Konsep sinonim dalam teks terjemahan novel "the pearl" ke dalam bahasa melayu oleh abdullah hussain



Yüklə 257,19 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/7
tarix20.01.2018
ölçüsü257,19 Kb.
#21740
1   2   3   4   5   6   7

Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh 

 

 

 

 

84

Ciri  terjemahan  termasuklah  pengaruh 



bahasa  asing,  unsur  kebudayaan,  kesinoniman 

kata yang bukan sahaja dinilai dari sudut bahasa 

sumber  mahupun  bahasa  sasaran  merupakan 

antara  elemen  yang  terkandung  dalam  teks 

terjemahan  karya  sastera.  Keterampilan 

karya  sastera  sama  ada  dalam  bentuk  prosa, 

misalnya cerpen dan novel yang bermutu tinggi 

mencetuskan  ilham  kepada  golongan  tertentu 

untuk menghasilkan karya terjemahan ke dalam 

pelbagai bahasa sasaran di seluruh buana. 

Golongan  tersebut  dianugerahi  kebolehan 

dan pengetahuan berbahasa di samping mampu 

menguasai dua atau lebih bahasa yang menjadi 

tanda aras kepada terjemahan karya sastera yang 

lebih bermutu lagi. Selain itu, penterjemah perlu 

memahami erti kata yang terdapat dalam konteks 

petikan,  di  samping  menguasai  peribahasa  BS 

dan BSS. Dalam pada itu, penterjemah hendaklah 

peka  terhadap  penggunaan  tatabahasa,  baik 

dalam  bahasa  sumber  mahupun  dalam  bahasa 

sasaran  untuk  mengelakkan  keraguan  dalam 

kalangan pembaca.

Bidang  penterjemahan  sangat  luas, 

merangkumi aspek kesusasteraan, perundangan, 

kesihatan,  pembangunan  industri  dan  pelbagai 

lagi bidang yang memiliki aneka macam istilah 

sebagai pedoman untuk pemahaman masyarakat 

tentang sesuatu bidang.

Sebagai  kesimpulan,  bolehlah  dikatakan 

bahawa  terjemahan  ialah  satu  proses.  Proses 

tersebut  melibatkan  pengalihan  pesan  atau 

mesej  yang  terdapat  dalam  teks  sumber, 

merangkumi  makna  dan  gaya  bahasa  dengan 

padanan terjemah yang paling wajar dan sejadi 

dalam bahasa sasaran.

Objektif 

Objektif kajian adalah untuk:

1.  mengenal pasti padanan kata yang bersifat 

sinonim  dalam  teks  terjemahan  dan  teks 

sumber.

2.  menganalisis  padanan  kata  yang  bersifat 



sinonim secara semantik.

Kaedah 

Kajian  ini  menggunakan  kaedah  penyelidikan 

kepustakaan  dan  analisis  teks.  Kaedah 

penyelidikan  kepustakaan  dijalankan  bertujuan 

untuk mengumpul bahan berkaitan teks sastera 

The  Pearl”  dalam  BS  dan  BSS,  di  samping 

membuat  rujukan  melalui  buku,  jurnal,  tesis, 

monograf, artikel dan kamus yang menjadi alat 

bantuan  asas  bagi  tujuan  pelaksanaan  kajian. 

Selain itu, kaedah analisis teks pula dijalankan 

untuk  menghuraikan  data  secara  rinci  dalam 

bentuk  jadual,  carta,  rajah,  dan  sebagainya. 

Data  yang  telah  dikenal  pasti  dikelompokkan 

mengikut  petikan  yang  mengandungi  leksikal 

yang  sinonim  selain  membandingkan  teks 

sumber  (Steinbeck)  dengan  teks  terjemahan 

(Abdullah  Hussein).  Teori  yang  digunakan 

dalam  bahagian  penganalisisan  data  ialah 

teori  semantik  analisis  komponen.  Teori  ini 

diaplikasikan  untuk  menghuraikan  makna 

perkataan yang bersesuaian dengan kesinoniman 

kata. Sebagai contoh, kata big dan large dalam BI 

dapat dibezakan berdasarkan  cara menjelaskan 

konteks  makna.  Big  sesuai  digunakan  untuk 

menggambarkan  objek  yang  besar  manakala 

large  pula  sesuai  untuk  menghuraikan  jumlah 

yang besar (Parera, 2004:162).



Batasan

Kajian  tentang  Konsep  Sinonim  dalam  Teks 

Terjemahan  Novel  “The  Pearl”  ke  dalam 

Bahasa  Melayu  oleh  Abdullah  Hussain 

dibahagikan  kepada  beberapa  komponen. 

Antara  komponen  tersebut  termasuklah    aspek 

sinonim,  iaitu  teknik  yang  perlu  dikuasai  oleh 

penterjemah  dalam  membuat  padanan  kata 

yang sesuai. Selain itu, pengkaji membataskan 

kajian  kepada  analisis  petikan  teks  terjemahan 

dalam  perbincangan  kajian.  Bahkan,  pengkaji 

menjadikan  teks  sumber  dan  juga  teks 

terjemahan  “The  Pearl”  sebagai  bahan  utama 

kajian, di samping memfokuskan  kaedah yang 

digunakan  penterjemah  berdasarkan  karya 

terjemahan  Abdullah  Hussein.  Antara  kaedah 

tersebut  ialah  penambahan  kata,  pengurangan 

kata,  dan  sebagainya.  Sementara  itu,  pengkaji 

juga  mengenal  pasti  teks  terjemahan  yang 

6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   84

8/27/15   2:04 PM



Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95

KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”   

85

melibatkan  unsur  kebudayaan,  latar  belakang 



serta  berdasarkan  pengalaman  penterjemah 

dalam BS.  

Untuk  melaksanakan  kajian  tersebut, 

pengkaji  telah  mengehadkan  data  daripada 

beberapa  petikan  terjemahan  teks  novel  “The 

Pearl” oleh Abdullah Hussein selain menyelidik 

data  yang  terdiri  daripada  padanan  kata  yang 

mempunyai  makna  seerti.  Pengkaji  turut 

membandingkan  teks  sumber  dengan  teks 

terjemahan  agar  pengkaji  dapat  mengetahui 

sejauh  mana  keberkesanan  penterjemah  dalam 

memilih  kata  yang  sesuai  dengan  konteks  dan 

situasi ayat.



Sorotan Literatur

Kajian  tentang  penterjemahan  di  Malaysia 

pernah  dijalankan  pada  2007  oleh  Kanchana 

Devi Sibeperegasam. Penyelidikan beliau yang 

bertajuk “Penterjemahan Perkataan Taksa: Satu 

Analisis  berdasarkan  Novel  Harry  Potter  and 

The Chamber of Secrets oleh J. K. Rowling dan 

Hasil  Terjemahannya  Harry  Potter  dan  Bilik 

Rahsia”  bertujuan  untuk  mengkaji  pendekatan 

Pragmatik  Baker  (1992)  dalam  penterjemahan 

kekaburan kata daripada bahasa Inggeris kepada 

bahasa Melayu. Persoalan timbul kerana bahasa 

Melayu sebagai bahasa sasaran memiliki sistem 

bahasa  yang  lain.  Hal  ini  membawa  kepada 

persoalan kajian, iaitu mengkaji cara pendekatan 

Pragmatik  Baker  dalam  menyelesaikan  situasi 

‘lebih  terjemah’  atau  ‘kurang  terjemah’  dalam 

penterjemahan.  Oleh  sebab  pendekatan 

Pragmatik bercirikan konteks (linguistik/bukan 

linguistik), maka analisis teks/wacana dijadikan 

kajian sokon

Beliau menggunakan dua kaedah pendekatan 

Baker, iaitu kaedah tersurat dan kaedah tersirat. 

Kajian ini dijalankan terhadap dua set data yang 

terdiri  daripada  data  A,  Harry  Potter  and  the 

Chamber of Secrets dan data B, ‘Harry Potter dan 

Bilik Rahsia’. Data A digunakan untuk mengutip 

perkataan yang menyumbang kepada ketaksaan 

dan  pengkaji  tesis  akan  menterjemah  perkataan 

tersebut  dengan  menggunakan  pendekatan 

Pragmatik  Baker.  Data  B  berfungsi  sebagai 

alat  perbandingan  dan  pengukur  bagi  data  A. 

Dapatan  kajian  menunjukkan  bahawa  terdapat 

penggunaan  kaedah  tersirat  apabila  wujudnya 

konteks  bagi  maksud  yang  ingin  disampaikan, 

manakala  kaedah  tersurat  ditemukan  apabila 

konteks  yang  ada  tidak  memadai  dalam 

menyampaikan maksud sesuatu perkataan kabur 

itu.  Kesepadanan  pragmatik  yang  dihasilkan 

menunjukkan  keadaan  ‘lebih  terjemah’  atau 

‘kurang  terjemah’  dari  segi  sesuatu  perkataan 

yang kabur atau kurang jelas maknanya.

Seterusnya,  kajian  berkaitan  tentang 

kebolehterjemah aspek budaya bahasa Mandarin 

(BMn) kepada bahasa Melayu (BM) dijalankan 

oleh  Goh  Sang  Seong  (2007),  dengan  tajuk 

tesis  beliau,  iaitu  “Kebolehterjemah  Aspek-

aspek  Budaya  dalam  Terjemahan  ‘Shui  Hu 

Zhuan’.  Beliau  mengenal  pasti  seratus  butiran 

(kata,  frasa,  klausa  dan  ayat)  pelbagai  aspek 

budaya  dalam 

  Shui  Hu  Zhuan  atau 

terjemahannya  Hikayat  Pinggir  Air,  terjemahan 

Lim  Chuan  Boon,  ed.  (2001)  telah  dijadikan 

data  kajian.  Tujuannya  adalah  untuk  meneliti 

kebolehterjemahan  aspek  budaya,  meneliti 

strategi penterjemahannya serta membandingkan 

kebolehterjemahan daripada tiga sudut: pengkaji, 

penilai  kedua  dan  penterjemah.  Kajian  ini 

memanfaatkan  satu  himpunan  teori  secara 

komposit.  Teori  berkenaan  telah  dikenal  pasti 

secara  eklektik  daripada  teori  penterjemahan, 

teori semantik dan teori sosiolinguistik. Kajian ini 

ialah kajian kualitatif yang menggunakan kaedah 

perbandingan,  menganalisis  butiran  budaya 

berdasarkan teori penterjemahan, teori semantik 

dan  teori  sosiolinguistik.  Perbandingan  juga 

dilakukan untuk meneliti strategi penterjemahan 

serta pandangan kebolehterjemahan tiga penjuru 

dalam perangkaan mudah: iaitu antara pengkaji, 

penilai kedua dan penterjemah. Dalam pada itu, 

beliau mendapati bahawa tidak ada mana-mana 

subkategori  budaya  BMn  yang  mencuat  dan 

lebih bersifat boleh terjemah dalam BM. Aspek 

budaya  dalam  terjemahan  BMn-BM  adalah 

lebih  cenderung  bersifat  tidak  boleh  terjemah 

disebabkan ketidakwujudan bentuk atau fungsi 

aspek  budaya  BMn  dalam  latar  sosiolinguistik 

BM. 


6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd   85

8/27/15   2:04 PM




Yüklə 257,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə