Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel "the pearl" ke dalam bahasa melayu oleh abdullah hussain



Yüklə 257,19 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/7
tarix20.01.2018
ölçüsü257,19 Kb.
#21740
1   2   3   4   5   6   7

Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

92

dan  “mengerkah”  membayangkan  perbuatan 



yang  kasar  sedangkan  “hollow”  dan  “relung” 

mendukung  makna  cengkung,  berlubang,  dan 

sebagainya. Hal ini tepat hubungannya dengan 

leher seseorang yang sedang dikerkah.   

Dalam jadual 3(a) pula, Steinbeck dalam BS 

menerangkan bahawa Kino yang minum sepoci 



Pulque itu menggelengkan kepala untuk tujuan 

mengusir  kegelapan  daripada  kehidupannya. 

Abdullah  Hussein  menterjemahkan  petikan 

tersebut dengan perkataaan yang sesuai dengan 

makna asal yang cuba disampaikan Steinbeck. 

“Hilang”  (menghilangkan)  bersinonim  dengan 

lenyap.  Penterjemah  menggandingkan  kata 

tersebut  dengan  kata  sifat  “gelap”,  yang 

bersinonim  dengan  kelam,  legam  dan  legap. 

Akan  tetapi,  leksikal  tersebut  berfungsi 

mengikut konteks ayat. “Kelam” digandingkan 

dengan “malam”, manakala “legam” bermaksud 

sangat  “hitam”.  Begitu  juga  dengan  “legap” 

yang menerangkan unsur warna hitam. 

Pengarang asal cuba memberikan gambaran 

tentang  kehidupan  Kino  dan  Juana  serta 

Coyotito yang “gelap”, iaitu penuh pancaroba, 

liku-liku,  dan  dugaan  yang  tiada  henti 

dialami  mereka  setelah  berjaya  menemukan 

mutiara  yang  menjadi  rebutan  masyarakat  itu. 

Penggunaaan  kiasan  dalam  terjemahan  sangat 

menarik dan mampu membuat pembaca berfikir 

serta mengembangkan minda. Penterjemah BM 

dilihat sudah menguasai sepenuhnya tatabahasa 

dan teknik sastera dengan baik, walaupun masih 

terdapat  beberapa  kesalahan  kecil  yang  tidak 

dapat dielakkan penterjemah. Hal ini mungkin 

kerana  kekurangan  perbendaharaan  dalam 

BM  yang  mendorong  penterjemah  melakukan 

kesilapan mudah seperti itu. 

Berdasarkan jadual 4 (a), terjemahan dalam 

BM,  iaitu  bahawa  “Kino  takjub  dan  sabar 

akan  sifat  membesi  isterinya  yang  lembut  itu” 

lari  daripada  makna  petikan  dalam  karya  asal. 

“Kesabaran  membesi”  yang  dimaksudkan 

oleh  penterjemah  membawa  maksud  berbeza 

mengikut konteks ayat. Steinbeck memberikan 

pengertian  bahawa  “Kino  sentiasa  takjub 

dengan sifat membesi isterinya yang sabar dan 

lembut itu”. Juana, iaitu isteri Kino digambarkan 

pengarang  sebagai  wanita  kuat  yang  penuh 

kesabaran dan kelembutan. Dia sentiasa ada di 

samping Kino dalam susah ataupun senang.  

“Besi”  yang  mempunyai  sifat  seperti 

“logam”  apabila  dilihat  dalam  petikan 

membawa maksud kuat dan lasak.  Sifat tersebut 

digambarkan  oleh  pengarang  ada  dalam  diri 

Juana.  Kesilapan  penterjemah  BM  mentafsir 

petikan (a) sebegini tidak seharusnya dilakukan 

kerana  dapat  mengelirukan  dan  memberikan 

pengertian yang salah terhadap pembaca. 

Hal yang sama juga terdapat dalam jadual 

4(b).  Ungkapan  “to  take  prey”  bermaksud 

“mengambil sebagai mangsa” atau “memperoleh 

mangsa”.  Penterjemah  menterjemahkannya 

sebagai  “membawa  mangsa”,  meskipun  “to 



take” dalam bahasa Inggeris bererti “membawa” 

yang  jelas  lari  daripada  konteks  sebenar  ayat. 

“Bawa”  dan  “peroleh”  bukanlah  makna  seerti 

bahkan  definisi  kedua-duanya  leksikal  berbeza 

sama sekali. 

Konsep sinonim dalam bidang terjemahan 

memerlukan  pengetahuan  meluas  penterjemah 

dalam  perbendaharaan  kata  bahasa  sasaran. 

Pemilihan  leksikal  yang  bersesuaian  dengan 

ayat  dapat  mengelakkan  kesalahan  tatabahasa, 

seperti  ayat  lewah  sehingga  menimbulkan 

dua  makna  yang  berlainan.  Penterjemah 

yang  menguasai  konsep  sinonim  berupaya 

menghindari kesalahan tatabahasa dalam aspek 

kelewahan ayat. 

Sementara  itu,  contoh  6  di  atas 

memperlihatkan 

bahawa 


pengertian 

“berkumandang”  itu  ialah  tambahan  daripada 

penterjemah  untuk  menghidupkan  suatu 

pengertian yang agak tersembunyi dalam karya 

asal.  Jika  ayat  tersebut  diterjemahkan  tanpa 

“berkumandang”, maka gambaran mungkin lesu 

dan kurang beremosi. Dari segi konsep sinonim, 

“berkumandang”  boleh  disamakan  dengan 

“mengalun”. Akan tetapi sekiranya “mengalun” 

digunakan  dalam  terjemahan  di  atas,  maka 

secara  tidak  langsung,  akan  menampakkan 

unsur lewah dalam ayat. “Mengalun” digunakan 

untuk  menjelaskan  tinggi  atau  rendah  sesuatu 

irama. 


6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   92

8/27/15   2:04 PM




Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

93

Berdasarkan contoh 7 teks sumber, maksud 



yang  hendak  disampaikan  pengarang  ialah 

seseorang sengaja menurunkan selimut daripada 

hidungnya. Menurut terjemahan BM pula, selimut 

itu  diturunkan  oleh  gerak  tangan  seseorang. 

Penterjemahan  sebegini  cukup  menjelaskan 

bahawa  pengetahuan  luas  yang  dimiliki 

penterjemah dalam memilih perbendaharaan dan 

padanan kata yang bersesuaian dengan konsep 

sinonim dalam bidang penterjemahan. Sebagai 

contoh,  padanan  kata  “diturunkan”  dalam 

terjemahan BM  memiliki banyak kesinoniman  

mengikut konteks dan situasi. 

“Turun”  ialah  perbuatan  yang  bersinonim 

dengan “dari atas ke bawah”. Dalam pada itu, 

untuk  menggambarkan  keadaan  “matahari 

turun”,  kata  yang  bersinonim  dengannya  ialah 

jatuh,  terbenam,  menggelincir,  melincir,  dan 

sebagainya.  “Lower  atau  lowered”  dalam  BI 

boleh didefinisikan sebagai “to move something 

into low position”. Oleh itu, pemilihan leksikal 

“diturunkan” dalam petikan di atas bersesuaian 

dengan  konteks  yang  menunjukkan  perbuatan 

seseorang  melakukan  sesuatu  dan  sama  sekali 

tidak mengubah makna dalam petikan asal. 

Penterjemahan  yang  baik  ialah  apabila 

sesuatu  terjemahan  itu  tidak  mengubah 

makna  asal  karya  daripada  bahasa  sumber 

(BS).  Kesilapan  sering  berlaku  disebabkan 

oleh  penterjemah  tidak  menekankan  konsep 

sinonim  dalam  proses  terjemahan  sekali  gus  

mengakibatkan proses padanan kata tergendala. 

Tanggapan tentang penggunaan “looking down” 

dalam contoh 8 teks sumber di atas mempunyai 

makna  yang  berbeda-beda  mengikut  konteks. 

Looking down” seakan bahasa kiasan “to look 



down”  yang  bermaksud  “memandang  rendah” 

keupayaan dan kebolehan seseorang itu. Walau 

bagaimanapun,  dari  segi  definisi  literalnya, 

“looking” bermaksud melihat atau memandang.

Kaedah 


penterjemahan 

harafiah 

memungkinkan  terjemahan  seperti  itu  berlaku. 

Hal  ini  jelas  menunjukkan  bahawa  terjemahan 

berkualiti perlu disertakan dengan kebijaksanaan 

penterjemah dalam memadankan kata mengikut 

konteks ayat. Keseluruhan konteks ayat di atas 

memberikan  gambaran  yang  salah  sekirannya 

penterjemah mentafsirnya dengan “memandang 

rendah”.  Hal  ini  kerana  keseluruhan  konteks 

ayat  sama  sekali  tidak  menggambarkan 

keupayaan  dan  kebolehan  seseorang,  tetapi 

hanya  menjelaskan  keadaan  dua  watak  yang 

berada pada waktu dan tempat yang sama. 

Dalam  jadual  5  (dapatan  kajian)  di 

atas,  penterjemah  menggunakan  kaedah 

perluasan.  Misalnya,  contoh  (a)  menunjukkan 

terjemahan  yang  menepati  konteks  dan  makna 

teks  asal.  “Leaped”  berasal  dari  kata  “leap” 

yang  bermaksud  perlakuan  yang  ditunjukkan 

seseorang  sama  ada  melalui  lompatan, 

lantunan  atau  gerakan  secara  drastik,  kuat 

dan  tiba-tiba.  Walaupun  terjemahan  literal 

Kino’s  hand  leaped”  ke  dalam  BM  menjadi 

“Tangan Kino bergerak kuat” menggambarkan 

perlakuan watak, namun makna perlakuan hasil 

terjemahan  sebegitu  itu  dianggap  berlebihan 

(overtranslation) dari makna teks asal. Oleh itu, 

terjemahan “Tangan Kino menjangkau” adalah 

tepat  kerana  “jangkau”  itu  menggambarkan 

perlakuan  sebenar  watak  ketika  cuba 

menangkap  sesuatu  melalui  jangkauan  tangan. 

Kaedah  sebegini  biasanya  digunakan  oleh 

seseorang penterjemah yang kreatif dan pandai 

menggunakan perbendaharaan kata yang sesuai 

sehingga  tidak  mencacatkan  makna  sebenar 

dalam sesebuah petikan karya asal. Sebaliknya 

pula,  penggunaan  unsur  penambahan  dan 

peluasan  yang  berlebihan  juga  mampu 

menjejaskan  struktur  tatabahasa  sasaran  dan 

membawa  konotasi  berlainan  daripada  tafsiran 

pengarang asal.



Komponen  Sinonim  dalam  Kebudayaan 

Bahasa Sasaran

Penterjemahan  karya  ini  ke  dalam  BM  dapat 

dilihat dari segi kebudayaan dan latar belakang 

penterjemah.  Penterjemah  BM  menterjemah 

contoh  9  menggunakan  kaedah  penterjemahan 

harfiah  dengan  tidak  mengurangi  sedikit  pun 

kata  dan  makna  petikan  asal.    Beliau  lebih 

senang  mengikuti  jalan  fikiran  John  Steinbeck 

dan  tidak  membuang  mana-mana  perkataan 

dengan  sewenang-wenangnya.  Berdasarkan 

konsep  sinonim  pula,  “lepa”  (campuran  simen 

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   93

8/27/15   2:04 PM



Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

94

dan pasir serta kapur untuk menurap) bersinonim 



dengan  lapisan  dinding.  Namun  begitu,  “lepa” 

merupakan  kata  nama  yang  jarang  digunakan 

dalam lisan dan penulisan. Penterjemah memilih 

kata tersebut yang bersifat ringkas dan tunggal 

serta  memenuhi  gaya  bahasa  dalam  penulisan 

karya sastera Melayu.  

Dalam  contoh  10,  terjemahan  BM,  kata 

“tentu”  digunakan  yang  membawa  unsur 

penekanan.  “Tentu”  merupakan  kata  tugas 

yang  mempunyai  makna  seerti  dengan  pasti 

(tetap,  tegas,  mesti,  tidak  boleh  tidak,  positif). 

Selain itu, “tentu” juga bersinonim dengan jelas, 

iaitu  nyata,  terang,  ketara,  sahih,  sah,  benar, 

betul, tidak syak lagi, tidak ragu-ragu lagi, dan 

sebagainya. Bahkan, sinonim bagi “tentu” boleh 

terdiri  daripada  serangkai  kata  “tidak  boleh 

tidak”, nescaya dan wajib. Sebahagian padanan 

kata tersebut dikelompokkan mengikut konteks 

yang sama, iaitu menjadi unsur penekan dalam 

sesuatu ayat.

Dalam bidang penterjemahan, penterjemah 

boleh  menyusun  kelompok  kata  mengikut 

padanan  yang  bersesuaian  dengan  konteks 

kebudayaan. Teks terjemahan “The Pearl” BM  

memasukkan unsur kebudayaan Melayu dengan 

cara mengubah kata sapaan dan kata ganti nama 

diri yang digunakan oleh Kino dan Juana dalam 

karya  tersebut.  Kata  ganti  nama  diri  “I”  dan 



“You” daripada petikan BS digantikan dengan 

“saya”  dan  “abang”  dalam  panggilan  untuk 

Juana  dan  Kino.  “Saya”  lebih  sinonim  dan 

sopan  penggunaannya  berbanding  dengan  kata 

ganti nama diri “aku”. 

Bukan itu sahaja, malah penterjemah bijak 

memilih  kata  sapaan  yang  bersifat  akrab  dan 

mesra,  seperti  “abang”  berbanding  kata  “kau” 

yang  tidak  sinonim  konteksnya  dengan  situasi 

Kino dan Juana sebagai pasangan suami isteri. 

Unsur sebegini dalam terjemahan karya sangat 

penting  untuk  memastikan  bahawa  karya 

terjemahan  disesuaikan  dengan  budaya  dan 

adat  yang  amat  dititikberatkan  di  negara Asia 

Tenggara khasnya. 

Kesimpulan

Secara 


keseluruhannya, 

keberkesanan 

penterjemah  (Abdullah  Hussein)  dalam 

menterjemah  The  Pearl  telah  membuktikan 

bahawa  penting  bagi  penterjemah  mengetahui 

dengan  mendalam  kedua-dua  elemen  utama, 

iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dalam 

konteks  tatabahasa,  pengetahuan  morfologi, 

sintaksis  dan  perbendaharaan  kata  kedua-dua 

bahasa sumber dan bahasa sasaran dalam proses 

terjemahan  karya  sastera  perlu  diambil  kira 

untuk  menghasilkan  karya  terjemahan  yang 

mantap  dan  meyakinkan.  Dalam  konteks  ini, 

penterjemah  telah  mengaplikasikan  komponen 

sinonim dalam struktur kata, konteks pentafsiran 

ayat, kaedah penterjemahan, dan budaya bahasa 

sumber dan bahasa sasaran.

Proses terjemahan ini akan lebih berkesan 

apabila  diadunkan  dengan  pengalaman  luas 

penterjemah  terhadap  kebudayaan  bahasa 

sumber  dan  bahasa  sasaran.  Bahkan,  dalam 

keadaan  tertentu,  beberapa  perkataan  asal 

dikekalkan  untuk  menjamin  idea  atau  buah 

fikiran pengarang asal dapat dilestarikan. Walau 

bagaimanapun, masih terdapat beberapa perkara 

yang boleh diperbaik supaya karya terjemahan 

ini menjadi lebih bermutu dan bermanfaat untuk 

kegunaan semua pihak.



Rujukan

Abdullah  Hussein.  (1962).  Mutiara  – 



Terjemahan  “The  Pearl”.  Kuala  Lumpur: 

Oxford University Press.

Ainon  Mohd  et  al.,  (2006).  Teori  dan  Teknik 

Terjemahan. 

Kuala 


Lumpur: 

PTS 


Professional  Publishing. 

Asmah  Hj.  Omar.  (1978).  Persidangan 



Penterjemahan  Antarabangsa.  Kuala 

Lumpur: Universiti Malaya.

Asmah  Hj.  Omar.  (1994).  Bahasa  dan  Alam 

Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan  

Bahasa dan Pustaka.

Asmah  Hj  Omar.  (2008).  Nahu  Kemas 

Kini:  Panduan  Bahasa  Yang  Baik  dan 

Betul.  Kuala  Lumpur:  PTS  Professional 

Publishing.

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   94

8/27/15   2:04 PM




Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

95

Bell,  Allan.  (1991).  The  Language  of  News 



Media. Oxford: Blackwell.

Catford,  John  C.  (1965).  A  Linguistic  Theory 



of  Translation:  An  Essay  on  Applied 

Linguistics.   London:  Oxford  University 

Press.


Delisle,  J.  et  al.,  (1995).  Translators  Through 

History. J. Benjamin Publishing Company. 

Kamus  Dewan  Edisi  Keempat.  (2010).  Kuala 

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Goh  Sang  Seong.  (2007).  Kebolehterjemahan 

Aspek-aspek  Budaya  dalam  Terjemahan 

“Shui  Hui  Zhuan.”  Tesis  (PhD).  Pulau 

Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Louis, G. Kelly. (1964). The True Interpreter: A 

History of Translation Theory and Toward 

a Science of Translating. Leiden: Brill.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation

Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugine A. et al., (1982). The Theory and 



Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill  

Archive.


Nor  Hashimah  Jalaluddin.  (1992).  Semantik 

dan  Pragmatik  –  Satu  Pengenalan.  Kuala 

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.



Oxford  Fajar:  Advanced  Learner’s  English-

Malay  Dictionary.  (2000).  Petaling  Jaya: 

Fajar Bakti Sdn. Bhd.

Parera,  Jose  D.  (2004).  Teori  Semantik  Edisi 

Kedua. Jakarta: Penerbit Erlangga.

Radiah  Yusoff  et  al.,  (2009).  Penterjemahan 



Bahasa  Cina  <>  Bahasa  Melayu.  Kuala 

Lumpur:  Institut  Terjemahan  Negara 

Malaysia Berhad.

Siti  Hariti  Sastriyani.  (2010).  Kajian 

Pendahuluan  Inventori  Penterjemahan 

Karya  Sastera  Perancis-Indonesia.  Jurnal 



Terjemahan Alam dan Tamadun Melayu.

Steinbeck, John. (2005). “Literature Component 



Form 5-The Pearl”. Kuala Lumpur: Dewan 

Bahasa dan Pustaka. 

Verharr, J. W. M. (1978). Pengantar Linguistik

Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   95

8/27/15   2:04 PM



Yüklə 257,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə