E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
53
Azərbaycan dastanlarının ideya
zənginliyi və dərin məzmunu,
süjetlərin gözəlliyi və epizodların rəngarəngliyi, surətlərin parlaqlığı -
bütün bunlar erməni əhalisinin diqqətini cəlb etmiş və bunlar, öz
növbəsində, erməni ifaçılarının ifasında xalqa çatdırılmışdır. Onları
daha çox cəlb etmək məqsədi ilə növbəti mərhələdə dastanlar tərcü-
mə olunmağa, dəyişdirilməyə və “erməniləşdirilmə”yə, həmçinin
erməni və xarici dillərdə çap olunmağa başlanmışdır. Qeyd edək ki,
XIX əsrin sonundan XX əsrin əvvəlinə kimi olan müddətdə, daha
doğrusu, 30 il ərzində müxtəlif nəşriyyatlarda erməni dilində 10-dan
artıq Azərbaycan dastanı nəşr olunmuşdur. Azərbaycan dastanlarının
nəşr edilməsinin əsas təşəbbüskarları Azərbaycan dilini gözəl bilən
erməni aşıq poeziyasının nümayəndələri: Civani, Sazai, Camali,
Həyat, eləcə də A.Mxitaryan kimi təbliğatçılar və başqaları olmuşlar.
Misal üçün, Civani “Aşıq Qərib”, “Əsli və Kərəm”, “Şah İsmayıl”,
“Leyli və Məcnun” və s. dastanları dəyişdirmiş, “erməniləşdirmiş”,
tərcümə etmiş və erməni dilində nəşr etdirmişdir. Eyni ilə A.
Mxitaryan “Aşıq Qərib”, “Tahir və Zöhrə”, “Şah İsmayıl”, “Fərhad
və Şirin”, “Leyli və Məcnun” dastanlarını tərcümə etmiş, dəyişdir-
miş, “erməniləşdirmiş” və nəşr etdirmişdir.
Qeyd etmək kifayətdir ki, erməni nəşriyyatları 1897, 1990 və
1904-cü illərdə yalnız olan “Koroğlu” qəhrəmanlıq eposumuzun
müvafiq qollarını ayrı-ayrı kitablar şəklində buraxmışdır.
Jurnal və
məcmuə kimi çap və dövri nəşrlərdə Azərbaycan dastanlarının
dəyişdirilmiş tərcümələri, “Leyli və Məcnun”, “Aşıq Qərib” və
digərlərinin “erməniləşdirilmiş” variantları çap olunmuşdu. Hətta
dastanların motivləri, Azərbaycan aşıq poeziyasının-xalq dastançıla-
rının ənənələri erməni bənzərlərinin, məsələn, Sazainin “Qarnik haq-
qında dastan”, Q. Balaseyansın “Rüstəm və Salman”, Q.Ovsepyanın
“Rüstəm Zal” kimi nümunələrinin yaradılmasında və nəşr olunma-
sında istifadə olunmuşdur. Onların hamısı quruluşuna və məzmununa
görə bizim dastan yaradıcılığının çox böyük təsiri altında olmuşdur.
Lakin hörmətli oxucular, bir daha qeyd etmək istərdik ki, bütün bu
nəşr olunmuş tərcümələr, işlənmələr “erməniləşdirilmış” variantlar,
Azərbaycan dastanlarının kompiliyasiyaları üçün əsas hər şeydən
K A M R A N İ M A N O V
54
əvvəl, dastanlarımızın Azərbaycan dilində toplanmış orijinallarının
erməni əlifbasında çap olunması olmuşdur. Misal üçün, Azərbaycan
dilində erməni əlifbasınad yazıya köçürülmüş və 1871-ci ildə
İstanbulda Kafafyan mətbəəsində nəşr olunmuş “Şah İsmayıl – Gülzar
xanım” dastanı ilk belə dastan olmuşdur. Bir il keçəndən sonra elə
həmin naşir “Leyli və Məcnun” və “Koroğlu” dastanlarını da nəşr
edir. 1875-ci il-də isə “Aşıq Qərib” və digərləri nəşr olunur və s.
Burada da müəyyən bir məqsəd var idi: ərəb qrafikasını bilməyən
əhalini nəinki bu dastanlarla tanış etmək, həm də bizim dastanları er-
məni əlifbasında nəşr etməklə onların tərcüməsi, işlənməsi və sonrakı
“erməniləşdirmə”si üçün şərait yaratmaq idi.
Qeyd edək ki, bizim “erməniləşdirilmiş” dastanları sadəcə erməni
əlifbasında və ya erməni dilinə tərcümədə saxlanmırdı, onlar həm də
geniş şəkildə ifa olunurdu. Dastanlar ermənilərin yaradıcılıq məhsulu
kimi xarici naşirlərə təklif olunurdu, onlar da əvvəlcədən aldandıqla-
rından həmin nümunələri öz nəşrlərində ermənilərinki kimi təqdim
edirdilər.
Beləliklə, Azərbaycan dastanlarının “erməniləşdirmə” prosesi əv-
vəlki paraqraflarda göstərilmiş xüsusi “hazırlanmış” sxem üzrə ge-
dirdi. Əvvəlcə toplamaq, sonra Azərbaycan dilində erməni əlifbası ilə
yazıya köçürmək, daha
sonra tərcümə etmək və sonda, təxminən XIX
əsrin 60-cı illərində onları nəşr etdirmək. Üstəlik də, bizim dastanları
orijinalın ruhuna yad olan şəkildə işləməklə və süjetin “erməniləşdi-
rilməsi” ilə yanaşı, bu dastanlar həm də ermənilər tərəfindən geniş ifa
olunurdu. Xahiş edirəm, diqqət yetirin, sadalanan guya erməni aşıqla-
rının təxəllüslərinin mahiyyəti də türkcə, Azərbaycancadır.
Yenə dastanlara qayıdaq və nümunə kimi “Açıq Qərib” dastanını
götürək. Onun Ermənistanda saxlanılan ilkin variantları erməni əlif-
basında yazıya köçürülmüş Azərbaycan mətnləri idi. Elə Lermonto-
vun “Aşıq Qərib” nağılının süjetinin əsasını da məhz bu dastan təşkil
etmişdir. Dastanın motivləri əsasında erməni rejissoru S. Paradjanov
Azərbaycan dilində eyniadlı film çəkmişdir. Təbii ki, erməni ifaçıları
–qusanlar tərəfindən geniş istifadə olunan Azərbaycan dastanları ye-
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
55
nidən işlənir, ora
erməni elementləri, o cümlədən onların məişəti,
coğrafi adları və s. daxil edilirdi. Elə düşünməyin ki, bütün bunlar
erməni dilində həyata keçirilirdi. Əksinə, onlar çox vaxt Azərbaycan
dilində, lakin təkrar edirik, erməni əlifbasında yazıya köçürülərək,
erməni yaradıcılıq əsərləri kimi arxivlərə saxlanılmağa verilirdi. Son-
rakı mərhələdə onların “erməniləşdirilmiş” tərcümələri ortaya çıxırdı.
Nəticədə arxivlərdə saxlanılan Azərbaycan dastanları ya tam şəkildə
Azərbaycan dilində səslənirdi, ya da nəsr hissəsi Azərbaycan, mən-
zum hissəsi isə erməni dilinə tərcümədə və ya əksinə olurdu. Nəha-
yət, onlar həm Azərbaycan, həm də erməni dilinə tərcümədə arxiv-
lərdə saxlanılırdı.
Azərbaycan dastanları çox vaxt Azərbaycan dilində ifa olunurdu,
başqa
cür də ola bilməzdi, ona görə ki, “erməniləşdirilmiş” redak-
siyada Azərbaycan əsərləri öz mənasını heç də tam şəkildə ifadə et-
mirdi. Digər tərəfdən, hətta Azərbaycan dilində ifa olunanda belə
poetik sətirlərin Azərbaycan dilindəki bədii çoxmənalılığının fəlsəfi
mahiyyəti erməni ifaçılarına çatmırdı və bu da məqsədyönlü “ermə-
niləşdirmə” ilə yanaşı, ifa olunan mətnlərdə semantik dəyişmələrə
səbəb olur və onlara müvafiq zərər vururdu.
Bununla belə, Azərbaycan dastanlarının poetik gücü o qədər bö-
yük, aşıq poeziyasının təsiri o qədər əhəmiyyətli idi ki, hətta bir sıra
yüksək dini təhsil və rütbə almış erməni xadimləri bizim etnosun
təsiri altında aşıq olmuşlar. Məsələn, Tlkuransi (XIV-XV əsrlər) əv-
vəlcə din xadimi olmuşdur. K.Qostanyanın (“Ovanes Tlkuransi və
onun şeirləri”, Tiflis, 1892, erməni dilində) qeyd edirdi ki: “Tlkuransi
gənc yaşlarından peşəsinə görə yox, ancaq istəyinə görə aşıq ol-
muşdur... O, türk (Azərbaycan”)
dilini mükəmməl bilirdi, fars dili ilə
tanış idi...”
Məhz Azərbaycan epik əsərləri erməni mühitində qusan adlan-
dırılan aşıq hadisəsini yaratdı. Baxmayaraq ki, ermənilərin ozan-aşıq
yaradıcılığını mənimsəməsi ayrıca mövzunun söhbətidir, lakin bu
məsələnin dastan oğurluqları ilə bağlı olduğunu nəzərə alaraq, bu gün
onu qısaca da olsa işıqlandıracağıq. K.Qostanyansın (Tiflis, 1898, er-
K A M R A N İ M A N O V
56
məni dilində) etirafına əsaslanaraq qeyd edək ki, adətən, dastanlar
üzərində qurulmuş ozan-aşıq yaradıcılığının
ermənilər tərəfindən
qavranılması, onun forma və metodlarının mənimsənilməsi elə səviy-
yədə idi ki, o, belə yazırdı: “ qusanları erməni adlandırmaq düzgün
deyil, onlar yalnız ona görə ermənidirlər ki, erməni ailələrində do-
ğulmuşlar”... Erməni xadimi Leonun (“Erməni tarixi”, III c) verdiyi
izahata görə, erməni aşıqları “K.Yerzinkatsi, Ovan. Tlkuransi, Mık.
Naqaş, Krik. Axtamaretsi və başqaları yalnız o səbəbdən aşıq idilər
ki, onlar məşhur əsərlərini özləri üçün anlaşılan dildə”, yəni Azər-
baycan dilində ifa edirdilər. Q.Levonyanın (“Erməni aşıqları”, Alek-
sandropol, 1892, erməni dilində) açıqlamasına görə, erməni aşıqları-
nın qəbul etdikləri adlar kimi, onların şeirlərinin və mahnılarının ad-
ları da Azərbaycan dilindədir. Düşünürəm ki, erməni aşıq yaradıcı-
lığının qısa xarakteristikasını əqli mülkiyyət
dəyərlərimizin mənimsə-
nilməsində “xüsusi” payı olan Qazaros Ağanyanın etirafı ilə yekun-
laşdırmaq olar. Görün o, Azərbaycan dilində aşıq sənətinə yiyələn-
məsi barədə (1893-cü il tarixli Xatirələr, əsərləri, c.3, erməni dilində)
nə yazır: “Mən əvvəlcə şeirləri əzbərləyirdim, əlifbanı öyrəndikdən
sonra isə onları qələmə almağa başladım... Yazdıqlarımın mənasını
tam olmasa da, müəyyən qədər başa düşürdüm... Aşıqlar erməni
dilində deyil, türk dilində oxuyurdular. Bizim aşıqlar arasında erməni
dilində oxumaq haqqında hələ təsəvvür yox idi... Bizim aşıqların
erməni dilində olan şeirlərlə dastanları yoxdur, onların hamısı yalnız
türk dilindədir”. Yəqin ki, başqa cür də ola bilməzdi! Nəhayət, Aşıq
yaradıcılığının təcrübə və ənənələrini öyrənmiş erməni folklorçusu
Ter-Sərqisyan sonuncu beytdə yaradıcısının əsl, yaxud poetik adı
göstərilməklə müəlliflik hüququ təsbit edilən məşhur Azərbaycan
“tapşırma“sı haqqında yazmışdır: “Tapşırmanın çıxarılması, yaxud
dəyişdirilməsi plagiatın qanunla cəzalandırılmasından da ciddi ola-
raq, adətlə qorunur və ictimai nifrətlə qarşılanır.”
Üstəlik,
qeyd olunurdu ki, erməni qusanları bu ənənəni də götür-
müşlər. (S.Ter-Sərqisyan, “Erməni aşıqları”, “Şərq” toplusu, 1924).
Hörmətli oxucular! Biz qondarma erməni aşıqları haqqında qısa-
ca olaraq danışdıq, baxmayaraq ki, erməni mənbələrinin bu qusan-