Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel "the pearl" ke dalam bahasa melayu oleh abdullah hussain



Yüklə 257,19 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/7
tarix20.01.2018
ölçüsü257,19 Kb.
#21740
1   2   3   4   5   6   7

Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

90

digunakan untuk menunjukkan ciri yang mudah 



berubah  dan  kelainan.  Berdasarkan  Kamus 

Dewan (2010), selang-seli didefinisikan sebagai 

berganti-ganti,  celah  mencelah,  sela-menyela 

dan  terus  menerus.  Daripada  beberapa  definisi 

yang dikenal pasti, selang-seli yang digunakan 

sebagai  terjemahan  BM  membawa  makna 

yang  berlainan  daripada  "variety",  mengikut 

definisi  kata  itu  dalam  BI.  Perbendaharaan 

kata  yang  sesuai  digandingkan  dengan  selang-

seli  ialah  kepelbagaian.  Namun  begitu,  kedua-

dua  leksikal  ini  tidak  membawa  kesinoniman 

antara satu sama lain. Pemilihan leksikal yang 

berlainan daripada makna asal karya The Pearl 

dapat dielakkan sekiranya perbendaharaan kata 

BM lengkap dan pelbagai pada masa terjemahan 

ini dilakukan. 



Komponen 

Sinonim 

dalam 

Konteks 

Pentafsiran Ayat

Berdasarkan  contoh  1  (dalam  dapatan  kajian), 

jelas  bahawa  terjemahan  “excited”  ke  dalam 

BM,  iaitu  “teruja”  dilihat  mengikut  konteks 

situasi  dan  emosi.  Penggunaan  kata  adjektif 

teruja dalam terjemahan BM adalah bertepatan 

dengan  makna  sinonim  “kegembiraan”  yang 

terdiri  daripada  kata  dasar  gembira.  Hal  ini 

kerana  seseorang  yang  “excited”  itu  tidak 

semestinya  gembira  sahaja  bahkan  mungkin 

sahaja  mengalami  rasa  gugup,  gelisah  dan 

perasaan yang bercampur baur. Rasa “excited” 

juga timbul oleh sebab sesuatu hal, bukan sahaja 

gembira  malah  mungkin  sahaja  berasa  takjub, 

marah  dan  sedih.  “Teruja”  dalam  terjemahan 

BM  menepati  keseluruhan  semua  sifat-sifat 

tersebut. 

Daripada konsep sinonim pula, pengertian 

gembira  itu  sudah  termaktub  dalam  kata 

happy” dan “joy”, oleh sebab itu, kata tersebut 

tidak  perlu  diulang  lagi  dalam  kata  “excited”.  

Kesinoniman kata teruja yang digunakan dalam 

karya  terjemahan  BM  menepati  makna  karya 

asal  bahkan  perkataan  tersebut  mengandungi 

pelbagai  makna  adjektif  sinonim  seperti  yang 

telah  disebut  di  atas.  Walau  bagaimanapun, 

teruja  boleh  sahaja  wujud  dalam  konteks 

perasaan  yang  negatif,  seperti  duka,  lara,  dan 

sebagainya.

Pada  keseluruhannya,  terjemahan  tersebut 

tidak  menyimpang  daripada  jalan  cerita  yang 

asli. Walaupun demikian, aktiviti penterjemahan 

karya  sastera  daripada  bahasa  sumber  kepada 

bahasa  sasaran  tidaklah  mudah.  Oleh  sebab 

itu,  tidak  menghairankan  jika  masih  terdapat 

penyimpangan  makna  yang  disebabkan  oleh 

penggunaan  kata  yang  tdiak  padan  dengan 

konteks ayat.

Seterusnya,  jika  dilihat  pada  jadual  2 

(a),  kata  “frantically”  diterjemahkan  kepada 

kebingungan.  Kebingungan  diambil  daripada 

kata  adjektif  bingung.  Binaan  ayat  yang 

menggunakan imbuhan kebingungan bermakna 

semut  itu  berada  dalam  keadaan  bingung. 

Apabila  dikenal  pasti  dari  sudut  sinonimnya, 

bingung  berdiri  sebaris  dengan  keliru.  Petikan 

terjemahan  BM  di  atas  setelah  difahami 

maksudnya  secara  halus  ialah  “semut  kelabu 

yang  keliru  itu  berusaha  mencari  jalan  keluar 

daripada lubang pasir itu”. 

Namun  begitu,  penambahan  imbuhan            

ke-…-an  bagi  kata  “keliru”  tidak  sesuai 

bagi  petikan  (a).  Penggunaan  kata  keliru  di 

atas  membawa  makna  yang  sama  dengan 

kebingungan,  namun  kedua-duanya  dibezakan 

dengan  binaan  ayat  yang  mudah  dan  tidak 

melankolik.  Oleh  sebab  itu,  terjemahan  BM 

yang  asal  lebih  melankolik  dan  memenuhi 

konsep  terjemahan  teks  kesusasteraan.  Hal  ini 

menunjukkan bahawa penterjemah mempunyai 

pengetahuan yang luas dalam penghasilan karya 

kesusasteraan sehingga bijak memilih perkataan 

yang sesuai dengan  leksikografi BM. 

Begitu  juga  dengan  contoh  (b)  di  atas, 

kata  adjektif  “panas”  menunjukkan  keadaan 

yang boleh dirasai pancaindera manusia. Panas 

menjelaskan  suhu  keadaan,  sebagai  contoh, 

matahari  yang  terik,  berbahang,  berkuap, 

bekuan cerah atau terang. Berdasarkan konsep 

sinonim,  panas  mempunyai  makna  yang  seerti 

dengan  hangat.  Jika  dilihat  daripada  konsep 

semantik,  penggunaan  leksikal  panas  juga 

boleh membawa makna kiasan. Dalam konteks 

kiasan, panas bersinonim dengan sangat marah, 

berang, membara, naik darah, menggelegak dan 

mendidih. Hal ini disebut sinonim yang wujud 

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   90

8/27/15   2:04 PM




Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

91

berdasarkan  gaya  yang  pelbagai.  Gaya  bahasa 



boleh  diubah  mengikut  konteks.  Penterjemah 

memilih kata sesuai untuk menjelaskan keadaan 

“kuih jagung yang panas itu” mengikut konsep 

konteks dan situasi.

Berdasarkan  contoh  2  pula,  terjemahan 

tidak  menyimpang  jauh  dari  teks  asal.  Hal 

ini  kerana  terjemahan  sebegini  dibuat  untuk 

menutupi  sesuatu  kata  yang  tidak  sopan  dan 

tidak  menunjukkan  budaya  Melayu.  Perkataan 

gugur (abortion) dalam BM digantikan dengan 

“gagal” yang dianggap lebih sesuai dan sopan. 

Penterjemahan  sebegini  dibenarkan  asalkan 

tidak  mengubah  bentuk  dan  makna  dalam 

karya  asal.  “Clumsy  bersinonim  dengan 

gawkyclunky", ungainly dan unwieldy” 

yang  membawa  maksud  canggung.  Canggung 

membawa makna seerti dengan kekok. 

Selain  itu,  contoh  3  menunjukkan  “The 



laughing  Coyotito”  diterjemahkan  sebagai 

“Coyotito  yang  sedang  ketawa”  dalam  BM. 

Terjemahan  tersebut  adalah  tepat  bagi  petikan 

dalam  BS.  Penterjemah  BM  menterjemahkan 

petikan  tersebut  dengan  menggunakan 

pendekatan terjemahan literal yang mendukung 

makna asal petikan. Kata sinonim bagi “ketawa” 

ialah  “gelak”.  Kedua-dua  leksikal  itu  berdiri 

dengan  kata  penguat  yang  membawa  unsur 

penekanan. “Ketawa dekah” dan “gelak ingkak” 

membawa  makna  yang  sama,  iaitu  “kuat-

kuat”.  Kesinoniman  kata  majmuk  tersebut 

memungkinkan kedua-duanya digunakan dalam 

terjemahan  ke  dalam  BM.  Tetapi  alangkah 

baiknya  jika  petikan  tersebut  diterjemahkan 

sebagai, “dan pada saat itu, Coyotito ketawa dan 

menyentak tali gantungannya…”.

Tafsiran  yang  menyimpang  daripada 

pengertian  petikan  asal  disebabkan  kelemahan 

penterjemah  dalam  menguasai  tatabahasa 

sumber  sehingga  timbulnya  penyimpangan 

makna yang ketara dalam setiap terjemahannya. 

Oleh  itu,  penterjemah  harus  bijak  menutup 

kelemahan  tersebut  dengan  menggunakan 

perkataan  sesuai,  di  samping  menterjemahkan 

petikan  menggunakan  kaedah  dan  pendekatan 

yang betul.  

Kesinoniman  perbendaharaan  kata  BM 

merupakan  kelebihan  bagi  penterjemah  dalam 

memilih  leksikal  yang  sesuai  dengan  konteks. 

Jika  terjemahan  harfiah  digunakan,  ayat 

terjemahan  adalah  seperti,  “mereka  tahu  akan 

pengguguran  kekoknya”.  Pengertian  yang 

berlainan  berisiko  akan  mengubah  makna  asal 

yang  hendak  disampaikan  oleh  pengarang. 

Oleh  itu,  penterjemah  yang  menguasai  konsep 

sinonim boleh menterjemah ayat dan mengubah 

perkataan  berdasarkan  kesinoniman  kata  itu 

asalkan maksud ayat tidak berubah sama sekali 

daripada petikan asal. 



Komponen 

Sinonim 

dalam 

Kaedah 

Penterjemahan 

Dalam contoh 4 (dapatan kajian) di atas, kiasan 

oily  smooth”  yang  diterjemahkan  menjadi 

“tenang  seperti  minyak”    berdasarkan  kaedah 

transformasi  daripada  kiasan  BI  “as  smooth 

as  oil”  yang  dianggap  wajar.  Pengarang 

mengumpamakan  “air  laut  yang  tenang” 

dengan “minyak” sebagai kata yang membawa 

makna kiasan seerti, iaitu “tenang”. Gambaran 

pengarang  tersebut  tepat  kerana  minyak  ialah 

unsur  alam  yang  likat  dan  tepu  berbanding 

cecair lain. Cecair tepu (padat)  berbentuk likat 

dan  molekulnya  yang  padu  tidak  bercampur 

dengan molekul cecair lain. 

Unsur  seperti  ini  yang  digunakan 

pengarang  untuk  menyamakan  “air  laut  yang 

tidak bergelora” dengan molekul minyak yang 

tepu dan bersepadu. Perbandingan kiasan “oily 

smooth”  dengan  “icy  cold”  dalam  ayat  “The 

water was icy cold” ialah cara berkesan untuk 

mengenal  pasti  makna  dan  pengertian  yang 

lebih tepat dan bersesuaian dengan petikan asal. 

Maksud ayat itu ialah “The water was as cold 



as ice” dan apabila diterjemahkan ke dalam BM 

menjadi “Air itu dingin seperti ais”. 

Demikian juga contoh 5 di atas yang mana 

terdapat  ungkapan  “crunched  hollowly”  dalam 

BS.  Kata  “mengerkah”  dianggap  sebagai 

sound  symbolism”  yang  menggambarkan 

bunyi  yang  kasar  dan  menggertak.  Pemilihan 

kata  ini  tepat  dan  memberikan  kesan  yang 

sama dengan ungkapan asal. Kata (to) “crunch” 

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   91

8/27/15   2:04 PM



Yüklə 257,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə