Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel "the pearl" ke dalam bahasa melayu oleh abdullah hussain



Yüklə 257,19 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/7
tarix20.01.2018
ölçüsü257,19 Kb.
#21740
1   2   3   4   5   6   7

Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

82

buat  Kino  sekeluarga.  Pada  awalnya,  mereka 



diserang  seorang  pemuda  yang  menceroboh 

rumah mereka pada waktu malam hanya untuk 

mendapatkan mutiara itu. Juana sempat merayu 

Kino agar membuang sahaja mutiara itu kerana 

takut kejadian yang sama berulang lagi. 

Hari  berikutnya,  Kino  pergi  ke  bandar 

untuk menjual mutiara itu. Para peniaga di sana 

bersepakat  mengatakan bahawa mutiaranya itu 

tidak berharga dan menawarkan dirinya dengan 

harga yang sangat rendah. Kino menolak untuk 

menjual mutiara tersebut  dan membawanya ke 

ibu kota kerana yakin di sana dia akan mendapat 

harga yang lebih tinggi. Malangnya malam itu, 

Kino  diserang  lagi  di  gubuknya.  Tetapi  kali 

ini  Kino  telah  menyembunyikan  mutiara  itu 

di  satu  tempat  terlebih  dahulu.  Namun  begitu, 

Juana  pula  yang  menimbulkan  masalah.  Kino 

menggali  mutiara  yang  disembunyikan  dan 

membawanya  ke  pantai  untuk  dilemparkan 

kembali  ke  laut.  Dia  menghentikan  tindakan 

isterinya itu. Kino begitu marah sampai sanggup 

menolak Juana sehingga jatuh. Jelas, mutiara itu 

telah merubah Kino. 

Dalam  perjalanan  kembali  ke  gubuknya 

Kino  diserang  lagi.  Kali  ini,  dia  menikam 

mati  penyerangnya.  Mahu  tidak  mahu,  Kino 

dan  Juana  terpaksa  melarikan  diri  dari  bandar 

La  Paz.  Sebelum  sempat  berangkat,  mereka 

menemukan  perahu  mereka  telah  dihancurkan 

dan  pondok  mereka  telah  dibakar.  Kini,  Kino 

berasa  seperti    seekor  binatang  yang  diburu, 

tetapi dia masih tetap berdegil dan tidak mahu 

berpisah  dengan  mutiara  itu.  Mereka  bertiga 

melalui  kawasan  padang  pasir  yang  kering 

serta diekori oleh para pemburu yang inginkan 

mutiara  itu.  Ketika  mereka  sampai  ke  puncak 

pergunungan,  Kino  menyembunyikan  Juana 

dan Coyotito dalam sebuah gua. Kemudian, dia 

menikam  dan  membunuh  sebahagian  pemburu 

itu. Ketika sebahagian lagi cuba untuk melarikan 

diri, Kino menembak ke arah mereka. Salah satu 

peluru  daripada  senapangnya  masuk  ke  dalam 

gua dan membunuh Coyotito. 

Juana  dan  Kino  kembali  ke  kampung 

mereka  untuk  menanam  jasad  Coyotito.  Bagi 

mereka,  mutiara  itu  tidak  lagi  mempunyai 

nilai  kerana  telah  melenyapkan  impian  dan 

kebahagiaan mereka. Akhirnya, mereka berjalan 

ke pantai dan melemparkan kembali mutiara itu 

ke dasar laut. Mereka membisu memperhatikan 

mutiara itu tenggelam ke perairan gelap.

Penterjemahan 

Berdasarkan  penulisan  oleh  Kassim  (1991) 

dan  Muhammad  Mansor  (1991),  susur 

galur  penterjemahan  pada  zaman  pramoden 

bermula  dengan  cerita  saduran  dari  India  dan 

semenanjung Arab serta terjemahan kitab agama. 

Cerita  saduran  dan  terjemahan  kitab  agama 

merupakan  ciri  penting  hasil  terjemahan  pada 

zaman  ini. Antara  hasil  yang  disadur  daripada 

tamadun India ialah Hikayat Seri Rama, Hikayat 

Sang  Boma  dan  Hikayat  Si  Miskin  manakala 

Hikayat Dhu’l Karnain, Hikayat Amir Hamzah 

dan  Hikayat  Bayan  Budiman  pula  merupakan 

saduran daripada tamadun Arab.

Kitab  agama  seperti  Kidayatul  Salikin, 

Balughul Muran, Minhajul Abidin dan Matlaul 

Bardrain  yang  diusahakan  pada  zaman  ini 

merupakan  hasil  usaha  beberapa  penulis 

seperti  Hamzah  Fansuri,  Shamsudin  al-Raniri, 

Sheikh  Daud  al-Fatani,  Sheikh  Abdul  Samad 

al-Palembangi  dan  Sheikh  Muhammad Arshad 

al-Banjari.  Sesetengah  kitab  tersebut  masih 

digunakan sehingga hari ini di Malaysia.

Terdapat  pelbagai  takrif  terjemahan  yang 

diberikan oleh orang yang terlibat dalam hal ini. 

Menurut  Nababan  (1999:  20),  takrif  ini  lemah 

kerana seorang penterjemah tidak akan mungkin 

dapat menggantikan teks bahasa sumber dengan 

teks  bahasa  sasaran.  Hal  ini  kerana  struktur 

kedua-dua bahasa itu berbeda antara satu sama 

lain.  Bahan  teks  bahasa  sumber  juga  tidak 

pernah  dapat  digantikan  dengan  bahan  teks 

bahasa  sasaran,  bahkan  dalam  penterjemahan, 

ditekankan agar teks bahasa sasaran tetap setia 

dengan isi teks bahasa sumber.

Akan 


tetapi 

dengan 


pendekatan 

Strukturalnya,  Catford  menyedarkan  kita 

bahawa  dua  bahasa  yang  terlibat,  iaitu  bahasa 

sumber (BS) dan bahasa sasaran (BSS) ini selalu 

mempunyai  hubungan  timbal  balik  walaupun 

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   82

8/27/15   2:04 PM



Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

83

hubungan  itu  tidak  selalunya  harus  simetri 



(kedua-dua belahnya sama, setangkup). Dengan 

lingkungan  budaya,  persekitaran  dan  geografi 

yang  berbeda,  sudah  tentu  kedua-dua  bahasa 

itu  mempunyai  padanan  terjemah,  walaupun 

ada  kemungkinan  sesetengah  perkataan  tidak 

mempunyai  padanan  terjemah  dalam  bahasa 

sasaran.  Ini  demikian  kerana  “Translating 

consists in reproducing in the receptor language 

the  closest  natural  equivalent  of  the  source 

language  message,  first  in  terms  of  meaning 

and secondly in terms of style” (Nida and Taber, 

1982:12)


Takrif  ini  menyarankan  agar  kita  mencari 

padanan  terjemah  yang  sehampir  mungkin 

atau  yang  paling  sejadi  dengan  teks  asal, 

pertamanya  dari  segi  makna  dan  keduanya 

dari segi gaya. Dalam buku ini juga, Nida dan 

Taber  memperkenalkan  kepada  kita  konsep 

atau  cara  baharu  menterjemah.  Misalnya,  jika 

sebelum  ini  kita  digalakkan  agar  memberikan 

penekanan  kepada  bentuk  pesan  atau  mesej, 

tetapi  mengikut  cara  baharu,  kita  disarankan 

agar lebih memberikan tumpuan kepada respons 

atau tindak balas pembaca sasaran atau penerima 

mesej. 

Hal  ini  bermakna,  terjemahan  boleh 



dikatakan baik sekiranya boleh difahami dengan 

mudah oleh pembaca sasaran. Makna dan gaya 

yang terdapat dalam teks sasaran juga hendaklah 

tidak  menyimpang  daripada  gaya  dan  makna 

yang  terdapat  dalam  teks  sumber.  Oleh  sebab 

itu,  Nida  mengemukakan  konsep  “the  closest 



equivalent of the source language, first in terms 

of  meaning  and  secondly  in  terms  of  style”

Akan tetapi, perlu diperhatikan agar padanan itu 

sesuai atau sepadan dengan lenggok atau idiom 

bahasa  sumber.  Ini  sesuai  dengan  pernyataan 

Bell (1991:5) berikut:

“Translation  is  the  expression  in 

another language (or target language) 

of what has been expressed in another, 

source  language,  preserving  semantic 

and stylisic equivalences.” 

           

Mengikut  takrif  ini,  terjemahan  ialah 

mengungkapkan  semula  semua  perkara  yang 

telah  diungkapkan  dalam  BS  ke  dalam  bahasa 

BSS dengan memelihara/mengekalkan padanan 

semantik  dan  stilistik.  Jadi,  takrif  ini  juga 

menekankan aspek padanan, bukan sahaja dari 

segi semantik  bahkan  juga  dari  segi  stilistik 

atau gaya.

Terdapat  juga  pendapat  yang  mengatakan 

bahawa terjemahan ialah satu proses yang kreatif. 

Hal  ini  bermaksud  bahawa  penterjemah  perlu 

ada  kreativiti  sendiri  apabila  menterjemahkan 

sesebuah  teks.  Dia  bebas  mentafsirkan  bahasa 

sumber  dan  kemudiannya  menggunakan  daya 

kreativitinya  untuk  mencari  padanan  terjemah 

yang  paling  sesuai  di  antara  sekian  banyak 

padanan  terjemah  yang  terdapat  dalam  BSS 

itu.  Pendapat  ini  boleh  dilihat  dalam  takrif 

yang dikemukakan oleh Levy (1967: 31) yang 

mengatakan bahawa terjemahan ialah:

“...  a  creative  process  which  always 

leaves  the  translator  a  freedom  of 

choice between several approximately 

equivalent  possibilities  of  realizing 

situational meaning.”

Semua  takrifan  tersebut  bersangkut  paut 

dengan  terjemahan  secara  umum.  Walau 

bagaimanapun, takrif juga turut boleh diterima 

guna  untuk  terjemahan  sastera  kerana  selain 

aspek  makna,  takrif  itu  turut  memberikan 

penekanan pada aspek gaya (stilistik) dan seperti 

yang  diketahui,  aspek  bentuk  amat  penting 

dalam karya sastera.

Takrif  ini  mengatakan  bahawa  terjemahan 

ialah satu seni yang indah. Terjemahan bermula 

dengan  memindahkan  perkataan,  makna  dan 

gaya  daripada  satu  bahasa  kepada  bahasa 

yang  lain,  dan  penerima  atau  pembaca  teks 

sasaran  pula  hendaklah  dapat  memahami  dan 

menghayati  teks  itu  dengan  mudah  dan  jelas 

sebagaimana  yang  dinikmati  oleh  pembaca 

teks asal. Jelas, bahawa takrif seperti ini berkait 

dengan  terjemahan  sastera.  Daripada  beberapa 

takrif  yang  dikemukakan  tadi,  dapatlah 

disimpulkan bahawa terdapat beberapa perkara 

penting  yang  perlu  diberikan  perhatian,  iaitu 

terjemahan  melibatkan  dua  bahasa  (BS  dan 

BSS),  mesti  ada  bahan  atau  teks  yang  akan 

diterjemahkan  dan  yang  paling  penting  ialah 

padanan terjemah.

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   83

8/27/15   2:04 PM




Yüklə 257,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə