E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
49
“erməniləşdirmiş”, CMOMPK-ın
28-ci buraxılışında isə M. Poqosov
tərəfindən “Zaqafaziyada erməni xalq ədəbiyyatı” adlı yazıda mü-
dafiə edilmişdir.
“İlandağ” hələ CMOMPK-ın ikinci buraxılışında “İrəvan quber-
niyasının Naxçıvan qəzasında xalq rəvayətləri” başlığı altında “ermə-
niləşdirilmişdir”, guya keçmiş Naxçıvan qəzası və keçmiş İrəvan xan-
lığı da ermənilərə məxsus imiş və onların ərazisi kimi adlandırılır.
Sonrası daha ağlasığmazdır.
Belə məlum olur ki, “Şuşa” rəva-
yətini guya 70 yaşlı şuşalı Arşak Petrosyan danışmış, 1952-ci ildə isə
Qriqoryan-Spandaryan tərəfindən toplanmış və qələmə alınmışdır.
Burada düşünməyə başlayırsan: rəvayət nəinki “əfsanə”yə, sözün
həqiqi mənasında, əsl “erməni uydurması”na və “erməni mifi”nə çev-
rilir. Özünüz fikirləşin, “Minkənd” rəvayətini Gorusdan Norik danış-
mışdır. O da bunu anasından eşitmişdir və bunları 1965-ci ildə M.
Arakelyan qələmə almışdır.
“Sultan Murad daşı” rəvayəti isə “Toros Axbar”dan (xaricdən
gələn erməni köçkün - “qardaşlarını” belə adlandırırdılar) olan Q.
Srvantzyan tərəfindən hələ 1897-ci ildə “erməniləşdirilmişdir.”
“Şirvan rahibxanası”na gəlincə isə belə çıxır ki, o da Leonun “Ermə-
ni tarixi”ndən götürülmüşdür (Leo (1946-cı il, c.3).
Erməni uydurmalarının mənzərəsi aydın göründüyünə görə, belə
düşünürük ki, istinad etdiyimiz mənbələrlə kifayətlənə bilərik. Canlı
və ya çap edilmiş erməni mənbələri Azərbaycan (türk) rəvayətlərini
“danışır” və bu, kifayət edir ki, erməni əlifbasına “geyindirilmiş” hə-
min rəvayətlər “erməniləşdirisin”. Belə “erməni” rəvayətlərinin coğ-
rafiyası olduqca genişdir və erməni etnosu ilə əlaqəsi etnosların yaşa-
dığı arealları əhatə edir və bir sıra müstəqil dövlətlərin ərazilərini də
buraya daxil edir.
Bununla belə, kitabda erməni rəvayətlərinin yayıl-
ma arealını əks etdirən erməni dilində olan xəritə ilə tanış olarkən,
belə bir təsəvvür yaranır ki, burada göstərilən bütün coğrafi məkanlar
müstəsna olaraq ermənilərin yaşayış yerləridir. Hörmətli oxucular, biz
bu xəritəni ona görə misal gətiririk ki, onun şimalda - Azərbaycanın
şimal-qərb rayonlarını, Tiflisi, Axalkalakini, Batum (adlar xəritədə
K A M R A N İ M A N O V
50
erməni dilində göstərildiyi kimi verilir) daxil olmaqla Gürcüstanı
əhatə etdiyini özünüz əyani şəkildə görəsiniz. Cənubda isə “erməni”
rəvayətlərinin yayılma arealı Bolu, Diyarbəkir və s. daxil olmaqla
Türkiyənin ərazisini, eləcə də İran ərazisini - Urmiya gölünün ətrafı
daxil olmaqla, Təbrizə qədər olan böyük bir ərazini (Cənubi Azər-
baycan əyalətlərini) əhatə edir. Erməni rəvayətlərinin şərq arealı kimi
isə - Azərbaycan (Kür-Araz çaylarının arası, Naxçıvan, Qarabağ) və
nəhayət, qərbdə - yenidən Türkiyənin Trabzondan
Malatyaya qədər
ərazisi göstərilir. Bir sözlə, “erməni rəvayətləri” “dənizdən-dənizə” -
Qara dənizdən-Xəzər dənizinə qədər olan arealda yayılmışdır. Həmin
xəritədə “Böyük Ermənistan” ərazisi məhz bu cür uydurulmuşdur.
Biz oxucuların diqqətini ona yönəltmək istəyirik ki, söhbət ümu-
mi fikrə görə, uzaq keçmişin canlı mənbələri sayılan rəvayətlərdən
gedir, özü də bu “erməniləşdirilmiş” rəvayətlərin “daşıyıcıları” kimi
ermənilər çıxış etdiklərinə görə, deməli, belə çıxır ki, bu yerlərin əsil,
yerli sakinləri ermənilər olmuş və rəvayətlər də onlardan toplanmış-
dır. Beləliklə, yerli sakinlərin torpaqlarına açıq şəkildə iddialarla sıx
bağlı olan, onların folklor nümunələrinin mənimsənilməsi və əqli
mülkiyyətinə iddiaların nümunələri gözünüz önündədir. Burada bir
daha əmin
oluruq ki, ermənilər rəvayətlər hesabına hər şeyi edirlər ki,
“Böyük Ermənistan” xülyasından unudulmasın. Biz də bu paraqrafı
Qriboyedovun “Ağıldan bəla” əsərindəki Çatskinin dilindən verilmiş
məşhur ifadə ilə tamamlayırıq: “Rəvayət çox təzədir, çətin ki, ina-
nılsın”.
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
51
§7.
“...Mənimsədim”də Azərbaycan dastanlarının
mənimsənilməsindən
Hörmətli oxucular! “Gəldim, gördüm...mənimsədim” materialını
davam etdirərək, şəkli dəyişdirilmiş latın ifadəsinin yekununda, yəni
“...Mənimsədim” adlı son hissəsində biz Azərbaycan dastanlarının
mənimsənilməsi və “erməniləşdirilməsi” faktlarını göstərmək fikrin-
dəyik.
Azərbaycanın dastan fenomeni sözün həqiqi mənasında nadir
miqyaslı bir hadisədir
və o hətta eposa, epik əsərlərə aid edilsə belə,
bu cür təqdimata tam adekvat deyil. Bu, şübhəsiz ki, müvafiq ümum-
şərq folklor janrı ilə sıx bağlı olan müstəqil və özünəməxsus Azər-
baycan folkloru janrıdır. 1978-ci ilin “Ensiklopedik lüğəti”ndə dastan
“folklorda və “Şərq xalqları ədəbiyyatında böyükhəcmli qəhrəmanlıq
və ya romantik poema” kimi izah edilir. Dastanın xüsusiyyəti onun
qarışıq poetik-nəsr janrı olmasındadır: dastan nəzm, nəsr, eyni za-
manda şeir-nəsr şəklində də ola bilər. Dastanın digər bir xüsusiyyəti
isə ondan
ibarətdir ki, onun deklamasiyası, bir qayda olaraq, musiqili
əlavələrlə növbələşir.
“Azərbaycanca-rusca lüğət” (Bakı, Azərnəşr, 1985-ci il) “dastan
termininə uyğun oxşar leksik mənalı söz axtararaq,
“epos”, “leqenda”,
“bılina”, “ballada”, “skazanie” kimi sözləri işlədir. Bu, yəqin ki,
düzdür, ona görə ki, “dastan” sözünün dəqiq tərcüməsi yoxdur. Həqi-
qətən, ”dastan” eposun müstəqil hissəsidir, dastanın əsasında “əfsanə”
də ola bilər. Onu nağıllarla da əlaqələndirmək olar, çünki bu termin
folklorda rəvayət, əfsanə, bılinalar kimi tarixi
və əfsanəvi xarakterli
hekayələri ümumi başlıq altında birləşdirir.
Bir sözlə, dastan eposa aid edilirsə də, bu, yalnız müstəsna olaraq
S.Ojeqovun “Rus dili lüğəti” (M., “Rus dili”, 1982) çərçivəsində mü-
əyyən edilmiş “qəhrəmanlıq nağılları, mahnılar və s. kimi xalq yara-
dıcılığı əsərlərinin məcmusu” anlamında və eyni zamanda Azərbay-
can xalq ədəbiyyatının xüsusi, müstəqil folklor janrıdır.
K A M R A N İ M A N O V
52
Bununla belə, hörmətli oxucular, qonşularımız
bu janra da iddia
irəli sürürlər.
İndi isə hər şeydən öncə, Azərbaycan dastanlarının mənimsənil-
məsi və “erməniləşdirilməsi” mənbələri üzərində dayanaq.
İlkin mərhələdə hələ XVI əsrdən başlayaraq, bu əsərlər əvvəlcə
erməni əlifbasında yazıya köçürülərək, arxivə - Matenadarana, indiki
Ermənistan Qədim Əlyazmalar İnstitutuna verilirdi. Erməni ədəbiy-
yatşünası Babken Çuvaşyan da bunu etiraf edir: “Aşıq Qərib” və di-
gər türk-Azərbaycan dastanları burada (Matenadaranda) saxlanılır”.
Onlar çoxdan saxlanılır, ancaq XVI əsrdən
sonra Azərbaycan dastan-
larının “erməniləşdirilmə” prosesi intensivləşdirilir, çünki 1721-ci
ildə İlyas Muşeqyan özünün “Mahnılar kitabi”nda Azərbaycan das-
tanlarını “Koroğlu”, “Kərəm”, “Qərib” adları altında nəşr etdirir. O,
bunların hamısını Təbrizdə toplamışdı. Erməni professorları Anton-
yan və Torosyanın etiraflarına əsasən, XI-XII əsrlərdən başlayaraq,
“Aşıq Qərib”, “Əsli və Kərəm”, “Şah İsmayıl Xətai”, “Fərhad və
Şirin”, “Leyli və Məcnun” kimi məşhur Azərbaycan nağılları və
məhəbbət dastanları, sonralar isə “Koroğlu” qəhrəmanlıq eposu er-
məni dilinə tərcümə olunmuş, dəyişikliyə məruz qalmış, daha doğru-
su, “erməniləşdirilmişdir.” Misal üçün, “Koroğlu”nu götürək.
Erməni
mütəxəssislərinin məlumatına görə, Koroğlunun 13 mahnısı İ.Muşeq-
yan tərəfindən “erməni hərfləri ilə türk dilində” yazılmış və onlar
1954-cü ildə Yerevanda nəşr edilmişdir (A.Abramyan, D.Qabrielyan,
“Koroğlunun çap olunmamuş mahnıları” Ermənistan EA-nın nəşri,
Yerevan, 1954). “Koroğlu”nun XIX əsrə aid üç qolunun əlyazması
55 bənddən ibarət şeirlə birlikdə Matenadaranda saxlanılır. “Koroğlu”-
nun toplanmış və erməni dilində yazıya köçürülmüş 7 qolu da daxil
olmaqla, onun ayrı-ayrı hissələri M.Qaraxanyanın “erməniləşdirilmiş”
süjetlərlə hələ 1908-1909-cu illərdə Eçmiədzinə saxlanılmağa veril-
mişdir.
“Koroğlu” isə tamamilə və başqa bir mövzudur və bu qəhrəman-
lıq dastanının “erməniləşdirilməsi” üçün göstərilən çox böyük cəhd-
lər haqqında ayrıca danışacağıq.