A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə45/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   90

 
160 
 
şey Merkurun (One of that Mercury’s). Turkish interlocutor Serkan makes a guess 
which turns out not to be correct either: Samanyolu (The Milk Way). 
 
 
PRAAT analysis of the interjection can be seen in the figure presented below. 
 
Figure 51: Intensity and pitch analyses of Turkish interjection 
  (----) signalling 
believing to understand 


 
161 
 
When  this  interjection  is  analyzed  with  PRAAT,  it  can  be  seen  in  the 
figure that the pitch is the highest  where the interlocutor continues  the discourse 
without confidence that understanding is correct. Phonological features of   ı are 
identical  to  those  of  interjections  signalling  understanding.  Because  Turkish 
interlocutor  believes  that  he  correctly  receives  and  fully  understands  his 
counterparts’ proposition. Therefore, it seems that there is an overlap between the 
interjections signalling believing to understand and those of understanding.   ı as 
an  interjection  signalling  believing  to  understand  has  a  slightly  rising  intonation 
pattern.  
5.2.1.3. Guessing 
With respect to the interjections signalling guessing observed in the data, it 
can  be  apprehended  that  one  of  the  most  frequent  forms  to  be  used  by  both 
Turkish  and  Azerbaijani  interlocutors  was  observed  to  be  included  in  the  signal 
category  of  guessing.  Turkish  interjections  signalling  guessing  are  Eem,  Aa,  Iıı 
and  ıı (----)! Azerbaijani interjections, on the other hand, are as follows: Eee, Aa 
(----), Imm and Mmm. 
Table  18:  Forms  of  identical  Turkish  and  Azerbaijani  interjections  signalling 
guessing 
Forms of identical Turkish and Azerbaijani interjections signalling guessing 
used by Turkish and Azerbaijani native speakers  
Signal  Category 
Turkish Interjections 
Azerbaijani 
Interjections 
Interjections signalling guessing 
Aa! 
Aa (----)! 
There  is  one  and  only  identical  interjection  form  in  Turkish  and 
Azerbaijani  which  is  Aa  as  can  be  seen  in  Table  18.  It  can  also  be  apprehended 
that  this  identical  form  of  interjection  helps  the  interlocutors  better  interpret  or 
understand the intended meaning of the speaker in the constellation along with the 
contextual  clues.  Since  Lingua  Receptiva  is  a  mode  of  communication  which 
involves at least two (closely-related) languages, contextualization cues channels 
the flow of the discourse. Contextualization cues, as defined by Gumperz (1982), 


 
162 
 
are  “the  means  by  which  speakers  signal  and  the  listener  interpret  what  the 
activity  is,  how  semantic  context  is  to  be  understood  and  how  each  sentence 
relates  to  what  precedes  or  follows”  (p.  131).    These  cues  are  used  in  order  to 
facilitate  understanding  depending  on  the  fact  that  these  cues  are  relevant  to  the 
discourse.  If  not,  it  may,  as  Romaniuk  (2010)  states,  “block  hearer’s 
understanding of speaker’s utterances” (p. 33).  
In  the  analysis  of  interjections  signaling  guessing,  duration  of  the  interjections 
turns out to play a significant role so as to identify the function of the interjection 
with  respect  their  signal  category  in  the  discourse.  For  instance,  this  high 
frequency  might  be  related  to  the  nature  of  the  task.  We  need  to  highlight  that 
such interjections might have emerged to the nature of the task. In other contexts, 
these  frequencies  might  differ.  Turkish  interjection  Aa  signalling  guessing  has  a 
monotonous  intonation  pattern  different  from  the  other  interjections.  It  might 
indicate  that  recalling  strategy  is  activated  on  the  side  of  the  hearer.  As  can  be 
seen  in  the  figure,  there  is  no  high  pitch  in  the  articulation  of  the  interjection. 
Turkish  interjection  Aa  signalling  guessing  also  has  distinctively  long  duration. 
Therefore,  it  seems  that  duration  plays  a  significant  role  in  the  discourse.  As 
guessing is a mental strategy, interjection signalling guessing has longer duration. 
As  can  be  seen  in  the  Figure,  there  is  no  high  pitch  in  the  articulation  of  the 
interjection.  In  the  Figure  52,  intensity  and  pitch  analyses  of  Aa  are  presented 
below. 
 
Figure  52:  Intensity  and  pitch  analyses  of  Turkish  interjection  Aa  signalling 
guessing 


 
163 
 
5.2.1.5. Partial Understanding 
As can be seen from Table 14, while there is no occurrence of Azerbaijani 
interjection  signalling  partial  understanding,  there  is  one  instance  in  which 
Turkish  interjection  Ee  signalling  partial  understanding  is  used  by  the 
interlocutor. In the analyzed data, in this study, it might be apprehended that there 
is apparent asymmetrical relationship. It is observed that there is no instance in the 
analyzed  data  with  respect  to  the  Azerbaijani  interjections  signalling  partial 
understanding utilized by Azerbaijani interlocutors. This result shows that unlike 
Turkish  interlocutors,  Azerbaijani  interlocutors  better  understand  their  Turkish 
counterparts.  
5.2.1.6. Non-Understanding 
With  respect  to  the  interjections  signalling  non-understanding,  it  is 
observed  in  the  analyzed  data  that  there  is  only  one  occurrence  of  Turkish 
interjection Iıı! Similar to Turkish interjection Iıı, in Azerbaijani there is one and 
only  Ee  utilized  by  Azerbaijani  interlocutors  as  the  indicator  of  non-
understanding.  
5.3.1. Forms of Interjections 
In  Turkish  and  Azerbaijani  languages,  most  of  the  forms  of  interjections 
utilized  by  the  Turkish  and  Azerbaijani  interlocutors  were  observed  to  be  the 
insertion  of  Turkish  primary  interjections.  These  primary  interjections  primarily 
help the interlocutors maintain the discourse with their counterparts.  The reason 
might lie in the fact that the style of interlocutor’s counterpart is straightforward, 
in the sense that “speaker constructs his/her idea more purposefully, with a certain 
line  of  argumentation  by  the  very  nature  of  the  task”  (Romaniuk,  2010:  139).  
Accompanying the interjections, Turkish interlocutors word fewer utterances and 
speak at a slower pace.  


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə