Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh
92
dan “mengerkah” membayangkan perbuatan
yang kasar sedangkan “ hollow” dan “relung”
mendukung makna cengkung, berlubang, dan
sebagainya. Hal ini tepat hubungannya dengan
leher seseorang yang sedang dikerkah.
Dalam jadual 3(a) pula, Steinbeck dalam BS
menerangkan bahawa Kino yang minum sepoci
Pulque itu menggelengkan kepala untuk tujuan
mengusir kegelapan daripada kehidupannya.
Abdullah Hussein menterjemahkan petikan
tersebut dengan perkataaan yang sesuai dengan
makna asal yang cuba disampaikan Steinbeck.
“Hilang” (menghilangkan) bersinonim dengan
lenyap. Penterjemah menggandingkan kata
tersebut dengan kata sifat “gelap”, yang
bersinonim dengan kelam, legam dan legap.
Akan tetapi, leksikal tersebut berfungsi
mengikut konteks ayat. “Kelam” digandingkan
dengan “malam”, manakala “legam” bermaksud
sangat “hitam”. Begitu juga dengan “legap”
yang menerangkan unsur warna hitam.
Pengarang asal cuba memberikan gambaran
tentang kehidupan Kino dan Juana serta
Coyotito yang “gelap”, iaitu penuh pancaroba,
liku-liku, dan dugaan yang tiada henti
dialami mereka setelah berjaya menemukan
mutiara yang menjadi rebutan masyarakat itu.
Penggunaaan kiasan dalam terjemahan sangat
menarik dan mampu membuat pembaca berfikir
serta mengembangkan minda. Penterjemah BM
dilihat sudah menguasai sepenuhnya tatabahasa
dan teknik sastera dengan baik, walaupun masih
terdapat beberapa kesalahan kecil yang tidak
dapat dielakkan penterjemah. Hal ini mungkin
kerana kekurangan perbendaharaan dalam
BM yang mendorong penterjemah melakukan
kesilapan mudah seperti itu.
Berdasarkan jadual 4 (a), terjemahan dalam
BM, iaitu bahawa “Kino takjub dan sabar
akan sifat membesi isterinya yang lembut itu”
lari daripada makna petikan dalam karya asal.
“Kesabaran membesi” yang dimaksudkan
oleh penterjemah membawa maksud berbeza
mengikut konteks ayat. Steinbeck memberikan
pengertian bahawa “Kino sentiasa takjub
dengan sifat membesi isterinya yang sabar dan
lembut itu”. Juana, iaitu isteri Kino digambarkan
pengarang sebagai wanita kuat yang penuh
kesabaran dan kelembutan. Dia sentiasa ada di
samping Kino dalam susah ataupun senang.
“Besi” yang mempunyai sifat seperti
“logam” apabila dilihat dalam petikan
membawa maksud kuat dan lasak. Sifat tersebut
digambarkan oleh pengarang ada dalam diri
Juana. Kesilapan penterjemah BM mentafsir
petikan (a) sebegini tidak seharusnya dilakukan
kerana dapat mengelirukan dan memberikan
pengertian yang salah terhadap pembaca.
Hal yang sama juga terdapat dalam jadual
4(b). Ungkapan “to take prey” bermaksud
“mengambil sebagai mangsa” atau “memperoleh
mangsa”. Penterjemah menterjemahkannya
sebagai “membawa mangsa”, meskipun “to
take” dalam bahasa Inggeris bererti “membawa”
yang jelas lari daripada konteks sebenar ayat.
“Bawa” dan “peroleh” bukanlah makna seerti
bahkan definisi kedua-duanya leksikal berbeza
sama sekali.
Konsep sinonim dalam bidang terjemahan
memerlukan pengetahuan meluas penterjemah
dalam perbendaharaan kata bahasa sasaran.
Pemilihan leksikal yang bersesuaian dengan
ayat dapat mengelakkan kesalahan tatabahasa,
seperti ayat lewah sehingga menimbulkan
dua makna yang berlainan. Penterjemah
yang menguasai konsep sinonim berupaya
menghindari kesalahan tatabahasa dalam aspek
kelewahan ayat.
Sementara itu, contoh 6 di atas
memperlihatkan
bahawa
pengertian
“berkumandang” itu ialah tambahan daripada
penterjemah untuk menghidupkan suatu
pengertian yang agak tersembunyi dalam karya
asal. Jika ayat tersebut diterjemahkan tanpa
“berkumandang”, maka gambaran mungkin lesu
dan kurang beremosi. Dari segi konsep sinonim,
“berkumandang” boleh disamakan dengan
“mengalun”. Akan tetapi sekiranya “mengalun”
digunakan dalam terjemahan di atas, maka
secara tidak langsung, akan menampakkan
unsur lewah dalam ayat. “Mengalun” digunakan
untuk menjelaskan tinggi atau rendah sesuatu
irama.
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 92
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
93
Berdasarkan contoh 7 teks sumber, maksud
yang hendak disampaikan pengarang ialah
seseorang sengaja menurunkan selimut daripada
hidungnya. Menurut terjemahan BM pula, selimut
itu diturunkan oleh gerak tangan seseorang.
Penterjemahan sebegini cukup menjelaskan
bahawa pengetahuan luas yang dimiliki
penterjemah dalam memilih perbendaharaan dan
padanan kata yang bersesuaian dengan konsep
sinonim dalam bidang penterjemahan. Sebagai
contoh, padanan kata “diturunkan” dalam
terjemahan BM memiliki banyak kesinoniman
mengikut konteks dan situasi.
“Turun” ialah perbuatan yang bersinonim
dengan “dari atas ke bawah”. Dalam pada itu,
untuk menggambarkan keadaan “matahari
turun”, kata yang bersinonim dengannya ialah
jatuh, terbenam, menggelincir, melincir, dan
sebagainya. “Lower atau lowered” dalam BI
boleh didefinisikan sebagai “to move something
into low position”. Oleh itu, pemilihan leksikal
“diturunkan” dalam petikan di atas bersesuaian
dengan konteks yang menunjukkan perbuatan
seseorang melakukan sesuatu dan sama sekali
tidak mengubah makna dalam petikan asal.
Penterjemahan yang baik ialah apabila
sesuatu terjemahan itu tidak mengubah
makna asal karya daripada bahasa sumber
(BS). Kesilapan sering berlaku disebabkan
oleh penterjemah tidak menekankan konsep
sinonim dalam proses terjemahan sekali gus
mengakibatkan proses padanan kata tergendala.
Tanggapan tentang penggunaan “looking down”
dalam contoh 8 teks sumber di atas mempunyai
makna yang berbeda-beda mengikut konteks.
“Looking down” seakan bahasa kiasan “to look
down” yang bermaksud “memandang rendah”
keupayaan dan kebolehan seseorang itu. Walau
bagaimanapun, dari segi definisi literalnya,
“looking” bermaksud melihat atau memandang.
Kaedah
penterjemahan
harafiah
memungkinkan terjemahan seperti itu berlaku.
Hal ini jelas menunjukkan bahawa terjemahan
berkualiti perlu disertakan dengan kebijaksanaan
penterjemah dalam memadankan kata mengikut
konteks ayat. Keseluruhan konteks ayat di atas
memberikan gambaran yang salah sekirannya
penterjemah mentafsirnya dengan “memandang
rendah”. Hal ini kerana keseluruhan konteks
ayat sama sekali tidak menggambarkan
keupayaan dan kebolehan seseorang, tetapi
hanya menjelaskan keadaan dua watak yang
berada pada waktu dan tempat yang sama.
Dalam jadual 5 (dapatan kajian) di
atas, penterjemah menggunakan kaedah
perluasan. Misalnya, contoh (a) menunjukkan
terjemahan yang menepati konteks dan makna
teks asal. “Leaped” berasal dari kata “leap”
yang bermaksud perlakuan yang ditunjukkan
seseorang sama ada melalui lompatan,
lantunan atau gerakan secara drastik, kuat
dan tiba-tiba. Walaupun terjemahan literal
“Kino’s hand leaped” ke dalam BM menjadi
“Tangan Kino bergerak kuat” menggambarkan
perlakuan watak, namun makna perlakuan hasil
terjemahan sebegitu itu dianggap berlebihan
(overtranslation) dari makna teks asal. Oleh itu,
terjemahan “Tangan Kino menjangkau” adalah
tepat kerana “jangkau” itu menggambarkan
perlakuan sebenar watak ketika cuba
menangkap sesuatu melalui jangkauan tangan.
Kaedah sebegini biasanya digunakan oleh
seseorang penterjemah yang kreatif dan pandai
menggunakan perbendaharaan kata yang sesuai
sehingga tidak mencacatkan makna sebenar
dalam sesebuah petikan karya asal. Sebaliknya
pula, penggunaan unsur penambahan dan
peluasan yang berlebihan juga mampu
menjejaskan struktur tatabahasa sasaran dan
membawa konotasi berlainan daripada tafsiran
pengarang asal.
Komponen Sinonim dalam Kebudayaan
Bahasa Sasaran
Penterjemahan karya ini ke dalam BM dapat
dilihat dari segi kebudayaan dan latar belakang
penterjemah. Penterjemah BM menterjemah
contoh 9 menggunakan kaedah penterjemahan
harfiah dengan tidak mengurangi sedikit pun
kata dan makna petikan asal. Beliau lebih
senang mengikuti jalan fikiran John Steinbeck
dan tidak membuang mana-mana perkataan
dengan sewenang-wenangnya. Berdasarkan
konsep sinonim pula, “lepa” (campuran simen
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 93
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh
94
dan pasir serta kapur untuk menurap) bersinonim
dengan lapisan dinding. Namun begitu, “lepa”
merupakan kata nama yang jarang digunakan
dalam lisan dan penulisan. Penterjemah memilih
kata tersebut yang bersifat ringkas dan tunggal
serta memenuhi gaya bahasa dalam penulisan
karya sastera Melayu.
Dalam contoh 10, terjemahan BM, kata
“tentu” digunakan yang membawa unsur
penekanan. “Tentu” merupakan kata tugas
yang mempunyai makna seerti dengan pasti
(tetap, tegas, mesti, tidak boleh tidak, positif).
Selain itu, “tentu” juga bersinonim dengan jelas,
iaitu nyata, terang, ketara, sahih, sah, benar,
betul, tidak syak lagi, tidak ragu-ragu lagi, dan
sebagainya. Bahkan, sinonim bagi “tentu” boleh
terdiri daripada serangkai kata “tidak boleh
tidak”, nescaya dan wajib. Sebahagian padanan
kata tersebut dikelompokkan mengikut konteks
yang sama, iaitu menjadi unsur penekan dalam
sesuatu ayat.
Dalam bidang penterjemahan, penterjemah
boleh menyusun kelompok kata mengikut
padanan yang bersesuaian dengan konteks
kebudayaan. Teks terjemahan “The Pearl” BM
memasukkan unsur kebudayaan Melayu dengan
cara mengubah kata sapaan dan kata ganti nama
diri yang digunakan oleh Kino dan Juana dalam
karya tersebut. Kata ganti nama diri “I” dan
“You” daripada petikan BS digantikan dengan
“saya” dan “abang” dalam panggilan untuk
Juana dan Kino. “Saya” lebih sinonim dan
sopan penggunaannya berbanding dengan kata
ganti nama diri “aku”.
Bukan itu sahaja, malah penterjemah bijak
memilih kata sapaan yang bersifat akrab dan
mesra, seperti “abang” berbanding kata “kau”
yang tidak sinonim konteksnya dengan situasi
Kino dan Juana sebagai pasangan suami isteri.
Unsur sebegini dalam terjemahan karya sangat
penting untuk memastikan bahawa karya
terjemahan disesuaikan dengan budaya dan
adat yang amat dititikberatkan di negara Asia
Tenggara khasnya.
Kesimpulan
Secara
keseluruhannya,
keberkesanan
penterjemah (Abdullah Hussein) dalam
menterjemah The Pearl telah membuktikan
bahawa penting bagi penterjemah mengetahui
dengan mendalam kedua-dua elemen utama,
iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dalam
konteks tatabahasa, pengetahuan morfologi,
sintaksis dan perbendaharaan kata kedua-dua
bahasa sumber dan bahasa sasaran dalam proses
terjemahan karya sastera perlu diambil kira
untuk menghasilkan karya terjemahan yang
mantap dan meyakinkan. Dalam konteks ini,
penterjemah telah mengaplikasikan komponen
sinonim dalam struktur kata, konteks pentafsiran
ayat, kaedah penterjemahan, dan budaya bahasa
sumber dan bahasa sasaran.
Proses terjemahan ini akan lebih berkesan
apabila diadunkan dengan pengalaman luas
penterjemah terhadap kebudayaan bahasa
sumber dan bahasa sasaran. Bahkan, dalam
keadaan tertentu, beberapa perkataan asal
dikekalkan untuk menjamin idea atau buah
fikiran pengarang asal dapat dilestarikan. Walau
bagaimanapun, masih terdapat beberapa perkara
yang boleh diperbaik supaya karya terjemahan
ini menjadi lebih bermutu dan bermanfaat untuk
kegunaan semua pihak.
Rujukan
Abdullah Hussein. (1962). Mutiara –
Terjemahan “The Pearl”. Kuala Lumpur:
Oxford University Press.
Ainon Mohd et al., (2006). Teori dan Teknik
Terjemahan.
Kuala
Lumpur:
PTS
Professional Publishing.
Asmah Hj. Omar. (1978). Persidangan
Penterjemahan Antarabangsa. Kuala
Lumpur: Universiti Malaya.
Asmah Hj. Omar. (1994). Bahasa dan Alam
Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Hj Omar. (2008). Nahu Kemas
Kini: Panduan Bahasa Yang Baik dan
Betul. Kuala Lumpur: PTS Professional
Publishing.
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 94
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
95
Bell, Allan. (1991). The Language of News
Media. Oxford: Blackwell.
Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory
of Translation: An Essay on Applied
Linguistics. London: Oxford University
Press.
Delisle, J . et al., (1995). Translators Through
History. J. Benjamin Publishing Company.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2010). Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Goh Sang Seong. (2007). Kebolehterjemahan
Aspek-aspek Budaya dalam Terjemahan
“Shui Hui Zhuan.” Tesis (PhD). Pulau
Pinang: Universiti Sains Malaysia.
Louis, G. Kelly. (1964). The True Interpreter: A
History of Translation Theory and Toward
a Science of Translating. Leiden: Brill.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation.
Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugine A. et al., (1982). The Theory and
Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill
Archive.
Nor Hashimah Jalaluddin. (1992). Semantik
dan Pragmatik – Satu Pengenalan. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Oxford Fajar: Advanced Learner’s English-
Malay Dictionary. (2000). Petaling Jaya:
Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Parera, Jose D. (2004). Teori Semantik Edisi
Kedua. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Radiah Yusoff et al., (2009). Penterjemahan
Bahasa Cina <> Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Institut Terjemahan Negara
Malaysia Berhad.
Siti Hariti Sastriyani. (2010). Kajian
Pendahuluan Inventori Penterjemahan
Karya Sastera Perancis-Indonesia. Jurnal
Terjemahan Alam dan Tamadun Melayu.
Steinbeck, John. (2005). “Literature Component
Form 5-The Pearl”. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Verharr, J. W. M. (1978). Pengantar Linguistik.
Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 95
8/27/15 2:04 PM
Dostları ilə paylaş: |