Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh
86
Oleh itu, keadaan ini telah menghasilkan
pelbagai
peringkat
terjemahan
seperti
terjemahan lebih, terjemahan kurang, terjemahan
salah dan terjemahan kosong. Aspek budaya
BMn yang wujud dalam latar sosiolinguistik
BM atau yang mempunyai kepadanan sinonim
dalam BM pula cenderung bersifat boleh
terjemah. Beliau juga mendapati bahawa tiada
mana-mana satu strategi penterjemahan yang
boleh dikatakan lebih sesuai untuk menangani
masalah
kebolehterjemahan.
Sebaliknya,
bentuk dan fungsi aspek budaya BMn yang
tidak wujud dalam latar sosiolinguistik BM
cenderung diterjemahkan melalui strategi
deskriptif, strategi padanan fungsian, strategi
pinjam-terjemah, tambahan kata, kata pinjaman,
transliterasi, tambahan nota kaki dan mana-
mana gabungan dua (kuplet) atau tiga (triplet)
strategi ini serentak.
Selain mempunyai impak tertentu
terhadap beberapa teori penterjemahan, kajian
ini turut mendapati bahawa penterjemahan
aspek budaya sebenarnya bersifat dwimatra
dan bukannya hanya bersifat aktiviti linear.
Pada amnya, penterjemahan aspek budaya
memerlukan penggunaan cantuman beberapa
teori penterjemahan yang berkaitan dengan
pemindahan maklumat, serta analisis semantik
dan sosiolinguistik.
Dapatan Kajian
Tinjauan pengkaji dalam proses penterjemahan
karya “The Pearl” kepada BM ini berkisar
kepada komponen sinonim dalam struktur kata,
komponen sinonim dalam konteks pentafsiran
ayat, komponen sinonim dalam kaedah
penterjemahan dan komponen sinonim dalam
kebudayaan bahasa terjemahan. Karya “The
Pearl” pernah diterjemahkan kepada beberapa
buah bahasa termasuklah bahasa Melayu oleh
Abdullah Hussain.
Komponen Sinonim dalam Struktur Kata
Perbezaan karya The Pearl dari bahasa sumber
(BI) dengan bahasa sasaran dalam BM dilihat
dari segi leksikal. Dalam memilih istilah kata
yang sesuai dengan pengertian ayat, versi
terjemahan BM menunjukkan kebebasan
meminjam istilah-istilah asing daripada karya
asal The Pearl. Walau bagaimanapun, terdapat
beberapa cara pinjaman istilah itu dibuat dalam
terjemahan tersebut. Antara contohnya:
Jadual 1
BS
Terjemahan BM
a. Chord (p. 6)
Suara (m/s 4)
b. Variety (p. 6)
Selang seli (m/s 4)
c. Financial (p. 14)
Kewangan (m/s 11)
d. Mystery (p. 32)
Teka teki (m/s 28)
e. Terror (p. 15)
Ketakutan (m/s 13)
Komponen
Sinonim
dalam
Konteks
Pentafsiran Ayat
Seterusnya, pengkaji telah mengenal pasti
beberapa petikan yang mengandungi pelbagai
makna sekiranya padanan kata (sinonim) tidak
sesuai berdasarkan konteks dan situasi teks
sumber. Terdapat beberapa teks yang dipetik
daripada karya ini menimbulkan tafsiran
berlainan setelah diterjemahkan ke BM. Antara
teks petikan daripada karya asal:
“Because they were happy and excited
they thought everyone should share
their joy” (p. 35).
“Kerana mereka gembira dan
teruja, mereka mengira bahawa
sekalian orang ikut serta merasakan
kegembiraannya” ( m/s 31)
Contoh 1
Padanan kata sama ada sesuai atau tidak
mengikut konteks ayat akan mempengaruhi
erti dan gambaran sebenar yang dimaksudkan
pengarang asal. Dalam bahagian ini, dapatan
data, iaitu “frantically”, “hot”, “destroy”, dan
“greedy” dikenal pasti dalam jadual di bawah:
Jadual 2
BS
Terjemahan BM
a) “… a dusty ant
frantically tried
to escape the sand
trap…” (p. 5)
a) “… seekor semut
abu-abu berusaha
dengan kebingungan
merayap keluar
lubang pasir itu…”
(m/s 4)
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 86
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
87
b) “Kino squatted by
the firepit and rolled
a hot corncake…”
(p. 9)
b) “Kino mencangkung
dekat tungku,
digulungnya
sekeping kuih jagung
yang panas.” (m/s 5)
c) “It will destroy us
all, “Juana cried’
(p. 55)
c) “Ia akan
memusnahkan kita
semua, “seru Juana’
(m/s 52)
d) “Greedy fingers went
through his clothes”
(p. 80)
d) “Jari-jari yang
rakus meraba-raba
pakaiannya” (m/s 81)
Penterjemah BM menterjemahkan karya
“The Pearl” tanpa menyimpang terlalu jauh
daripada karya asal. Sebagai contoh, dalam
petikan ayat:
“They know his clumsy abortions…”
(p. 15)
Terjemahan BM mengubah konsep sinonim
biasa kepada gaya bahasa yang berlainan
mengikut konteks, iaitu:
“Mereka tahu akan kegagalan-
kegagalannya yang canggung itu...”
(m/s 12)
Contoh 2
Dalam konteks sintaksis, terjemahan ke
dalam bahasa Melayu tepat tafsirannya. Contoh
hasil terjemahan adalah seperti dalam jadual di
bawah:
“And at the moment the laughing
Coyotito shook the rope and the
scorpion fell.” (p. 10)
“Dan pada saat itu Coyotito yang
sedang ketawa telah menggoncangkan
tali gantungan itu, dan kala itu
terjatuh.”(m/s 7)
Contoh 3
Komponen
Sinonim
dalam
Kaedah
Penterjemahan
Dalam pada itu, kebanyakan penterjemah
menterjemahkan secara literal istilah BI.
Walaupun teknik ini boleh digunakan, akan
tetapi dikhuatiri terjemahan yang dibuat tidak
memenuhi konteks dan budaya masayarakat
sasaran. Konsep sinonim terdapat dalam contoh
berikut:
“The water was oily smooth.” (p. 24)
“Air laut agak tenang seperti minyak.”
Contoh 4
Seterusnya, pengkaji mengenal pasti
beberapa petikan yang mengandungi kaedah
terjemahan langsung.
“The great knife swung and crunched
hollowly.” (p. 118)
“Goloknya diayun dan mengerkah
relung.” (m/s 99)
Contoh 5
Jadual 3
BS
Terjemahan BM
a) “She brought him
pulque to drink
in a little pitcher
and still he shook
his head to clear
out the darkness.”
(p. 77)
“Dibawakannya pulque
dalam kendi kecil
untuk diminumkannya,
dan Kino masih
terus menggeleng-
gelengkan kepalanya
untuk menghilangkan
kegelapan.”
(m/s76)
b) And then Kino raised
his hand and touched
Juana’s cheek,
and she held her
breath.”(p. 113)
“Kemudian
diangkatnya tangannya
lalu dipegangnya
pipi Juana, dan Juana
menahan nafasnya.”
(m/s 113)
Walau bagaimanapun, penterjemah juga
melakukan kesilapan dalam mentransformasikan
teks sumber kepada BSS. Misalnya jadual 4
dibawah:
Jadual 4
BS
Terjemahan BM
a) “Kino had wondered
often at the iron in
his patient. Fragile
wife”. (p. 12)
“Kino seringkali
takjub akan kesabaran
membesi isterinya
yang lembut itu”. (m/s
9)
b) “The cats took their
prey there”. (p. 109)
“Kucing membawa
mangsanya ke sana”.
(m/s 108)
Seorang penterjemah berhak menambah
atau mengurangkan sesuatu, asalkan tindakannya
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 87
8/27/15 2:04 PM