M ətbuat: millətin dili, gücü və güzgüsü 2011-2017-ci ILL



Yüklə 5,1 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə201/211
tarix25.06.2018
ölçüsü5,1 Mb.
#51023
1   ...   197   198   199   200   201   202   203   204   ...   211

617 

 

S



əhifə  15-də  1859  əvəzinə  1969, səhifə  26-da 1877-78  əvəzinə  1977-78, 

s

əhifə  47-də  1896  əvəzinə  1996, bir yerdə  «Erməni Məclisi Ümumi-i Millisi» 



(s

əh.14, II abzas), başqa bir yerdə «Erməni Milləti Məclisi Ümumiyyəsi (səh.22), 

b

əzən «sadıq təəbəə» (səh.15), bəzən «millət-i sadıka» (səh.12), bəzən də «milləti-



sadiq

ə»,  yaxud  «Alp  Arslan»ı  (səh.11), həm də  Alpaslan (səh.11, I abzas) kimi 

yazmaq çox ciddi x

ətalar olmasa da, belə qüsurlar arzuedilməzdir. 

4. T

ədqiqatda Azərbaycan xalqının tarixində və taleyində misli görünməmiş 



1905-

ci il fevral, avqust qırğınlarından,  Cənubi Azərbaycanda -  Maku, Urmiyə, 

Xoyda  tügy

an  etmiş  qətliamdan, son dövrdə  isə  Malıbəyli,  Meşəli,  Qarabağlı, 

Sumqayıt, nəhayət Xocalı faciəsindən də bəhs olunsaydı, əsər daha sanballı, daha 

d

əyərli olardı.  Yaxud,  müəllif Tələt  paşanın  qətlindən və  cani Teyleryana alman 



tribunalı  tərəfindən bəraət verilməsindən söhbət açanda (səh.57), eyni tarixdə 

İstanbulda Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin sabiq daxili işlər naziri Behbud xan 

Cavanşirin  qatil  Torlakyan  tərəfindən öldürüldüyünü və  ona  da  ingilis  tribunalı 

t

ərəfindən bəraət verildiyini qeyd etsə  idi, həm erməni vəhşiliyinin,  terrorunun 



əhatə dairəsi, həm də ingilis-alman tribunallarının eyni prinsiplərlə hökm verdiyi 

daha  qabarıq  görünərdi. Yeri gəlmişkən, həmin qanun və qaydaların  Budapeştdə 

Ramil S

əfərova tətbiq  olunmaması  Qərbin bizə  qarşı  yürütdüyü  çirkin siyasətin 



daha bir nümun

əsidir. 


5. Dissertasiyada b

əzən qəti,  lakin  yanlış  müddəalar, fikirlər irəli sürülür. 

S

əhifə  87-də  oxuyuruq:  «Bakıda  türk  dilində  çıxan  yeganə  türk qəzeti olan 



«Hümm

ət» bu hadisəyə  bolşeviklərin mövqeyindən  yanaşırdı».  Söhbət  Nuru 

Paşanın  Bakıya  gəlişindən gedir. Həmin dövrdə  Bakıda  türk  dilində  «Açıq  söz» 

(1915-1918), «B

əsirət» (1914-1920), «Zəhmət sədası»  (1917-1919),  «İstiqlal» 

(1918-


1920),  «İttihad»  (1917-1920), «Yeni həyat»  (1918)  adlı  qəzetlər də  nəşr 

olunurdu. 88-ci s

əhifədə isə əvvəlki fikrini müəllif özü təkzib edir: «İttihad» qəzeti 

bu m


əsələ ilə bağlı (Nuru paşanın ingilislər tərəfindən həbsi nəzərdə tutulur – T.A.) 

Q.Qarab


əyovun məqaləsini  vermiş  və  Nuru  paşanın  xidmətlərinin  əvəzolunmaz 


618 

 

olduğunu qeyd etmişdir». Rusiya müsəlmanlarının fəaliyyət birliyi üçün göstərilən 



t

əşəbbüslərə, xüsusi ilə  1905-1906-cı  illərdə  Rusiya müsəlmanlarının 

qurultaylarının keçirilməsinə toxunulması, əlbəttə, yaxşıdır. Xüsusi ilə, XIX əsrin 

sonu XX 


əsrin  əvvəlləri Rusiya müsəlmanlarının  lideri  İsmayıl  Qaspiralının, 

«T

ərcüman»ın xidmətlərinin qeyd olunması təqdirəlayiqdir. Lakin istər qurultaya 



hazırlıqda,  istər  əsasnamələrin  yazılmasında,  istər tədbirlərin keçirilməsində 

İ.Qaspiralı  ilə  çiyin-çiyinə  çalışan  və  onun  ən  yaxın  silahdaşı  Əlimərdan bəy 

Topçubaşovun xatırlanmaması ən azı təəssüf doğurur. O ki, qaldı çar  Rusiyasının 

Az

ərbaycanın bir türk dünyası mərkəzi olmasından ehtiyat edərək qurultayın Nijni-



Novqorodda keçirilm

əsinə razılıq verməsi fikri – bu, tamamilə yanlış mülahizədir. 

Əvvəla, çar heç Nijni-Novqorodda  da  qurultayın  keçirilməsinə  razılıq 

verm


əmişdir,  qurultay  bərədə  keçirilmişdir.  Digər tərəfdən,  qurultayın  mərkəzdə 

Volqaboyu  şəhərlərin birində  keçirilməsi  ideyası,  təşəbbüsü tədbirin 

t

əşkilatçılarına aid idi. 



Bel

əliklə, deyilən  bütün  iradların  gələcəkdə  nəzərə  alınması  arzu  edilir. 

Hesab edirik ki, qeyd olunan qüsurlar elmi-t

ədqiqat işinin ümumi dəyərinə, elmi 

sanbalına  ciddi  xələl gətirmir. Kamillik üçün sərhəd yoxdur –  fəlsəfəsini  əsas 

götür


ərək dissertasiyanı müasir tələblərə cavab verən əsər hesab edir və dissertant 

T

ənzilə  Yolçu  qızı  Rüstəmxanlının  göstərilən ixtisas üzrə  fəlsəfə  doktoru  adına 



tamamil

ə layiq görürəm. 

 

 

 



                                                    

Çağdaş Azərbaycan - Amerika ədəbi əlaqələrinin inkişafında bədii 

t

ərcümənin rolu haqqında  dəyərli tədqiqat 



Bu bir h

əqiqətdir ki, sovet dövründə yazıçı iradəsi, istəyi, istedadı rejimin və 

kommunist  ideologiyasının  müəyyən etdiyi həddə  və  sərhəddə  qədər özünü üzə 

çıxarda,  göstərə  bilərdi. Eyni zamanda o da inkar edilməz  faktdır  ki,  həmin 

ç

ərçivədə  də  olsa, Azərbaycan  ədəbiyyatının  dünya,  o  cümlədən Amerika 



ədəbiyyatı ilə qarşılıqlı münasibətlərinin, ədəbi əlaqələrin, tərcümə problemlərinin 


619 

 

h



əlli istiqamətində bir sıra təqdirəlayiq addımlar atılmış və inamla demək olar ki, 

bu sah


ədə  görülən  işlər müəyyən təcrübənin  toplanılmasına,  tarixi  orta  əsrlərdən 

başlayan bədii tərcümə ənənələrinin zənginləşdirilməsinə layiqli tövhə vermişdir. 

Az

ərbaycan öz müstəqilliyini bərpa etdikdən sonra digər ölkələrlə, o 



cüml

ədən ABŞ-la ədəbi əlaqələrin də daha da genişləndirilməsi, inkişaf etdirilməsi, 

t

ərcümə işinin yeni tələblər səviyyəsində təşkili üçün geniş imkanlar yarandı. Bircə 



faktı  deməklə  kifayətlənəcəyəm. “Azərbaycan  dilinin  qloballaşma  şəraitində 

zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair Dövlət 

Proqramı  haqqında”  Azərbaycan  Respublikası  Prezidentinin  2012-ci il 23 may 

tarixli S

ərəncamı  ilə  tərcümə  işinin  mərkəzləşdirilmiş  qaydada  və  məqsədyönlü 

aparılması  üçün  Azərbaycan  Respublikası  Nazirlər  Kabineti  yanında  Tərcümə 

M

ərkəzi  yaradılmış,  müvafiq  Dövlət  Proqramında  bədii və  publisistik  əsərlərin 



orijinaldan t

ərcüməsinin müasir tələblərə  uyğun  həyata keçirilməsi üçün digər 

t

ədbirlər də müəyyənləşdirilmişdir. 



Göründüyü kimi, t

ədqiqatçı  Gülər Həsənovanın  “Çağdaş  Azərbaycan  - 

Amerika 

ədəbi əlaqələrinin inkişafında bədii tərcümənin rolu (1991-2005-ci illər)” 

adlı dissertasiyası aktual və əhəmiyyətli problemə həsr olunmuşdur. 

Elmi-t


ədqiqat işi “Milli tərcümə sənətimiz və Azərbaycan-Amerika mədəni 

əlaqələr tarixində  tərcümə  ədəbiyyatının  yeri  və  əhəmiyyəti”, “Azərbaycan 

ədəbiyyatının Amerikada tərcüməsi və nəşri məsələləri” adlı 2 fəsildən, “Nəticə” 

v

ə “İstifadə edilmiş ədəbiyyat” siyahısından ibarətdir. 



“Giriş”də  tədqiqatçı  mövzusunun  aktuallığını  əsaslandırarkən  haqlı olaraq 

qeyd  edir  ki,  dünyanı  cənginə  alan  qloballaşma  cəmiyyət həyatının  bütün 

sah

ələrinə, o cümlədən ədəbiyyata da təsirsiz ötüşmür. Dünyaya inteqrasiya yolunu 



seç

ən ölkəmiz  bu  axından  milli-mənəvi,  ədəbi dəyərlərimizə, adət-ənənələrimizə 

x

ələl gətirmədən,  ədəbiyyatın,  mədəniyyətin, təhsilin tərəqqisinə  xidmət edən 



yenilikl

ərdən bəhrələnməlidir.  Şübhəsiz ki, tərcümə  ədəbiyyatı  bu  prosesdə 

mühüm  rol  oynayır  və  iddiaçı  Gülər Həsənovanın  yazdığı  kimi,  Azərbaycan 



Yüklə 5,1 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   197   198   199   200   201   202   203   204   ...   211




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə