Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel "the pearl" ke dalam bahasa melayu oleh abdullah hussain



Yüklə 257,19 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/7
tarix20.01.2018
ölçüsü257,19 Kb.
#21740
1   2   3   4   5   6   7

Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

88

itu  tidak  merosakkan  maksud  sebenar  sesuatu 



karya.  Tegasnya,  sesuatu  tambahan  itu  boleh 

dilakukan  untuk  menerangkan  sesuatu  dalam 

karya  asli  dan  pengurangan  boleh  terjadi  jika 

sesuatu keterangan dalam karya asal berulang-

ulang  sehingga  terjemahannya  kelihatan 

berlebihan.  Kaedah  dinamik  sering  digunakan 

oleh  penterjemah  untuk  membangkitkan 

gambaran yang lebih hidup dan jelas. Misalnya:

In Kino’s head there was a song now, 

clear and soft.” (p. 4)

 “Pada saat itu dalam kepala Kino ada 

sebuah  lagu,  berkumandang  jelas 

serta lembut.”   (m/s 2) 

 

 

 



 

           Contoh 6

He lowered his blanket from his nose 

now.” (p. 6)

“Kini  diturunkannya  selimutnya 

daripada hidungnya.” (m/s 5)   

 

     



 

            Contoh 7

Untuk contoh berikut ini, penterjemah perlu 

mempunyai  pengetahuan  mendalam  terhadap 

perbendaharaan kata BI. Sebagai contoh:

“He stood over her, looking down, but 

the light was very dim.” (p. 48) 

“Ia  berdiri  di  belakang  Juana, 

memandang  ke  bawah,  tetapi  cahaya 

sangat suram.” (m/s 5) 

 

 

 



 

            Contoh 8

Penterjemah turut mengaplikasikan kaedah 

perluasan  yang  membawa  kepada  sinonim 

kolokasi seperti dalam jadual 5:

Selain  itu,  unsur  yang  jarang  digunakan 

dalam  bidang  penterjemahan  ialah  unsur 

pengurangan. 

Penterjemah 

dibenarkan 

membuang  kata  yang  tidak  sesuai  sekiranya 

makna petikan dalam karya asal tidak berubah. 

Justeru,  sebarang  bentuk  terjemahan  yang 

berubah  daripada  konteks  semantiknya 

merupakan  satu  tindakan  yang  melanggar 

prinsip penterjemahan. 

 Jadual 5 

BS

Terjemahan BM

Sinonim

a) “Kino's hand leaped to catch it"                                           

(p. 10)

“Tangan Kino menjangkau hendak 

menangkap” (m/s 7)

Capai


b) " The star still shone and the 

day had drawn only a pale 

wash of light in the lower sky to 

the east” (p. 3)

“Bintang-bintang masih berkelip 

dan subuh baru membayangkan 

cahaya pucat di ufuk timur” (m/s 

Sinar,  sinaran,  pancaran,  nur, 

sorotan, pendar, kirana, cerlang.

Dalam konteks (wajah): Seri, 

sinar, sinaran, kejernihan.



Dalam konteks (permata): 

Kilauan, kerlapan, gemerlapan



c) “Near the brush fence two 

roosters bowed and feinted at 

each other with squared wings 

and neck feathers ruffed out” 

(p. 6)

Dekat pagar belukar itu dua ekor 

ayam jantan sedang pura-pura 

berlaga, sayapnya mengembang dan 

bulu lehernya meremang-remang” 

(m/s 5)


Hampir (sebelah, di sisi, 

dempang, di samping) 

Menjelang (sebentar lagi, 

sekejap lagi), 



Dalam konteks (saudara): 

Rapat, erat, kuat, mesra, rapik 

(adjektif).

d) “The dawn came quickly now

a wash, a glow, a lightness, and 

then an explosion of fire as the 

sun arose out of the gulf” (p. 5)

Siang menjelang dengan cepatnya

sekilas warna, berpijar-pijar, 

sebayang cahaya, dan kemudian 

satu cetusan api ketika matahari 

muncul dari Teluk itu” (m/s 3)

Matahari terbit (cura, terang, 

fajar menyinsing)

Siang-siang (lebih awal, cepat, 

lekas)


6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   88

8/27/15   2:04 PM




Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

89

Komponen  Sinonim  dalam  Kebudayaan 

Bahasa Sasaran

Sebaiknya,  penterjemah  perlu  membuat  kajian 

secara  rinci,  di  samping  berpengetahuan  luas 

dalam  bidang  penterjemahan,  khususnya 

penterjemahan  karya  kesusasteraan  yang 

memiliki gaya bahasa yang tersendiri. Sebagai 

contoh, berikut ialah ayat yang dipetik daripada 

karya asal dan ayat terjemahan BM:



“The town lay on a bread estuary, its 

old yellow plastered buildings hugging 

the beach.” (p. 20)

“Kota  itu  terletak  di  pangkuan  kuala 

yang  lebar,  bangunan-bangunan  tua 

yang  kuning  lepanya  merangkul 

pantai.” (m/s 17) 

 

 



 

 

 



           Contoh 9

Berdasarkan  jadual  6,  kata  nama  yang 

diterjemahkan  memiliki  beberapa  padanan 

yang boleh disesuaikan mengikut konteks ayat 

dan  budaya.  Dalam  karya  ini,  pengkaji  telah 

mengenal pasti perkataan dalam karya asal dan 

versi terjemahan. Antaranya ialah:

Demikian halnya juga dengan ayat berikut:

He would not come.” 

Ia tentu tak datang.” (m/s 9).   

 

 

 Contoh 10



Analisis Perbincangan

Komponen Sinonim dalam Struktur Kata

Daripada  contoh  dalam  jadual  1,  terjemahan 

karya ini ke dalam bahasa Melayu menampakkan 

kelemahan  dari  segi  perbendaharaan  kata. 

"Chord"  ialah  istilah  muzik  yang  bermaksud 

perpaduan yang harmonis daripada bunyi yang 

mempunyai nada berbeda-beda serta dibunyikan 

serentak.  Kamus  Dewan  (2010)  memberikan 

definisi  tentang  bunyi  yang  dikeluarkan  oleh 

manusia, benda dan lain-lain yang begitu umum 

sifatnya. 

Hal  ini  jelas  membuktikan  bahawa  unsur 

leksikal  dalam  terjemahan  novel  The  Pearl  ke 

dalam  BM  tidak  bersesuaian  dengan  konteks 

sebenar  leksikal  BI.  Hal  ini  disebabkan  oleh 

tiada  perbendaharaan  kata  chord  BI  yang 

sesuai diterjemahkan ke dalam BM. Pemilihan 

perbendaharaan kata yang sesuai penting dalam 

proses penterjemahan karya sastera.

Sebagai  contoh,  kata  “chord”  ialah  istilah 

muzik  yang  bermaksud  perpaduan  yang 

harmonis daripada bunyi yang mempunyai nada 

yang  berbeda-beda  serta  dibunyikan  serentak. 

Kata  “suara”  dalam  bahasa  Melayu  sangat 

umum  pengertiannya.  Berdasarkan  terjemahan 

kata  “chord”  ke  dalam  bahasa  Indonesia, 

kata  “akkor”  yang  digunakan  tidak  diambil 

daripada “chord” tetapi daripada BB “accord”. 

Oleh  sebab  BM  dan  bahasa  Indonesia  tidak 

mempunyai  istilah  bagi  kata  “chord”,  maka 

tidak salah jika “akkor” digunakan oleh  sebab 

kata  itu  dapat  menyampaikan  maksud  dan 

gambaran yang sebenarnya daripada karya asli 

berbanding dengan kata “suara”. 

Seterusnya,  contoh  (b)  “variety”  yang 

diterjemahkan  sebagai  selang-seli  dalam  karya 



The Pearl versi BM membawa makna berbeza 

daripada  makna  yang  hendak  disampaikan 

pengarang  asal.  “Variety”  boleh  didefinisikan 

sebagai:


“The characteristic of often changing 

and being different”

# When preparing meals, you need to 

think about variety and taste as well as 

nutritional value.

(Cambridge Dictionaries Online)

Menurut  Kamus  Dwibahasa  Oxford 

(2000), "variety" bermaksud kepelbagaian sama 

ada  ragam  dan  bentuk.  “Variety”  juga  boleh 

Jadual 6 

BS

Terjemahan BM

Sinonim

Shawl


Selendang

Tudung, kelubung, kelumbung, 

mafela, sal, syaf, selempang, 

sampur, sabur

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   89

8/27/15   2:04 PM




Yüklə 257,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə