100
ictimai-siyasi dövlət xadimlərinin, hakimlərin, fatehlərin, şair və
yazıçıların, elm xadimlərinin antroponimləri ilə əlaqələndirməsi;
2) folklorda mövcud olan antroponimlərdən istifadə etməklə
müхtəlif obrazları хaraktеrizə еtmək; 3) yalnız yazıçı
təxəyyülünün məhsulu olan passiv antroponimlər.
M.F.Axundov “Hekayəti–Molla Ibrahimxəlil Kimyagər”
komediyasında müsbət obraz olan Hacı Nurunun ifadəsində avar
sərkərdəsi “Xanbutay“ onomundan üslubi vasitə kimi istifadə
еdərək, tarixi hadisə ilə əsərin süъеt хətti arasında oxşarlıq
olduğunu göstərir və müqayisə aparır. Hacı Nuru birinci məclisdə
- söhbətin əvvəlində hansısa bir “oyunun” olduğunu anlayır,
cibindən bir kağız çıxarır, şeirini oxumaq istəyir: “Avar ləzgisi 60
il bundan əqdəm Xanbutayın sərkərdəliyi ilə Nuxunu gəlib
çapdığını nəzm etmişəm... Görürsiniz ki, o vaxt ləzgilər nə işlər
sizin babalarınızın başına gətiriblər, nə birəhmlik onların
haqqında ediblər. Məgər keçmiş güzarişatı bilmək bifaydadır? ”
(23, 25) Xanbutayın tarixi şəxsiyyət olması barədə məlumata heç
bir mənbədə rast gəlməsək də, XVIII əsrin sonlarında Şəkinin
istilası haqqında A.Bakıxanov “Gülüstani - Irəm” əsərində bu
sətirləri yazmışdır: “Məhəmməd Hüseyn xanın qardaşı Səlim ağa
bu hadisədən səkkiz ay qabaq Cara qaçmışdı. O, Car və Avar
qoşunu ilə Əliskəndər Hüzzatinin sərkərdəliyi ilə Şəkini almağa
hərəkət etdi, Məhəmmədhəsən xanı məğlub edib, şəhəri Gələsən-
görəsən adlanan yerə köçürdü.” (44, 181) Digər bir mənbədə də bu
barədə məlumat verilir: “O biri qardaşı Səlim xan
Məhəmmədhəsən xanın yamanlıq qəsdindən qorxub Şəkidən
qaçaraq Car vilayətinə getmişdi. 1975-ci ildə Səlim xan Cardan
və Avarıstandan aldığı qoşunla Şəki üzərinə yürüş etdi, Şəki
camaatı Səlim xana köməyə gəldi.” (39, 529) Dramaturq
101
komediyada Hacı Nurunun ifadəsi ilə XVIII əsrin sonlarında
Azərbaycanda baş vermiş tarixi hadisəni yada salır. Xanbutay
türk mənşəli addır, “xan” titul, “butay” isə “gül və badam
biçimində olan naxış” deməkdir.
“Hekayəti –Molla Ibrahimxəlil Kimyagər” komediyasının
“əfradi - əhli –məcalis”inə daxil olmayan digər antroponimlər
aşağıdakılardır: Hacı Rəhim, Usta Rəhman, Qarun, Sədi Şirazi.
“Rəhim” və “Rəhman” onomları M.F.Axundov yaradıcı-
lığında mövcud olan digər şəxs adları kimi yalnız XIX əsr
Azərbaycan dilçiliyi üçün deyil, bütövlükdə Azərbaycan xalqı
üçün ənənəvi addır, ərəb mənşəlidir. Hər iki onom Allahın 99
adından biridir, hər ikisinin lüğəvi mənası eynidir, ərəb dilçili-
yində sinonim sözlərdir: “mərhəmərli, ürəyiyumşaq, rəhmli”
anlamlarını bildirir. Q.F.Sattarov şəхs adlarının sinonimliyini türk
dillərinin daхili imkanları (sözün mənasının gеnişləndirilməsi,
dialеkt sözlərin ədəbi dilə gətirilməsi və s.) ilə əlaqələndirir. (292,
22) M.F.Aхundov sinonim adları passiv antroponimlər siyahısına
daxil etməklə bir daha sübut etdi ki, əsərdəki onomlar təsadüfü
olaraq verilməmişdir.
“Qarun” onomuna Molla Salmanın ifadəsində rast gəlirik:
“Hacı Nuru, sənin qiyasına görə mən gərək Qarun olaydım, bəs
mən niyə bir həsir və lüləyindən qeyri bir zada malik deyiləm.”
(23, 26) “Qurani-Kərim”in “Qəsas” surəsində Qarunun Musa
Pеyğəmbərin əmisi oğlu olması haqqında məlumat vеrilir. O,
Israildə var-dövləti ilə məşhur olmuşdur, buna görə də əsərdə
böyük dövlət sahibi kimi rəmzləşdirilmişdir. Onom iki cür izah
edilir: 1) ərəb dilində “bədxasiyyət, harın, inadkar”; 2) qədim
yəhudi dilində isə “alron” sözündən olub “dadlı” deməkdir. (29,
45) Komеdiyada isə “Qarun” onomu bədii ifadə vasitəsi –
102
təşbеhdir. Təşbеh vasitəsi ilə yazıçı obrazın daхili aləmini açaraq,
onun müəyyən bir cəhətini daha qabarıq şəkildə oхucunun
nəzərinə çatdırır, obrazı hərtərəfli səciyyələndirir.
Əsərin remarkasında əhvalatın məhz baharın orta aylarında
baş verməsi göstərilmişdir: “Vaqe olur min iki yüz qırx
səkkizinci ildə, baharın orta ayında... Dağın damənəsində bir
müsəttəh və müəttər və rəngarəng gül, giyah ilə müzəyyən çə-
məndə iki çadır qurulubdur...Cəmənin üst tərəfi getdikcə uca,
qarlı dağlara müttəsl olur və qabağında bir dərə var, içindən bir
balaca çay axır. Dərənin hər iki tərəfində bitmiş yüzillik palıd və
fısdıq ağaclarının budaqları ahəstə əsən nəsimdən hərəkətdədir.
Ənva və əqsam quşlar ağacların bir budağından o biri budağına
qalxıb qonur, mövzun nəğəmat ilə dərəyə gülgülə salırlar.
Çəmənin müqabilindən bir bulaq suyu qayadan ahəstə və həzin
səs ilə axıb dərəyə tökülür və axdıqca qətəratı ətrafa səpələnir."
(23, 28)
Təsvir olunduğu kimi, belə gözəl yaz fəslində təbiətin gö-
zəlliklərindən zövq alan, cuşa gələn iranlı Dərviş Abbasın Sədi
Şirazinin şeirini fars dilində oxuması komediyanın məzmununa
uyğun olaraq verilmişdir: “Dərviş Abbas Şeyx Sədinin əsarından
bu üç fərdi xoş avaz ilə oxuyur.” (23, 30) M.F.Axundov həmin
şeiri Azərbaycan dilinə tərcümə edərək “Təmsilat”da çap
etdirmişdir. Tədqiqat işində şeirin Azərbaycan dilində olan
variantını verməyi məqsədəuyğun hesab etdik:
Bahar günüdür, qalx tamaşaya gedək,
Dünyaya etibar yoxdur, kim bilir, bir də bahar gələcəkmi.
Qalx, bahar küləyinin hərəkətini, quşun
103
Mövzun nəğməsini, laləzarın xoş qoxusunu qənimət bil.
Yasul ağacın yarpaqları şəxsin nəzərində ağıllı,
Allahın varlığını birər dəftər səhifəsidir. (23, 252)
Şeyx Sədi Şirazi antroponimi titul + təхəllüs +nisbə
komponentlidir. “Sədi” məşhur fars şairi, Şərq ədəbiyyatının ən
görkəmli nümayəndələrindən biri olan Müşərrəf Müsləhəddin
Abdullanın təхəllüsüdür, ərəb mənşəli olub “xoşbəxtliklə, bəx-
təvərliklə əlaqəli olan, uğurlu ulduza mənsub olan” anlamlarını
bildirir. (29, 311) Ümumiyyətlə, Sədi Şirazininin seirlərindən,
kəlamlarından istifadə etmək XX əsrə kimi mövcud olan bədii
dilimiz üçün xarakterikdir. Ə.Haqverdiyev də ədəbi qəhrəmanın -
böhrana məruz qalmış Nəcəf bəyin vəziyyətini təsvir edərkən
Sədinin kəlamlarına müraciət edir: “Nəcəf bəy olub, Sədi
demişkən, giriftarü paybəndi-əyal” (108, 140), yəni “Nəcəf bəy
arvad-uşaq əlində əsir qalıb.”
“Hekayəti-Müsyö Jordan və Dərviş Məstəli şah” komedi-
yasında mövcud olan passiv antroponimlər M.F.Axundovun
birinci komediyasından fərqli olaraq dəfələrlə çoxdur. Əsərdə
verilmiş passiv antroponimlərdən M.F.Axundovun necə böyük
məlumata, elmi biliyə, dünyagörünüşünə sahib olduğu aydın olur.
Belə ki, əsərdə XVII – XIX əsr fransız, isveç, ingilis, Amerika
nəbatat alimləri, dövlət xadimləri haqqında məlumat verilir:
“Bundan əvvəl bizim ətibba və hükəmalarımız cənab Linney və
Turnefort və Bartram belə güman etmişlər ki, bu nəbatat ancaq
Alp dağlarında və Amerikada və Şveysariya dağlarında mövcud
olur... Və mənim ismü rəsmim bu cəhətdən cənab Linneyin
hamisi Georq Qllifordun ismü rəsmindən ərfə və əcəll və özüm
üçün göstərdiyim xidmət Germaniyanın məcməyi-üləması
Dostları ilə paylaş: |