A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   90

 
150 
 
 
CHAPTER 5 
 
 
DISCUSSION AND CONCLUSION 
 
 
5.0. Presentation 
This  chapter  consists  of  the  summary  of  the  study,  the  discussion  of  the 
results with regard to the previous studies, pedagogical implications, limitations of 
the study and suggestions for further research.  
 
5.1. Summary of the Study 
This  study  investigated  the  forms  and  functions  of  interjections  in  an 
Azerbaijani-Turkish Lingua Receptiva (LaRa) communication in order to find out 
the  contribution  of  interjections  as  indicators  of  understanding.  This  study 
attempted to shed light on the mechanisms utilized in such language mode for the 
sake of comprehension with a functional-pragmatic approach (Ehlich & Rehbein, 
1982).  In  the  light  of  these  purposes  data  were  collected  from  4  Turkish  and  2 
Azerbaijani  participants  while  they  were  playing  the  word  guessing  party  game 
Taboo.  The  basic  prerequisite  of  their  participation  in  the  Taboo  game  sessions 
was the less exposure to any other Turkic language but to their native one. Table 8 
presents demographic information about Turkish and Azerbaijani participants. 
 


 
151 
 
Table 14: Demographic information about Turkish and Azerbaijani Participants  
Participants in detail 
Turkish participants 
Azerbaijani participant 
Features 
Ser 
Bu 
Fa 
Ay 
Features 
Fahir 
Kaan 
Age 
20 
20 
23 
25 
Age 
17 
17 
 
Gender 
 

 

 

 

 
Gender 
 
Male 
 
Male 
 
Hometown 
 
Zonguldak 
 
Tokat 
 
Ankara 
 
Muğla 
 
Hometow

 
Baku 
 
Baku 
 
 
 
Languages 
known 
Tur. 
(Nat.) 
Eng. 
(Adv) 
Ger. 
(Ele) 
It. 
(Beg) 
Tur. 
(Nat) 
Eng. 
(Adv) 
Ger. 
(Ele) 
It. 
(Beg) 
Tur. 
(Nat) 
Eng. 
(Adv) 
Ger. 
(Ele) 
Tur. 
(Nat) 
Eng. 
(Adv) 
Ger. 
(Ele) 
 
 
 
Languages 
known 
Azb. 
(Nat.) 
Rus. 
(Adv.) 
Eng. 
(Adv.) 
Fre 
(Ele) 
Azb. 
(Nat.) 
Rus. 
(Adv.) 
Eng. 
(Adv.) 
 
 
As  the  occurrences  of  interjections  in  both  Azerbaijani  and  Turkish  are 
crucial  for the purpose of the present  study, a worldwide popular word  guessing 
party game called Taboo was selected and modified in accordance with the scope 
of the study. The inspiration for making use of this task comes from the need for a 
structured task which allows both creating a communicative and natural linguistic 
interaction  in  which  interjections  are  frequently  used  by  the  interlocutors  to 
indicate their level of understanding.  
As  for  the  introduction  of  Taboo,  generally,  four  people  play  this  game 
through  pairing  each  other  and  forming  two  groups.  For  the  current  study,  two 
Azerbaijani  and  two  Turkish  university  students  play  this  game  by  pairing  each 
other  and  forming  two  groups,  each  of  which  consists  of  an  Azerbaijani  and  a 
Turkish  university  students.  Players  are  given  cards  on  which  there  is  a  ‘guess 
word’ and five ‘taboo (forbidden) words’. One of the teammates in a team tries to 
prompt  his/her  partner  to  guess  the  keywords  as  possible  in  the  allotted  time 
without using taboo words. This player is called the ‘clue-giver.’  The other who 
can be named as the ‘information requester’ attempts to guess and understand it. 
Taboo  words  are  the  ones  which  have  strong  associations  with  the  guess  words. 


 
152 
 
For instance, if the guess word is ‘sofa’, taboo words are ‘furniture, couch, chair, 
living room, sit’. The clue-giver prompting his/her partner to  guess ‘sofa’ is not 
supposed  to  use  these  taboo  words,  which  makes  the  game  challenging  for  the 
teammates.  This  leads  the  teammates  to  negotiate  to  reach  the  ultimate  mutual 
goal,  which is mutual understanding. Since it is the clue-giver in each team who 
holds the information, and the other one requests the information in order to reach 
goal, the task can be defined as an information-gap task. 
In  total,  around  180  minutes  of  Azerbaijani-Turkish  Lingua  Receptiva 
interaction  was  video-recorded  and  the  recorded  data  were  analyzed  using  the 
transcription software EXMARaLDA. The transcribed data were analyzed within 
the framework of Functional Pragmatics. Each interjection indicating a process of 
understanding  was  identified  and  its  function  within  the  particular  constellation 
was examined. At this point, stages of understanding which are the realizations of 
Communicative  Apparatus  (CA)  were  used  to  categorize  the  functions  of  the 
interjections  utilized  in  the  LaRa  communication  Azerbaijani  and  Turkish 
interjections  were  examined  with  respect  to  their  signal  categories  which  are 
understanding,  misunderstanding,  believing  to  understand,  guessing,  partial 
understanding  and  non-understanding  as suggested by Rehbein  & Romaniuk  (in 
print).  The  results  of  the  study  suggested  that  Azerbaijani  and  Turkish 
interlocutors make use of a variety of interjections for varying purposes such as to 
their understanding, guessing, non-understanding and believing to understanding. 
Finally,  using  PRAAT  pitch  contours,  intonation  patterns  and  duration  of  the 
interjections were examined to support the functional interpretation of the data. 
 
5.2. Discussion of the Results 
In  this  section,  the  results  obtained  and  analyzed  from  the  data  will  be 
discussed in relation to the previous studies in the literature.  
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə