Atatürk üNİversitesi TÜRKİyat araştirmalari enstiTÜSÜ dergiSİ Sayı / Number 57 Güz / Autumn 2016



Yüklə 16,6 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə63/158
tarix20.08.2018
ölçüsü16,6 Mb.
#63698
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   158

1668

* TAED


 

57            

 

     


         

 

 



                                 İsmail YILDIRIM 

 

Nicedür ol ġarįbüñ ĥāli 



ǾAceb ol derd-mendüñ aĥvāli 

(98) 


Türk  şiirinde  imale,  yabancı  kelimelerin  dile  yerleşmeye  başlaması  ve  şairlerin  aruz 

ölçüsüne gittikçe alışmalarıyla birlikte giderek azalmaya başlamış, ama hiçbir zaman bütünüyle 

ortadan kalkmamıştır. Bütün çabalara rağmen yine de yüzyıllar boyu ve bütün şairlerde az ya da 

çok imaleli aruz uygulamaları görülmüştür.

26

 Nazîm’in mesnevisinde de bu uygulamanın yoğun 



olarak  kullanıldığını  görüyoruz.  Eserde  bunun  örnekleri  çoktur,  biz  burda  birkaç  tanesini 

vermekle yetiniyoruz: 

 

Şādmān it beni ĥabįbüm ile 



Ħastası oldıġım ŧabįbüm ile 

 

(8) 



 

Yir içerken anıñla şām u seher 

Bana dirken peder ben aña püser  (69) 

 

Ĥālüme çeşm-i Ǿişve-bāzuñ içün 

Nažar eyle nigāh-ı nāzuñ içün 

 

(134) 



 

Mesnevilerde  çoğunlukla  kullanılan  kafiye  türü  tam  kafiyedir.  Çoğu  zaman  zengin 

kafiye de (uzun ünlülerle yapılan kafiyeler:  -ân, -ûn, -în gibi) kullanılmış olup, tam ve zengin 

kafiye “gür ve bol sesli” bir kafiyedir.

27

 Dâstân-ı Hecr ü Visâl’de de tam kafiye oranının diğer 



kafiye çeşitlerine nazaran daha yoğun kullanıldığını görüyoruz. Redifler çok defa divan şiirinin, 

Türkçe’nin ifade imkânlarını, söyleyiş hususiyetlerini denediği ve ana dilde kendisini bulduğu 

tarafıdır.  Divan  şiirinin  redifleri  Arapça  ve  Farsça  kelimelerden  çok  Türk  dilinin  malzemesi 

üzerine  kurulmuştur.

28

 Nazîm  Yahya’nın  mesnevisinde  rediflerin  önemli  bir  yeri  vardır.  Şair 



mesnevisinin 95 beytinde redife yer vermiştir. Bunların büyük kısmını Türkçe kelimeler teşkil 

etmektedir. Türkçe rediflerin bazıları şöyledir: 

O Reśūlüñ çihār-yāri içün 

Bezm-i ħāśśında yār-ı ġārı içün 

 

(5) 


 

 

 

                                                           

26

 Haluk İpekten, Nazım Şekilleri ve Aruz, Dergâh Yayınları, İstanbul 2010, s. 147. 



27

 Cem Dilçin, Fuzulî’nin Bir Gazelinin Şerhi ve Yapısal Yönden İncelenmesi”, C. 9, S. 1, Türkoloji Degisi, s. 43-98. 

28

 Ömer Faruk Akün, Divan Edebiyatı, İsam Yayınları, İstanbul 2013, s. 76. 




Nazîm Yahya’nın Bir Aşk Hikâyesi: “Dâstân-ı Hecr ü Visâl”       

 

 



 

       


TAED 

57* 1669


 

 

Cānı cānānuma mülāķį ķıl 



Beni sermest anı sāķį ķıl   

(9) 


 

Evvel eylerken iltifāt baña 

Ĥased eylerdi kāǿināt baña 

 

(63) 



 

Nazîm  Yahya  mesnevisini  sade  bir  dille  kaleme  almıştır.  Nazîm,  Sebk-i  Hindî 

hareketinin  tesirinde  kalmış;  bu  tesir  daha  çok  kendisini  divanının  muhtevasında  göstermiştir. 

Derin hayaller, ince mazmunlar şairin şiirinde yer alan temel ögelerdir. Bununla beraber şairin 



Dâstân-ı Hecr ü Visâl’i üslûbunun akıcılığı ve yalın diliyle dikkat çekmektedir. Şairin şu beyti 

tamamen Türkçe kelimelerden meydana gelmektedir: 

Bilmezem n’eyleyem nice ideyüm 

Nereye başumı alup gideyüm 

 

(80) 


Kelime  seçimi,  ünlü  ünsüz  ilişkileri  (aliterasyon/asonans),  söz  tekrarları,  mısra 

tekrarları,  vezin,  kafiye,  redif  gibi  paralellikler  Divan  şiirinde  ahengi  sağlayan  en  önemli 

unsurlardandır.

29

 Şair  Nazîm,  mesnevisinde  söz  konusu  ses  ve  kelime  tekrarlarına  yer  vererek 



üsluba canlılık kazandırmak istemiştir. Şair, böylece şiirde müzikaliteyi sağlamak ve ahenkli bir 

bütün ortaya koyma gayretindedir. Okuyucuya duygularının yoğunluğunu duyurma gayretinde 

olan şair, kulağa hoş gelen ses ve sözleri oldukça yoğun ve başarılı bir şekilde kullanmıştır. Bu 

hususta ön plana çıkan beyitler şöyledir: 

Derd-i dilberde derde düşdi tenüm 

Düşmenüm düşmeye o derde benüm 

(42) 

 

El-amān ey maĥabbet-i cānān 

El-amān ey meşaķķat-i hicrān 

 

(78) 



 

Maĥrem-i rāz u yār-ı ġārum idi 

Kūşe-i ġamda ġam-güsārum idi 

 

(84) 



 

 

 



 

 

                                                           



29

 Bahir  Selçuk,  Divan  Şiirindeki  Ses  ve  Ahenkle  İlgili  Sanatlara  Genel  Bir  Bakış,  Ulusal  Eski  Türk  Edebiyatı 

Sempozyumu, Adıyaman 15-16 Mayıs 2008, s. 484.  



1670

* TAED


 

57            

 

     


         

 

 



                                 İsmail YILDIRIM 

 

Cūy-veş sū-be-sū revān oldum 



Cüst ü cū eyleyüp anı buldum 

 

(111) 



Eserde  önemli  bir  yer  tutan  izafet  kesreli  tamlamalar  hemen  her  beyitte  görülür:  (āl-i 

Aĥmed,  viśāl-i  Aĥmed,  ħāk-i  pāy,  çeşm-i  ĥaśret,  āġūş-ı  cān,  bāġ-ı  dünyā,  pāy-ı  Ǿaķl 

vs

). 


Tamlamaların önemli bir yekûnunu da vasıf terkipleri oluşturur: (sehį-ķad, şūr-pezįr, teşne-leb, 

lāle-ħad,  Ǿişve-endįşe,  vefā-pįşe,  Ŧūbā-ķıyām,  sidre-ħırām,  meymenet-lüzūm 

vs

).  Mesnevinin 



dilinin sade olmasına binaen Sebk-i Hindî’nin de etkisiyle zincirleme isim tamlamaları eserde 

(şeref-i  Ĥażret-i  Muĥammed,  naġme-perdāz-ı  meclis-i  gül,  ĥabbe-i  ħāl-i  rūy,  derd-i  miĥnet-i 

Ǿaşķ, çeşme-sār-ı Ǿālem-i ġayb, māh-ı bedr-i şām-ı ümįd, āfitāb-ı śubĥ-ı saǾįd, ġayret-i āhuvān-ı 

Çįn ü Ħıŧā, deyr-i ĥüsn-i melāĥat, şemşįr-i cān-teǿŝįr-i āh, ālūde-i çirk-āb-ı töhmet, KāǾbe-i kūy-

ı yār, meh-i bedr-i şām-ı āmāl, mihr-i raħşān-ı śubĥ-ı iķbāl, Kevŝer-nümūn-ı bāġ-ı behişt, naħl-i 

bāġ-ı  cān,  keyf-i  cām-ı  leb,  mest-i  śaĥbā-yı  Ǿaşķ,  neyyir-i  ĥüsn-i  bį-miŝāl,  rūĥ-ı  pāk-i 

Muĥammed, kemāl-i źevķ-i viśāl, ĥāl-i ħaśm-ı denį) 22 adettir. 

Şair Nazîm, mesnevisinde 1 beytini mülemmâ beyit sayılabilecek Arapça kelimelerden 

meydana  getirmiştir.  Bununla  birlikte  şair,  Arap  edebiyatında  kullanılan  bir  atasözüne  de  yer 

vermiş olur. Aynı doğrultuda şair “Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur” ve “Hatasız kul 



olmaz” gibi Türk atasözlerini kullanarak irsal-i mesel sanatı yapar:  

Ŧaġ ŧaġa ķavuşmasa meŝelā 

Ķavuşur ādem ādeme cānā 

 

(127) 



 

Çeşmüme sensiz oldı ħˇāb ĥarām 

ǾAcebā li’l-muĥibbi keyfe yenām

30

 



(130)

 

 

Nola Ǿafv eyleseñ benüm günehüm 

Ķul ħaŧāsız olur mı pādişehüm 

 

(142) 


Eserde sevgili hayli başarılı bir şekilde tasvir edilmiştir, denebilir. Mesnevilerde önemli 

bir yer tutan tasvir hakkında Şentürk’ün tespitleri şu yöndedir: “Tasvirin amacı bir durumu veya 

imajı  zihinde  canlandırmak  olduğundan,  şair  bu  yolla  sayfalarca  anlatılabilecek  bir  sahneyi 

okuyucunun  zihninde  birkaç  kelimeyle  oluşturabilmektedir.  Tasvirî  anlatım,  okuyucu  veya 

dinleyiciyi  çabuk  etkileyen,  verilmek  istenen  mesajı  en  kısa  yoldan  verip  öğreten,  hislendirip 

                                                           

30

 Seven nasıl uyur şaşarım! 




Yüklə 16,6 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   158




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə