Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh
88
itu tidak merosakkan maksud sebenar sesuatu
karya. Tegasnya, sesuatu tambahan itu boleh
dilakukan untuk menerangkan sesuatu dalam
karya asli dan pengurangan boleh terjadi jika
sesuatu keterangan dalam karya asal berulang-
ulang sehingga terjemahannya kelihatan
berlebihan. Kaedah dinamik sering digunakan
oleh penterjemah untuk membangkitkan
gambaran yang lebih hidup dan jelas. Misalnya:
“In Kino’s head there was a song now,
clear and soft.” (p. 4)
“Pada saat itu dalam kepala Kino ada
sebuah lagu, berkumandang jelas
serta lembut.” (m/s 2)
Contoh 6
“He lowered his blanket from his nose
now.” (p. 6)
“Kini diturunkannya selimutnya
daripada hidungnya.” (m/s 5)
Contoh 7
Untuk contoh berikut ini, penterjemah perlu
mempunyai pengetahuan mendalam terhadap
perbendaharaan kata BI. Sebagai contoh:
“He stood over her, looking down, but
the light was very dim.” (p. 48)
“Ia berdiri di belakang Juana,
memandang ke bawah, tetapi cahaya
sangat suram.” (m/s 5)
Contoh 8
Penterjemah turut mengaplikasikan kaedah
perluasan yang membawa kepada sinonim
kolokasi seperti dalam jadual 5:
Selain itu, unsur yang jarang digunakan
dalam bidang penterjemahan ialah unsur
pengurangan.
Penterjemah
dibenarkan
membuang kata yang tidak sesuai sekiranya
makna petikan dalam karya asal tidak berubah.
Justeru, sebarang bentuk terjemahan yang
berubah daripada konteks semantiknya
merupakan satu tindakan yang melanggar
prinsip penterjemahan.
Jadual 5
BS
Terjemahan BM
Sinonim
a) “Kino's hand leaped to catch it"
(p. 10)
“Tangan Kino menjangkau hendak
menangkap” (m/s 7)
Capai
b) " The star still shone and the
day had drawn only a pale
wash of light in the lower sky to
the east” (p. 3)
“Bintang-bintang masih berkelip
dan subuh baru membayangkan
cahaya pucat di ufuk timur” (m/s
Sinar, sinaran, pancaran, nur,
sorotan, pendar, kirana, cerlang.
Dalam konteks (wajah): Seri,
sinar, sinaran, kejernihan.
Dalam konteks (permata):
Kilauan, kerlapan, gemerlapan
c) “Near the brush fence two
roosters bowed and feinted at
each other with squared wings
and neck feathers ruffed out”
(p. 6)
“Dekat pagar belukar itu dua ekor
ayam jantan sedang pura-pura
berlaga, sayapnya mengembang dan
bulu lehernya meremang-remang”
(m/s 5)
Hampir (sebelah, di sisi,
dempang, di samping)
Menjelang (sebentar lagi,
sekejap lagi),
Dalam konteks (saudara):
Rapat, erat, kuat, mesra, rapik
(adjektif).
d) “The dawn came quickly now,
a wash, a glow, a lightness, and
then an explosion of fire as the
sun arose out of the gulf” (p. 5)
“Siang menjelang dengan cepatnya,
sekilas warna, berpijar-pijar,
sebayang cahaya, dan kemudian
satu cetusan api ketika matahari
muncul dari Teluk itu” (m/s 3)
Matahari terbit (cura, terang,
fajar menyinsing)
Siang-siang (lebih awal, cepat,
lekas)
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 88
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
89
Komponen Sinonim dalam Kebudayaan
Bahasa Sasaran
Sebaiknya, penterjemah perlu membuat kajian
secara rinci, di samping berpengetahuan luas
dalam bidang penterjemahan, khususnya
penterjemahan karya kesusasteraan yang
memiliki gaya bahasa yang tersendiri. Sebagai
contoh, berikut ialah ayat yang dipetik daripada
karya asal dan ayat terjemahan BM:
“The town lay on a bread estuary, its
old yellow plastered buildings hugging
the beach.” (p. 20)
“Kota itu terletak di pangkuan kuala
yang lebar, bangunan-bangunan tua
yang kuning lepanya merangkul
pantai.” (m/s 17)
Contoh 9
Berdasarkan jadual 6, kata nama yang
diterjemahkan memiliki beberapa padanan
yang boleh disesuaikan mengikut konteks ayat
dan budaya. Dalam karya ini, pengkaji telah
mengenal pasti perkataan dalam karya asal dan
versi terjemahan. Antaranya ialah:
Demikian halnya juga dengan ayat berikut:
“He would not come.”
“Ia tentu tak datang.” (m/s 9).
Contoh 10
Analisis Perbincangan
Komponen Sinonim dalam Struktur Kata
Daripada contoh dalam jadual 1, terjemahan
karya ini ke dalam bahasa Melayu menampakkan
kelemahan dari segi perbendaharaan kata.
"Chord" ialah istilah muzik yang bermaksud
perpaduan yang harmonis daripada bunyi yang
mempunyai nada berbeda-beda serta dibunyikan
serentak. Kamus Dewan (2010) memberikan
definisi tentang bunyi yang dikeluarkan oleh
manusia, benda dan lain-lain yang begitu umum
sifatnya.
Hal ini jelas membuktikan bahawa unsur
leksikal dalam terjemahan novel The Pearl ke
dalam BM tidak bersesuaian dengan konteks
sebenar leksikal BI. Hal ini disebabkan oleh
tiada perbendaharaan kata chord BI yang
sesuai diterjemahkan ke dalam BM. Pemilihan
perbendaharaan kata yang sesuai penting dalam
proses penterjemahan karya sastera.
Sebagai contoh, kata “chord” ialah istilah
muzik yang bermaksud perpaduan yang
harmonis daripada bunyi yang mempunyai nada
yang berbeda-beda serta dibunyikan serentak.
Kata “suara” dalam bahasa Melayu sangat
umum pengertiannya. Berdasarkan terjemahan
kata “chord” ke dalam bahasa Indonesia,
kata “akkor” yang digunakan tidak diambil
daripada “chord” tetapi daripada BB “accord”.
Oleh sebab BM dan bahasa Indonesia tidak
mempunyai istilah bagi kata “chord”, maka
tidak salah jika “akkor” digunakan oleh sebab
kata itu dapat menyampaikan maksud dan
gambaran yang sebenarnya daripada karya asli
berbanding dengan kata “suara”.
Seterusnya, contoh (b) “variety” yang
diterjemahkan sebagai selang-seli dalam karya
The Pearl versi BM membawa makna berbeza
daripada makna yang hendak disampaikan
pengarang asal. “Variety” boleh didefinisikan
sebagai:
“The characteristic of often changing
and being different”
# When preparing meals, you need to
think about variety and taste as well as
nutritional value.
(Cambridge Dictionaries Online)
Menurut Kamus Dwibahasa Oxford
(2000), "variety" bermaksud kepelbagaian sama
ada ragam dan bentuk. “Variety” juga boleh
Jadual 6
BS
Terjemahan BM
Sinonim
Shawl
Selendang
Tudung, kelubung, kelumbung,
mafela, sal, syaf, selempang,
sampur, sabur
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 89
8/27/15 2:04 PM