177/1367006912438301 
Seidlhofer, B. (2005). English as a Lingua Franca. ELT Journal, 59(4), 339-341. 
Styler, W. (2012). Using Praat for Linguistic Research. Retrieved November 26, 
2012, from, 
http://savethevowels.org/praat/UsingPraatforLinguisticResearch.pdf 
ten  Thije,  J.  D.,  &  Zeevaert,  L.  (Eds.).  (2007).  Receptive  Multilingualism. 
Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: 
John Benjamins.  
Tekin, T. (1978). Türk Dilleri Ailesi. Türk Dili, Cilt 37, Sayı 318:173-183. 
Turkish  Language  Association,  (n.  d.  ).  The  Dictionary  of  Turkic  Dialects. 
Retrieved 
October 
15, 
2012, 
from, 
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_lehceler&view=lehceler
 
Türker,  E.  (2000).  Turkish-Norwegian  Codeswitching:  Evidence  from 
Intermediate and Secon Generation Turkish Immigrants in Norway. Oslo: 
Unipub forlag.  
UNESCO,  (1953).  The  Use  of  vernacular  Languages  in  Education.  United 
Nations  Educational,  Scientific  and  Cultural  Organization,  Paris. 
(Available 
online: 
unesdoc.unesco.org/images/0000/000028/002897EB.pdf). 
Viguier, P. F. (1790). Élem ns de langue turque. Constantinople: L'imprimerie du  
Palais de France.  
Voegelin,  C.  F.,  &  Harris,  Z.  S.  (1951).  Methods  for    determining  intelligibility 
among  dialects  of  natural  languages.  Proceedings  of  the  American 
Philosophical Society, 95, 322–329.  


 
186 
 
Wei, L. (Ed.). (2000). The bilingualism reader. London: Routledge. 
Werlen,  I.  (2007).  Receptive  Multilingualism  in  Switzerland  and  the  case  of 
Biel/Bienne.  In  J.  D.  ten  Thije  &  L.  Zeevaert  (Eds.)  Receptive 
Multilingualism.  (pp.  137-158).  Amsterdam:  John  Benjamins  (Hamburg 
Studies on Multilingualism 6). 
Wharton,  T.  (2003).  Interjections,  language  and  the  "showing"/"saying" 
continuum. Pragmatics and Cognition. 11(1), 39-91. 
Wierzbicka, A. (1992). The semantics of interjection. Journal of Pragmatics, 18
159-192. 
Wilkins,  D.  P.  (1992).  Interjections  as  deictics.  Journal  of  Pragmatics,  18,  119-
158. 
Wolff,  H.  (1959).  Intelligibility  and  Inter-Ethnic  Attitudes.  Anthropological 
Linguistics. 1(7), 1-88. 
Yılmaz, E. (2004). A pragmatic analysis of Turkis  discourse particles: yani, işte, 
şey.  Unpublished  Doctoral  Thesis.  Ankara:  Middle  East  Technical 
University.
 
Yngve,  V.  H.  (1970).  On  getting  a  word  in  edgewise.  Papers  from  the  6th 
Regional Meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society, 567-578.
 
Yunus  Emre  Institute,  (n.  d.).  Ministry  of  National  Education  Grand  Student 
Project. 
 
Retrieved 
October 
20, 
2012, 
from, 
http://yunusemreenstitusu.org/turkiye/index.php?lang=en&page=64&anIIc
at_3=0&anIIitm_3=17) 
Zeevaert,  L.  (2007).  Receptive  Multilingualism  and  inter-Scandinavian 
semicommunication.  In  J.  D.  ten  Thije  &  L.  Zeevaert  (Eds.),  Receptive 
Multilingualism  (pp.  103-135).  Amsterdam:  John  Benjamins  (Hamburg 
Studies on Multilingualism 6).  


 
187 
 
Zeevaert,  L.  &  Thije,  J.  D.  ten  (2007).  Introduction.  In  J.  D.  ten  Thije  &  L. 
Zeevaert  (Eds.)  Receptive  Multilingualism.  (pp.  1-24).  Amsterdam:  John 
Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism 6). 
Zimmer, K. & Orgun, O. (1999). Turkish. Handbook of the International Phonetic 
Association:  A  guide  to  the  use  of  the  International  Phonetic  Alphabet. 
Cambridge: Cambridge University Press. pp. 154-158. 
 
 


 
188 
 
APPENDICES 
 
APPENDIX A: TRANSCRIPTION CONVENTIONS 
 
 
Timing  
 
∙ 
Indicates a very short pause 
∙ ∙ 
Indicates a pause shorter than 0.5 second 
∙ ∙ ∙ 
Indicates a pause shorter than 1 second 
((3_s)) 
Indicates a pause of 3 seconds 
Tone 
 
H    
Rising tone 
Hm  
Falling tone 
Hm  
Rising-falling tone 
Hm  
Falling-rising tone 
Hm  
Steady tone 
Delivery 
 
’ 
Indicates  a  continuing  utterance  with  slight  upward  or 
downward  contour  that  may  or  may  not  occur  at  the  end 
of a turn constructional unit 

Indicates an end of an utterance 

Rising  vocal  pitch  or  intonational  contour  at  the 
conclusion of an utterance 

Indicates  the  conclusion  of  an  utterance  delivered  with 
emphatic tone 

Indicates a repair in the speaker’s utterances 
Other 
 
(( )) 
The  text  in-between  the  double  parentheses  indicate  the 
non-verbal speech action of the speaker 
((unint.)) 
Indicates an unintelligible utterance 
 
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə