Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Journal of Business and Social Development
Volume 3
Number 2, September 2015: 80-95
ISSN: 2289-2915
© Penerbit UMT
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL
“THE PEARL” KE DALAM BAHASA MELAYU OLEH ABDULLAH HUSSAIN
(THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF THE PEARL
BY ABDULLAH HUSSAIN FROM ENGLISH INTO MALAY)
NURULHAYATI ZULFADINAMIS
*
DAN CHE IBRAHIM SALLEH
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia, 43300 Serdang, Selangor.
*Corresponding author: nurulhayatizulfadinamis@rocketmail.com
Abstrak: Konsep sinonim dalam bidang penterjemahan memerlukan penelitian mendalam dari segi
penggunaan setiap kata yang membawa makna yang sama. Akan tetapi, penggunaan setiap kata
itu dinilai berdasarkan konteks dan situasi serta pengalaman dan kebudayaan yang dimiliki oleh
pengarang, penterjemah, atau golongan sasaran penutur natif bahasa sumber. Oleh itu, kajian ini akan
mengenal pasti terjemahan teks The Pearl ke dalam bahasa Melayu berasaskan padanan kata, dan
menganalisisnya secara semantik dengan menggunakan kaedah analisis teks. Bagi teks terjemahan
“The Pearl” oleh Abdullah Hussain, bahasa sasaran ialah bahasa Melayu yang berasaskan karya
asal karangan John Steinbeck dalam bahasa Inggeris. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat
beberapa konsep sinonim yang dikenal pasti dalam teks terjemahan tersebut, iaitu sinonim dalam
struktur kata, konteks pentafsiran ayat, kaedah penterjemahan, dan kebudayaan bahasa sasaran.
Kata kunci:
Sinonim, bahasa sumber, bahasa sasaran, struktur kata, konteks pentafsiran ayat.
Abstract: The concept of equivalence in the field of translation requires in-depth analysis pertaining to
the use of words with similar or same meaning. However, the usage of the respective words is evaluated
based on the context and situation, as well as the cultural awareness of the author, translator or the
target native speaker of the source language. In this light, this study aimed to examine the translation
of The Pearl from English into Malay language based on the comparison of the source and target
words and to carry out a semantic analysis of the translated text. The Malay translation of The Pearl
by Abdullah Hussain is based on the original English novel written by John Steinbeck. Findings from
the study revealed different occurences of equivalence in the translated text, namely word and sentence
level, translation approach, and equivalence acceptance in the receiving culture.
Keywords: Synonym, language resource, target language, word structure, sentence interpretation
contex.
Pengenalan
Bahasa merupakan sistem komunikasi yang
penting bagi manusia sama ada dalam bentuk
penulisan mahupun lisan. Bahasa juga digunakan
sebagai alat yang paling ampuh untuk berhubung
dengan masyarakat. Sebagai suatu unsur yang
unik dan dinamik, bahasa sentiasa dianalisis
dan didekati dengan mengaplikasikan pelbagai
pendekatan sebagai teori untuk memudahkan
sesuatu kajian bahasa itu dijalankan. Antara
pendekatan yang digunakan dalam kajian
bahasa ialah pendekatan semantik. Bidang
semantik merupakan sebahagian daripada ilmu
linguistik. Bidang ini sama pentingnya dengan
bidang linguistik yang lain seperti, fonologi,
morfologi dan sintaksis memandangkan sesuatu
kajian bahasa itu tidak akan sempurna tanpa
adanya unsur makna bahasa.
Salah satu konsep dalam teori semantik
yang boleh dijadikan panduan dalam bidang
terjemahan ialah konsep sinonim. Menurut
Abdullah Hassan (2006) tiada perkataan yang
hanya mempunyai satu makna sahaja. Misalnya,
kata kerusi merujuk kepada pelbagai bentuk
dan rupa yang dikenali sebagai kerusi. Hal ini
bermakna, kata kerusi bukan merujuk kepada
benda yang disebut meja, sebaliknya merujuk
kepada satu konsep. Dalam setiap bahasa,
terdapat perkataan yang mempunyai makna
rujukan yang sama. Sebagai contoh, tingkap dan
jendela mempunyai makna rujukan yang sama,
yang dikenali dengan nama kata seerti atau
sinonim.
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 80
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
81
Konsep Sinonim
Takrif bagi sinonim secara etimologi kata
berasal daripada bahasa Yunani kuno, iaitu
“onoma” yang bermaksud ‘nama’ dan “syn”
yang bermaksud ‘nama lain untuk benda atau hal
yang sama’. Secara semantik, Verhaar (1978)
mendefinisikan sinonim sebagai ungkapan
(boleh berupa kata, frasa atau ayat) yang
maknanya kurang lebih sama dengan ungkapan
lain. Asmah (1978) pula mendefinisikan sinonim
sebagai kata “seerti” atau “semakna”, dilihat
secara am.” Sinonim biasanya terdiri daripada
perkataan yang dipinjam dengan perkataan asli
bahasa itu, atau juga kedua-duanya merupakan
kata pinjaman. Contohnya, pasangan kereta dan
motokar seakan-akan sama erti.
Walau bagaimanapun, kata majmuk kereta
lembu yang sudah sedia wujud penggunaannya
dalam bahasa Melayu (BM) tidak sewajarnya
diganti dengan motokar lembu. Fungsi
dan peranan frasa kereta lembu dalam BM
mempunyai high value disebabkan kata “kereta”
yang sudah lama dipinjam ke dalam BM
berbanding dengan penggunaan kata motokar
yang dipinjam langsung daripada bahasa
Inggeris (BI), iaitu motorcar.
Penyelidik
bahasa
perlu
melihat
penggunaan anggota dalam sinonim itu dengan
lebih teliti dari segi penggunaan setiap kata
tersebut. Sebagai contoh, penggunaan “ibu”
tidak seratus peratus sama dengan “emak”.
Hal ini kerana perkataan “ibu” bukan sahaja
digunakan terhadap manusia bahkan perkataan
tersebut lazim digunakan kepada makhluk
lain, seperti haiwan dan juga benda. Berbeza
dengan “emak” yang penggunaan kata itu hanya
diterapkan kepada manusia sahaja.
ibu kambing seekor kambing betina
yang memiliki anak
ibu roti
sejenis yis yang
menjadikan doh roti
naik, kembang dan
gebu.
ibu
negeri
tempat yang menjadi
pusat pentadbiran
dalam sesebuah negeri.
Di Sebalik Novel “The Pearl”
The Pearl karya John Steinbeck merupakan
sebuah novel yang telah dihasilkan pada 1947,
iaitu semasa Perang Dunia Kedua. John Ernst
Steinbeck yang dilahirkan pada 27 Februari
1902 di Salinas, California, merupakan seorang
novelis terkenal Amerika pada abad ke-20.
Beliau pernah dianugerahi Hadiah Nobel untuk
sastera pada 1962. Steinbeck merupakan penulis
aliran Naturalis atau gaya realis. Beliau sering
menulis tentang kemiskinan, iaitu golongan
orang kelas bawahan yang bekerja dengan
golongan kapitalis. Dalam erti kata lain,
beliau menulis bertujuan untuk membela nasib
golongan miskin yang ditindas oleh golongan
kelas atasan. Ini dapat dilihat dalam salah satu
karyanya, iaitu The Grapes of Wrath yang telah
tercatat sebagai antara novel Inggeris terbaik
abad ke-20 yang dipilih oleh dewan redaksi
American Modern Library pada 2001.
Novel “The Pearl” mengisahkan Kino,
seorang penyelam mutiara India yang hidup
aman damai bersama Juana, isterinya dan bayi
mereka, Coyotito. Kehidupan mereka sangat
bahagia walaupun hidup dalam kesederhanaan.
Bab pertama menceritakan kehidupan mereka
yang aman damai berubah serta merta setelah
Coyotito disengat kala jengking. Juana
mendesak Kino membawa bayi mereka
berjumpa doktor di bandar. Malangnya, doktor
menolak untuk merawat Coyotito yang masih
bayi, kerana Kino tidak mempunyai wang untuk
membayar kos perubatannya.
Kino mula bekerja mengumpul tiram
bersama-sama Coyotito yang dikendong Juana.
Setelah mengumpulkan beberapa tiram kecil, dia
ternampak seekor tiram raksasa yang memiliki
mutiara di dalamnya. Kino berjaya mengambil
mutiara yang ada di dalam tiram raksasa itu. Dia
merasakan dirinya sudah mendapat kebahagiaan
semula dengan kejayaannya menemukan
mutiara itu. Berita tentang penemuan mutiara
itu tersebar dengan cepat sehingga ke bandar.
Setiap orang iri hati dengannya sehinggakan
ada antara mereka memikirkan cara untuk
mendapatkan mutiara milik Kino itu. Sejak
hari itu, bermulalah tempoh penderitaan
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 81
8/27/15 2:04 PM