61
öyrənmək üçün yaxşı modeldir. Bu çağ poetik dilinə yığılmış çoxlu ərəb və fars sözləri heç də
Azərbaycan dilinin leksik yoxsulluğundan irəli gəlmirdi, çünki belə bir yoxsulluq heç yox idi.
Sadəcə, poetik dil leksik vahidlər qatında öz tekstlərini adi danışıq tekstlərindən fərqləndirən
siqnallara ehtiyac duyurdu və müsəlman mədənyyəti sistemində türk poetik dilləri üçün belənçi
siqnalların funksiyasını məhz, ərəb fars sözləri görürdü. Lap qabaqca Azərbaycan poetik teksti
ayrıca mədəni hazırlıq almamış çoxlu Ortaçağ adamları üçün azacıq anlaşılmaz olan ərəb-fars
sözləri sayəsində danışıqdan fərqlənən tekst olurdu. Ancaq sonralar türklərdə ərəb və fars dilləri,
mədəniyyəti ilə tanışlıq gücləndikcə həmin sözlərn bu işi zəifləməyə başlamışdı. Onda fərqlənmə
siqnalını gücləndirmək üçün azərbaycan türklərinə daha nadir görünən ərəb-fars sözləri, sonra isə
batini (ezotorik) dillər, çətin başa düşülən obrazlar ortaya çıxdı (75). Bu münasibətlə yadda
saxlamaq gərəkdir ki, göstərilən semiotik proses danışıq dili ilə poetik dil arasında, demək olar ki,
kortəbii şəkildə gedirdi və ola bilər ki, şairlərin bilincində başqa cür duyulurdu (76). Məsələn, şair
hesab edirdi ki, «ləb» sözünün səslənişi «dodaq» sözünə görə daha musiqilidir. Ancaq belə şairdən
soruşmaq olardı: «nəyə görə»? Axı «ləb» sözü bir hecalıdır, heç uzun saiti də yoxdur ki, onunla
musiqili intonasiya cizgisi yaradılsın. Bu deyilənlər «yol» sözü əvəzinə tez-tez işlənən rəh/rah
sözünə də aiddir.
İlkində Azərbaycan poetik tekstlərində ərəb-fars sözlərinin göstərdiyimiz funksiyasının
Ortaçağda real olmasını başqa bir ümumi qanunauyğunluq doğrulayır. Semiotikada göstərilir ki,
mədəniyyətin ayrı-ayrı dönəmlərində danışıq dilinin bildiriciləri ilə bildirmək bəzi tekstlərin tekst
kimi qavranılması üçün yetərli olmur. Adi danışığın qeyri-tekst kimi qavranılmasına və bu fonda
müəyyən göstəricilər (siqnallar) vasitəslə tekstlərin aydın cizgilərdə seçilməsinə gərək yaranır.
Sonucda onlar danışıqdan fərqlənən əlamətlərin vasitəsi ilə tekst olmaq siqnalı qazanırlar. Məsələn,
yazı tapılanda onun məhz qrafik formaya salınması əsl tekstin əlaməti kimi qavranılırdı. Bu isə
sonda bəzi mədəniyyətlərdə yazının ilahiləşdirilməsinə gətirib çıxarırdı. Ancaq yazısız
mədəniyyətdə tekst sayılmaq üçün başqa göstəricilərdən istifadə edilirdi. Məsələn, belə
mədəniyyətlərdən əxlaqi, dini, hüquqi, astronomik tekstlər atalar sözünün, məsəllərin strukturlarına
salınmaqla tekst siqnalını qazanırdı. Bu çağda gerçək yanlışdan linqvistik baxımdan onunla
fərqlənirdi ki, gerçəyi bildirən şifahi tekst əlavə olaraq, danışığın qrammatik fonduna girməyən
vasitələr (məsələn, qafiyələrlə) qurulurdu. Dilüstü (ekstralinqvistik) tekst təşkilinə belə aludəlik
mədəniyyətdə bəzən o qədər güclənirdi ki, tekstin danışıq dilindən düzəldilmiş qatı başqa qatlarının
yanında arxa plana keçirdi və axırda onu anlamağın dəyəri sıfıra enirdi. Bax, bu zaman hansısa
tekstləri qeyri-tekstlərdən onların anlaşmazlığı fərqləndirirdi. Anlaşmaz tekstlər sanki İlahi güclə
bağlanırdı. Yunan orakullarının tale ilə bağlı deyimləri, peyğəmbərlərin sözləri, dini kitabların
yabançı dildə saxlanması, tərcümə edilməməsi (məsələn, azərbaycanlılar üçün ərəb dilində olan
Quran) buna tipik örnəklərdir. Mürəkkəbləşmiş poetik nümunələr, bu yöndən baxsaq, deyə bilərik
ki, özünün çoxanlamlılığı, ekstralinqvistik quruluşu sayəsində həmişə mədəniyyətə tekstlər
vermişdir (77).
Ortaçağ Azərbaycan poetik dilinə keçmiş ərəb-fars sözlərini göstərilən semiotik
qanunauyğunluğun təzahürü saysaq, həmin sözlərin alınmasını Azərbaycan dilinin leksik gərəkləri
ilə bağlamaq tam mənasızdır. Daha sonra hətta bunu artırmaq olar ki, o çağın ərəblərinə və
farslarına baxanda Ortaçağ Azərbaycan türkləri üçün poetik tekst daha güclü siqnallara malik idi
(78). Sözsüz, belə sonuc çıxarmaq gərək deyil ki, Azərbaycan poeziyası həmin xalqların şeirinə
baxanda daha uca yüksəkliklərə qalxmışdı. Söhbət, sadəcə, ondan gedir ki, Azərbaycan poetik
tekstlərinin poeziya faktı kimi seçilməsi üçün daha zəngin göstəricilər vardı. Aydınlıq üçün onu da
deyək ki, şeirin nəsr kimi yazılmaması, vəzni, qafiyələri də belənçi siqnallar sırasında durur.
Poetik
lüğətin semiotik qanunauyğunluq əsasında danışıq dilinin sözlüyündən
uzaqlaşmasının güclü təzahürünü təsəvvüf şeiri, özəlliklə, hürufilik verirdi. Sufi kodlaşdırılmış
simvolları «istilahat əş-şüəra» adlandırırdı. Təsəvvüf neoplatonizmin güclü təsiri ilə fomalaşdırdığı
fəlsəfi konstruksiyalar əsasında müəyyən sözləri yozmaqla öz batini mənalı simvollarını əldə
etmişdi. Bunu başqa cür də demək olar. Sufizmin filosofemlərindən (başlıca fəlsəfi vahidlərindən)
qurulmuş semantik kodu, danışıq dilinin, daha sonra isə poetik dilin lüğətlərindən hansısa sözləri
götürəndə onlara gizli dünyagörüşü anlamları verirdi. Bu sufi anlayışlarını bilməyən adam teksti
62
təbii dil və ya, olsa-olsa, poetik kod ilə başa düşdüyü üçün şeirdən ya adi dillə aça biləcəyi
məzmunu, ya da poetik kodun kömək edib duydurduğu bədii məlumatı alırdı. Bu zaman sufiliyin
fəlsəfi alt anlamları açılmaz qalırdı. Çünki həmin anlamları yalnız sufi «istilahları» ilə anlamaq
olardı (79). Məsələn, «ah» nidasının danışıqda bildirdiyi mənanı hamımız bilirik. Poetik dildə «ah»
sevginin gücünü bildirir, aşiqin çevrəsindəkilərə şiddətli təsirini göstərən (məsələn, başqalarını
yandıran) gücə çevrilir:
Degil bihudə gər yağsa fələkdən başimə daşlar,
Binasın tişeyi-ahimlə viran etdigimdəndir (80)
Yol (-um) düşdü Salyana,
Dara zülfün sal yana.
Necəsən, bir ah çəkim,
Kür quruya, sal yana (81)
Poetik simvollar sırasında duran «ah» eşq adlanan duyğunu içəridə gizlənmiş pisixoloji
haldan çıxarır, dişarı dünyanın ən maksimal olayına çevirirdi. Sufi istilahında isə «ah» yeni məna
qazanırdı. «Mir’ət ül-Üşşaq» adlı fars dilində yazılmış sufi lüğətində (semantik kodunda) söylənilir
ki, «ah» eşqin yetginliyinin əlamət və nişanına deyilir, özü də elə eşqin ki, onu şərh və təsfir
etməkdə dil acizdir (82). Onu da deyək ki, bu yozulmada işlədilən «eşq» sözünün özü də batini
simvol kimi yeni məna qazanıb sufi ruhunun maksimal biçimdə Tanrıya qapılmasını bildirirdi (83).
«Ah» sözü ilə göstərdiklərimiz aydın edir ki, təbii danışıq dili üstündə qurulmuş semiotik
sistemlərin (öncə poetik dil, sonra sufizmin batini dili) hərəsi danışıq dilindən fərqlənmək əsasında
özünü tapırdı. Bu fərqlənmələr təbii dilə əlavələr etməyin sayəsində mümkün olurdu. Poetik dil
təbii dilin sözünü özündə sintez edib yeni sistem əmələ gətirir. Həmin sistemin alt qatını təbii dildən
alınanlar, üst qatını isə ona estetik və s. prinsiplər sayəsində artırılanlar düzəldir. Sufizmin batini
dili isə poetik dil və onun alt qatını (təbii dili) götürüb sufi fəlsəfi-mistik semantik kodu ilə ona
əlavələr verirdi ki, daha mürəkkəb sistem yaratsın.
Hürufizmdə bu mürəkkəblik, heterogenlik daha da artırdı (84). Təsəvvüfün semantik
kodundan alınmaş batini simvollara hürufilik əbcəd hesabı prinsiplərini və hərf simvollarını əlavə
edirdi (85). Ona görə də hürufi kodunu Ortaçağ Azərbaycan fəlsəfi-estetik mədəniyyətinin daha
mürəkkəb sistemi saymaq olar. Hürufi teksti məhz bu mürəkkəb kodun prizmasından düz açılır.
Artıraq ki, bədii ədəbiyyat tarixində poetik dil semiotik sistem kimi formalaşmaq üçün
özünü danışıq dilindən uzaqlaşdıranda bu uzaqlaşma aşırı (həddən ziyadə) olub süniliyə keçirdisə,
tərs tendesiya güclənməyə başlayırdı. Bu zaman ədəbiyyat danışıq dilinə qohumluğunu hər vasitə
ilə göstərən əsərlər ortaya atırdı. Mirzə Cəlil nəsrinin dili buna parlaq örnəkdir. O, bədiiliyi süniliyə
qarşı qoyurdu (86).
Biz Orta yüzillər poeziyasının danışıq dilindən fərqlənən semiotik sistem olmasını
göstərmək üçün lüğətdəki fərqləri ön plana çəkdik. Ancaq semiotika haqqında söhbətlərimizdən
yadda qalıbsa, hər hansı bir bildiricilər sisteminin dili, kodu yalnız həmin sitem üçün işlək olan
bildiriciləri özünə yığır. Dildə, kodda həm də sintaksis qaydaları saxlanılır. Deməli, əgər poetik dili
semiotik sistem kimi danışıqdan fərqləndirmək istəyiriksə, onda onlar arasında sintaksis fərqlərini
da tapmalıyıq.
Hər şeydən öncə deyək ki, Ortaçağ Azərbaycan poetik dili öz lüğətinin alt qatında danışıq
dilinin sözlüyünü saxladığı kimi, öz sintaksis fondunun aşağı layına da Azərbaycan türkcəsinin
qrammatik qaydalarını yağmışdı. Bununla belə, sintaksis qatında poetik dilin danışıq dilindən
fərqlənmək istədiyini yaxşı izləmək olar (87). Məsələn, fars dilinin qrammatik fonduna aid olan və
fars şeirində özəl poetik siqnal kimi görünməyən (danışıq dili faktıdır, axı) izafət prinspi
Azərbaycan şeirində güclü poetik və sintaktik göstərici şəklində duyulurdu. Biz, artıq, miniatürdən
danışanda ərəb əlifbası ilə olan yazının strukturu əsasında təsviri sənətdə, qalxıb-enən, dalğalanan
cizgilərin eydetikliyindən, baxımlığından danışmışdıq. Ornamentlərdə bu strukturların təkrarı