Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel "the pearl" ke dalam bahasa melayu oleh abdullah hussain



Yüklə 257,19 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/7
tarix20.01.2018
ölçüsü257,19 Kb.
#21740
1   2   3   4   5   6   7

Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

86

Oleh  itu,  keadaan  ini  telah  menghasilkan 



pelbagai 

peringkat 

terjemahan 

seperti 


terjemahan lebih, terjemahan kurang, terjemahan 

salah  dan  terjemahan  kosong.  Aspek  budaya 

BMn  yang  wujud  dalam  latar  sosiolinguistik 

BM atau yang mempunyai kepadanan sinonim 

dalam  BM  pula  cenderung  bersifat  boleh 

terjemah.  Beliau  juga  mendapati  bahawa  tiada 

mana-mana  satu  strategi  penterjemahan  yang 

boleh  dikatakan  lebih  sesuai  untuk  menangani 

masalah 

kebolehterjemahan. 

Sebaliknya, 

bentuk  dan  fungsi  aspek  budaya  BMn  yang 

tidak  wujud  dalam  latar  sosiolinguistik  BM 

cenderung  diterjemahkan  melalui  strategi 

deskriptif,  strategi  padanan  fungsian,  strategi 

pinjam-terjemah, tambahan kata, kata pinjaman, 

transliterasi,  tambahan  nota  kaki  dan  mana-

mana  gabungan  dua  (kuplet)  atau  tiga  (triplet) 

strategi ini serentak. 

Selain  mempunyai  impak  tertentu 

terhadap  beberapa  teori  penterjemahan,  kajian 

ini  turut  mendapati  bahawa  penterjemahan 

aspek  budaya  sebenarnya  bersifat  dwimatra 

dan  bukannya  hanya  bersifat  aktiviti  linear. 

Pada  amnya,  penterjemahan  aspek  budaya 

memerlukan  penggunaan  cantuman  beberapa 

teori  penterjemahan  yang  berkaitan  dengan 

pemindahan  maklumat,  serta  analisis  semantik 

dan sosiolinguistik.

Dapatan Kajian

Tinjauan pengkaji dalam proses penterjemahan 

karya  “The  Pearl”  kepada  BM  ini  berkisar 

kepada komponen sinonim dalam struktur kata, 

komponen  sinonim  dalam  konteks  pentafsiran 

ayat,  komponen  sinonim  dalam  kaedah 

penterjemahan  dan  komponen  sinonim  dalam 

kebudayaan  bahasa  terjemahan.  Karya  “The 



Pearl”  pernah  diterjemahkan  kepada  beberapa 

buah  bahasa  termasuklah  bahasa  Melayu  oleh 

Abdullah Hussain.

Komponen Sinonim dalam Struktur Kata

Perbezaan karya The Pearl dari bahasa sumber 

(BI)  dengan  bahasa  sasaran  dalam  BM  dilihat 

dari  segi  leksikal.  Dalam  memilih  istilah  kata 

yang  sesuai  dengan  pengertian  ayat,  versi 

terjemahan  BM  menunjukkan  kebebasan 

meminjam  istilah-istilah  asing  daripada  karya 

asal The  Pearl. Walau  bagaimanapun,  terdapat 

beberapa cara pinjaman istilah itu dibuat dalam 

terjemahan tersebut. Antara contohnya:

Jadual 1

BS

Terjemahan BM

a.  Chord (p. 6)

Suara (m/s 4)



b.  Variety (p. 6)

Selang seli (m/s 4)



c.  Financial (p. 14)

Kewangan (m/s 11)



d.  Mystery (p. 32)

Teka teki (m/s 28)



e.  Terror (p. 15)

Ketakutan (m/s 13)



Komponen 

Sinonim 

dalam 

Konteks 

Pentafsiran Ayat

Seterusnya,  pengkaji  telah  mengenal  pasti 

beberapa  petikan  yang  mengandungi  pelbagai 

makna sekiranya padanan kata (sinonim) tidak 

sesuai  berdasarkan  konteks  dan  situasi  teks 

sumber.  Terdapat  beberapa  teks  yang  dipetik 

daripada  karya  ini  menimbulkan  tafsiran 

berlainan setelah diterjemahkan ke BM. Antara 

teks petikan daripada karya asal:

Because they were happy and excited 



they  thought  everyone  should  share 

their joy” (p. 35).

“Kerana  mereka  gembira  dan 



teruja,  mereka  mengira  bahawa 

sekalian  orang  ikut  serta  merasakan 



kegembiraannya” ( m/s 31)

Contoh 1


Padanan  kata  sama  ada  sesuai  atau  tidak 

mengikut  konteks  ayat  akan  mempengaruhi 

erti  dan  gambaran  sebenar  yang  dimaksudkan 

pengarang  asal.  Dalam  bahagian  ini,  dapatan 

data,  iaitu    “frantically”,  “hot”,  “destroy”,  dan 

greedy” dikenal pasti dalam jadual di bawah:

Jadual 2

BS

Terjemahan BM

a) “… a dusty ant 

frantically tried 

to escape the sand 

trap…” (p. 5)

a) “… seekor semut 

abu-abu berusaha 

dengan kebingungan 

merayap keluar 

lubang pasir itu…” 

(m/s 4)

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   86



8/27/15   2:04 PM


Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

87

b) “Kino squatted by 

the firepit and rolled 

hot corncake…” 

(p. 9)

b) “Kino mencangkung 

dekat tungku, 

digulungnya 

sekeping kuih jagung 

yang panas.” (m/s 5)



c) “It will destroy us 

all, “Juana cried’

 (p. 55)

c) “Ia akan 



memusnahkan kita 

semua, “seru Juana’ 

(m/s 52)

d) “Greedy fingers went 

through his clothes” 

(p. 80)

d) “Jari-jari yang 



rakus meraba-raba 

pakaiannya” (m/s 81)

Penterjemah  BM  menterjemahkan  karya 

The  Pearl”  tanpa  menyimpang  terlalu  jauh 

daripada  karya  asal.  Sebagai  contoh,  dalam 

petikan ayat:

They  know  his  clumsy  abortions…” 

(p. 15)

Terjemahan BM mengubah konsep sinonim 

biasa  kepada  gaya  bahasa  yang  berlainan 

mengikut konteks, iaitu:

“Mereka  tahu  akan  kegagalan-

kegagalannya  yang  canggung  itu...” 

(m/s 12) 

 

             Contoh 2



Dalam  konteks  sintaksis,  terjemahan  ke 

dalam bahasa Melayu tepat tafsirannya. Contoh 

hasil terjemahan adalah seperti dalam jadual di 

bawah:


“And  at  the  moment  the  laughing 

Coyotito  shook  the  rope  and  the 

scorpion fell.” (p. 10)

“Dan  pada  saat  itu  Coyotito  yang 



sedang ketawa telah menggoncangkan 

tali  gantungan  itu,  dan  kala  itu 

terjatuh.”(m/s 7) 

 

 



 

Contoh 3


Komponen 

Sinonim 

dalam 

Kaedah 

Penterjemahan

Dalam  pada  itu,  kebanyakan  penterjemah 

menterjemahkan  secara  literal  istilah  BI. 

Walaupun  teknik  ini  boleh  digunakan,  akan 

tetapi  dikhuatiri  terjemahan  yang  dibuat  tidak 

memenuhi  konteks  dan  budaya  masayarakat 

sasaran. Konsep sinonim terdapat dalam contoh 

berikut:


“The water was oily smooth.” (p. 24)

“Air laut agak tenang seperti minyak.” 

 

 

 



    Contoh 4

Seterusnya,  pengkaji  mengenal  pasti 

beberapa  petikan  yang  mengandungi  kaedah 

terjemahan langsung. 



“The great knife swung and crunched 

hollowly.” (p. 118)

“Goloknya  diayun  dan  mengerkah 

relung.” (m/s 99) 

 

 



 

    


 

            Contoh 5

Jadual 3

BS

Terjemahan BM

a) “She brought him 

pulque to drink 

in a little pitcher 

and still he shook 

his head to clear 

out the darkness.”                                            

(p. 77)

“Dibawakannya pulque 

dalam kendi kecil 

untuk diminumkannya, 

dan Kino masih 

terus menggeleng-

gelengkan kepalanya 

untuk menghilangkan 



kegelapan.”                   

(m/s76)


b) And then Kino raised 

his hand and touched 

Juana’s cheek, 

and she held her 

breath.”(p. 113)

“Kemudian 

diangkatnya tangannya 

lalu dipegangnya 

pipi Juana, dan Juana 

menahan nafasnya.”                                               

(m/s 113)

Walau  bagaimanapun,  penterjemah  juga 

melakukan kesilapan dalam mentransformasikan 

teks  sumber  kepada  BSS.  Misalnya  jadual  4 

dibawah:

Jadual 4


BS

Terjemahan BM

a) “Kino had wondered 

often at the iron in 

his patient. Fragile 

wife”. (p. 12)

“Kino seringkali 

takjub akan kesabaran 

membesi isterinya 

yang lembut itu”. (m/s 

9)

b) “The cats took their 

prey there”. (p. 109)

“Kucing membawa 



mangsanya ke sana”. 

(m/s 108)

Seorang  penterjemah  berhak  menambah 

atau mengurangkan sesuatu, asalkan tindakannya 

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   87

8/27/15   2:04 PM




Yüklə 257,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə