A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə38/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   90

 
129 
 
4.3.1.10. H 
  h  ! 
In  excerpt  36,  Azerbaijani  interlocutor  tries  to  explain  the  guess  word 
Angelina Jolie (an actress in the USA). 
Excerpt 36 
 
He  begins  his  explanations  by  giving  the  geographic  coordination  of  the 
USA  Okeanın  o  tərəfdə.  (It  is  on  the  other  side  of  ocean).  Turkish  interlocutor 
Ayşe  repeats  by  translating  his  counterpart’s  utterance  into  Turkish  Okyanusun 
öbür  tarafında.  (It  is  on  the  other  side  of  ocean).  Similar  to  the  example  in 
Excerpt  29,  Azerbaijani  participant  repeats  his  utterance  to  confirm  that  his 
understanding is correct. Turkish interlocutor signals that she understands what he 


 
130 
 
meant  with  his  two-folded  interjection  He  he!  Azerbaijani  interlocutor  believes 
that  he  understood  him  correctly  with  her  interjection  signalling  understanding. 
Therefore he asks the country on the other side of ocean  Iı  ansı ölkə? (Iı which 
country is there?). With the help of the common lexical knowledge of the Oghuz 
branch  of  Turkic  language  family  ölkə  (country),  she  answers  hesitatingly 
Amerika mı? (Is it the USA?). Azerbaijani interlocutor utters an interjection Hı  hı ! 
signalling his understanding to approve his counterpart’s answer. He asks for the 
information that he is looking for by associating it with the US as Angelina Jolie 
is an American actress. 
In addition to the discourse-functional features of Azerbaijani interjection 

  hı !, as it is clear from the Figure 41, PRAAT analysis indicates that Azerbaijani 
interjection 
  hı ! has a rising-falling intonation.  
 
Figure 41: Intensity and pitch analyses of Azerbaijani interjection 
  hı  signalling 
understanding 
In  Figure  41,  Azerbaijani  interjection  has  one  high  toned  element  in  this 
context.  Interestingly,  it  is  a  two-folded  interjection   ı   ı!  Second  element  
   is 
the interjection bearing a need for realization or signal of understanding, which is 


 
131 
 
“waiting for the other clues to be provided by the counterpart”. Second hı  is more 
intense which also functions as a backchanneling cue to encourage the counterpart 
to continue his explanations.  
Azerbaijani  two-folded  interjection   ı   ı!  has  a  falling-  rising  intonation 
pattern.  
4.3.1.11. I h 
 ( )! 
In excerpt 37, Turkish interlocutor tries to explain the guess word Latin Amerika 
(Latin America). 
Excerpt 37 
 
Turkish interlocutor Fadime begins her explanations by asking a question 
S akira,   ennifer  Lopez  nereli…  diye  sorsam?  (May  I  ask  where  Shakira  and 
Jennifer Lopez are from?). Azerbaijani interlocutor misinterprets the elements of 


 
132 
 
common  world  knowledge  Shakira  and  Jennifer  Lopez  and  associates  those 
celebrities  with  “dancing”.  Therefore,  he  utters  dans  (dance).  Even  though  her 
Azerbaijani  counterpart’s  interpretation  is  not  correct  at  all,  she  uses  his 
understanding  to  ground  her  reformulated  explanations  Tamam  dansçılar,  peki 
nereli nerden geliyorlar. Memleketleri neresi (OK they are dancers, well where do 
they  come  from.  Where  are  they  from?).  Upon  hearing  these  reformulations, 
Azerbaijani interlocutor signals recalling with interjection aa!. Then he gives the 
answer  Amerika  (America).  She  asks  for  further  information  by  asking  Nasıl 
Amerika? (Which America?).  In spite of her hesitation to  accept  her Azerbaijani 
counterpart’s answer satisfactory, she, then, realizes that his answer is acceptable 
by  uttering  a  discourse  marker  tamam.  Azerbaijani  interlocutor  signals  that  he 
understands his Turkish counterpart’s speaker plan with her utterance I hı ! 
The following Figure indicates the phonological features of utterance-final 
interjection I hı
 ! 
 
Figure 42:  Intensity  and  pitch analyses  of Azerbaijani  interjection  I hı
  signalling 
understanding 
In Figure 42, Azerbaijani interjection has two high toned elements. It turns 
out to be a two –folded interjection like Turkish interjection  ı  ı. First element I 
is the interjection bearing a need for realization or signal of understanding, which 


 
133 
 
is “waiting for the other clues to be provided by the counterpart”. Therefore, it has 
the highest pitch at the beginning. The second high pitched element is the last part 
of  Turkish  interjection   ı  which  functions  as  a  backchanneling  cue  to  encourage 
the counterpart to continue his explanations.  
Azerbaijani  two-folded  interjection  I   ı  has  a  rising-falling  intonation 
pattern. Discourse functional and phonological features of Turkish interjections  ı 
 ı  and          are very identical to those of Azerbaijani interjection I   ı!  Another 
variation  of  the  same  interjection  which  is  I  hı
 m  is  presented  in  the  analysis  of 
Excerpt 38 and Figure 43.   
Excerpt 38 
In  excerpt  38,  Azerbaijani  interlocutor  tries  to  explain  the  guess  word 
Barak Obama (Barack Obama, president of the USA). 
 


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə