Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh
82
buat Kino sekeluarga. Pada awalnya, mereka
diserang seorang pemuda yang menceroboh
rumah mereka pada waktu malam hanya untuk
mendapatkan mutiara itu. Juana sempat merayu
Kino agar membuang sahaja mutiara itu kerana
takut kejadian yang sama berulang lagi.
Hari berikutnya, Kino pergi ke bandar
untuk menjual mutiara itu. Para peniaga di sana
bersepakat mengatakan bahawa mutiaranya itu
tidak berharga dan menawarkan dirinya dengan
harga yang sangat rendah. Kino menolak untuk
menjual mutiara tersebut dan membawanya ke
ibu kota kerana yakin di sana dia akan mendapat
harga yang lebih tinggi. Malangnya malam itu,
Kino diserang lagi di gubuknya. Tetapi kali
ini Kino telah menyembunyikan mutiara itu
di satu tempat terlebih dahulu. Namun begitu,
Juana pula yang menimbulkan masalah. Kino
menggali mutiara yang disembunyikan dan
membawanya ke pantai untuk dilemparkan
kembali ke laut. Dia menghentikan tindakan
isterinya itu. Kino begitu marah sampai sanggup
menolak Juana sehingga jatuh. Jelas, mutiara itu
telah merubah Kino.
Dalam perjalanan kembali ke gubuknya
Kino diserang lagi. Kali ini, dia menikam
mati penyerangnya. Mahu tidak mahu, Kino
dan Juana terpaksa melarikan diri dari bandar
La Paz. Sebelum sempat berangkat, mereka
menemukan perahu mereka telah dihancurkan
dan pondok mereka telah dibakar. Kini, Kino
berasa seperti seekor binatang yang diburu,
tetapi dia masih tetap berdegil dan tidak mahu
berpisah dengan mutiara itu. Mereka bertiga
melalui kawasan padang pasir yang kering
serta diekori oleh para pemburu yang inginkan
mutiara itu. Ketika mereka sampai ke puncak
pergunungan, Kino menyembunyikan Juana
dan Coyotito dalam sebuah gua. Kemudian, dia
menikam dan membunuh sebahagian pemburu
itu. Ketika sebahagian lagi cuba untuk melarikan
diri, Kino menembak ke arah mereka. Salah satu
peluru daripada senapangnya masuk ke dalam
gua dan membunuh Coyotito.
Juana dan Kino kembali ke kampung
mereka untuk menanam jasad Coyotito. Bagi
mereka, mutiara itu tidak lagi mempunyai
nilai kerana telah melenyapkan impian dan
kebahagiaan mereka. Akhirnya, mereka berjalan
ke pantai dan melemparkan kembali mutiara itu
ke dasar laut. Mereka membisu memperhatikan
mutiara itu tenggelam ke perairan gelap.
Penterjemahan
Berdasarkan penulisan oleh Kassim (1991)
dan Muhammad Mansor (1991), susur
galur penterjemahan pada zaman pramoden
bermula dengan cerita saduran dari India dan
semenanjung Arab serta terjemahan kitab agama.
Cerita saduran dan terjemahan kitab agama
merupakan ciri penting hasil terjemahan pada
zaman ini. Antara hasil yang disadur daripada
tamadun India ialah Hikayat Seri Rama, Hikayat
Sang Boma dan Hikayat Si Miskin manakala
Hikayat Dhu’l Karnain, Hikayat Amir Hamzah
dan Hikayat Bayan Budiman pula merupakan
saduran daripada tamadun Arab.
Kitab agama seperti Kidayatul Salikin,
Balughul Muran, Minhajul Abidin dan Matlaul
Bardrain yang diusahakan pada zaman ini
merupakan hasil usaha beberapa penulis
seperti Hamzah Fansuri, Shamsudin al-Raniri,
Sheikh Daud al-Fatani, Sheikh Abdul Samad
al-Palembangi dan Sheikh Muhammad Arshad
al-Banjari. Sesetengah kitab tersebut masih
digunakan sehingga hari ini di Malaysia.
Terdapat pelbagai takrif terjemahan yang
diberikan oleh orang yang terlibat dalam hal ini.
Menurut Nababan (1999: 20), takrif ini lemah
kerana seorang penterjemah tidak akan mungkin
dapat menggantikan teks bahasa sumber dengan
teks bahasa sasaran. Hal ini kerana struktur
kedua-dua bahasa itu berbeda antara satu sama
lain. Bahan teks bahasa sumber juga tidak
pernah dapat digantikan dengan bahan teks
bahasa sasaran, bahkan dalam penterjemahan,
ditekankan agar teks bahasa sasaran tetap setia
dengan isi teks bahasa sumber.
Akan
tetapi
dengan
pendekatan
Strukturalnya, Catford menyedarkan kita
bahawa dua bahasa yang terlibat, iaitu bahasa
sumber (BS) dan bahasa sasaran (BSS) ini selalu
mempunyai hubungan timbal balik walaupun
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 82
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
83
hubungan itu tidak selalunya harus simetri
(kedua-dua belahnya sama, setangkup). Dengan
lingkungan budaya, persekitaran dan geografi
yang berbeda, sudah tentu kedua-dua bahasa
itu mempunyai padanan terjemah, walaupun
ada kemungkinan sesetengah perkataan tidak
mempunyai padanan terjemah dalam bahasa
sasaran. Ini demikian kerana “Translating
consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style” (Nida and Taber,
1982:12)
Takrif ini menyarankan agar kita mencari
padanan terjemah yang sehampir mungkin
atau yang paling sejadi dengan teks asal,
pertamanya dari segi makna dan keduanya
dari segi gaya. Dalam buku ini juga, Nida dan
Taber memperkenalkan kepada kita konsep
atau cara baharu menterjemah. Misalnya, jika
sebelum ini kita digalakkan agar memberikan
penekanan kepada bentuk pesan atau mesej,
tetapi mengikut cara baharu, kita disarankan
agar lebih memberikan tumpuan kepada respons
atau tindak balas pembaca sasaran atau penerima
mesej.
Hal ini bermakna, terjemahan boleh
dikatakan baik sekiranya boleh difahami dengan
mudah oleh pembaca sasaran. Makna dan gaya
yang terdapat dalam teks sasaran juga hendaklah
tidak menyimpang daripada gaya dan makna
yang terdapat dalam teks sumber. Oleh sebab
itu, Nida mengemukakan konsep “the closest
equivalent of the source language, first in terms
of meaning and secondly in terms of style”.
Akan tetapi, perlu diperhatikan agar padanan itu
sesuai atau sepadan dengan lenggok atau idiom
bahasa sumber. Ini sesuai dengan pernyataan
Bell (1991:5) berikut:
“Translation is the expression in
another language (or target language)
of what has been expressed in another,
source language, preserving semantic
and stylisic equivalences.”
Mengikut takrif ini, terjemahan ialah
mengungkapkan semula semua perkara yang
telah diungkapkan dalam BS ke dalam bahasa
BSS dengan memelihara/mengekalkan padanan
semantik dan stilistik. Jadi, takrif ini juga
menekankan aspek padanan, bukan sahaja dari
segi semantik bahkan juga dari segi stilistik
atau gaya.
Terdapat juga pendapat yang mengatakan
bahawa terjemahan ialah satu proses yang kreatif.
Hal ini bermaksud bahawa penterjemah perlu
ada kreativiti sendiri apabila menterjemahkan
sesebuah teks. Dia bebas mentafsirkan bahasa
sumber dan kemudiannya menggunakan daya
kreativitinya untuk mencari padanan terjemah
yang paling sesuai di antara sekian banyak
padanan terjemah yang terdapat dalam BSS
itu. Pendapat ini boleh dilihat dalam takrif
yang dikemukakan oleh Levy (1967: 31) yang
mengatakan bahawa terjemahan ialah:
“... a creative process which always
leaves the translator a freedom of
choice between several approximately
equivalent possibilities of realizing
situational meaning.”
Semua takrifan tersebut bersangkut paut
dengan terjemahan secara umum. Walau
bagaimanapun, takrif juga turut boleh diterima
guna untuk terjemahan sastera kerana selain
aspek makna, takrif itu turut memberikan
penekanan pada aspek gaya (stilistik) dan seperti
yang diketahui, aspek bentuk amat penting
dalam karya sastera.
Takrif ini mengatakan bahawa terjemahan
ialah satu seni yang indah. Terjemahan bermula
dengan memindahkan perkataan, makna dan
gaya daripada satu bahasa kepada bahasa
yang lain, dan penerima atau pembaca teks
sasaran pula hendaklah dapat memahami dan
menghayati teks itu dengan mudah dan jelas
sebagaimana yang dinikmati oleh pembaca
teks asal. Jelas, bahawa takrif seperti ini berkait
dengan terjemahan sastera. Daripada beberapa
takrif yang dikemukakan tadi, dapatlah
disimpulkan bahawa terdapat beberapa perkara
penting yang perlu diberikan perhatian, iaitu
terjemahan melibatkan dua bahasa (BS dan
BSS), mesti ada bahan atau teks yang akan
diterjemahkan dan yang paling penting ialah
padanan terjemah.
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 83
8/27/15 2:04 PM