202, 211, 250 və s.) yalnız bu Divan nüsxəsində mövcud
olduğunu söyləməsi də
həqiqətdən uzaqdır. (Bax: Əbdüllətif Bən-dəroğlu. İmadəddin Nəsimi əl-Bağdadi,
Araşdırma və seçilmiş şe’rləri, Bağdad, 1973). Çünki bu se’rlərə başqa əlyazma
nüsxələri və kitablarda da təsadüf edilir.
Bununla belə, kitab İraqda yaşayan və azərbaycanca danışan bu xalqa
Azərbaycan ədəbi dilinin və bədii fikrinin ən böyük ustadlarından biri - dahi
şairimizin yaradıcılığı barədə ilk töhfə olmaq baxımından böyük qiymət kəsb edir.
Bir də ki, mərhum şairimiz Rəsul Rza demişkən: “Bu
möhtəşəm ədəbi-elmi
abidənin gözəl, dəqiq, maraqlı və uzunömürlü yaranmasında bir kərpic qoyanın da,
yüz kərpic qoyanın da zəhməti hörmət və təqdirlə yad edilməlidir.
Nəsiminin İraq Divan nüsxəsini S. Mümtazın “Seyid İmadəddin Nəsimi”, Bakı,
1926; prof. M. Quluzadənin Nəsimi. “Seçilmiş se’rləri”, Bakı, 1962; akademik H.
Araslının “İmadəddin Nəsimi”, Bakı, 1972 və Nəsimi. “Seçilmiş əsərləri”, Bakı,
1973; prof. C. Qəhrəmanovun Nəsimi. “Məndə sığar iki cahan”, Bakı, 1973 və ərəb
əlifbası ilə çap etdirdiyi “Nəsimi əsərlərinin elmi-təntidi mətninin üç cildliyi”, Bakı,
1973 kitabları ilə müqayisə etdik. Müqayisə zamanı Nəsimi əsərlərinin elmi-tənqidi
“mətninin üç çildliyi əsas götürülmüşdür.
Nəsiminin İraq Divan nüsxəini yuxarıda adı çəkilən əsərlərlə tutuşdurduqdan
sonra on dörd se’rin nəsimişunaslıqda məlum olmadığını aşkar etdik. Bunlar “İştə
gör”, “Ondan çıxar”, “Göstərir”, “Yoxdur minnətim”, “Bilənə”, “Əlidir”, “Ol”,
“Degilmidir” rədifli və “Yenə fəsli bahar oldu, gögərdi kuhi-səhralar”,
“Nigara, pərtövi-husnün təcəlla verdi məhtabə”,
“Gəl, ey sərkeş, nəsihətdən burax əqlin qulağına”,
“Qılan hər nəsnəyi əmri-xudadır”,
“Camalın qibləyi-əhli-səfadır”,
“Ay camalın çilvəgahı rövzeyi-xüldi-bərin” misraları ilə başlanan şe’rlərdir.
Bundan başqa qeyd etmək lazımdır ki, görkəmli nəsimişünas C.
Qəhrəmanovun söhbət açdığı, yalnız bir əlyazmasında təsadüf
edilən və buna görə də
mübahisəli və qeyri-dəqiq qalan, lakin Nəsimiyə aid olması ehtimal edilən 129 se’rin
68-i şairin İraq Divan nüsxəsində verilmişdir. Bu fakt nəsimişünaslıqda güman, şübhə
və ehtimalla qarşılanan 68 şe’rin məhz Nəsiminin olduğunu təsbit edir. Şairin İraq
Divanında bu və ya başqa se’rlərin tərkibində gedən 50-yə qədər beytə də başqa
mənbələrdə rast gəlmirik. C. Qəhrəmanovun mübahisəli se’rlər haqqındakı fikri
maraq doğurur: “Nəsimi əsərlərinin tənqidi mətninin tədqiqi nəticəsində bir çox
mübahisəli, tam mənasında dəqiqləşməyən şübhəli se’rlər aşkar edilmişdir. Həmin
se’rlərin müəyyən hissəsinin Nəsimiyə aid olması ehtimalı çoxdur.
Ancaq bircə
nüsxədə verilmiş bu se’rlərdə yarımçıq beytlər, dil və üslub xətaları vardır. Başqa bir
nüsxə və variantlarla müqayisə edib, şe’rin əsl mətnini dürüstləşdirmək mümkün
olmadığı üçün onlar “Əlavələr”də verilmişdir. Nəsimi əsərlərinin tənqidi mətninin
“Əlavələr” hissəsində verilmiş şe’rlər gələcəkdə şairin daha bir çox əlyazmaları
aşkara çıxarıldıqdan sonra dürüstləşə bilər”.
Bu baxımdan İraq Divan nüsxəsinin şairin ədəbi-bədii irsinin
hərtərəfli
öyrənilməsinə müsbət kömək edəcəyi şübhə doğurmur. Prof. C. Qəhrəmanov göstərir
ki, 1932-ci ildə M. Şakir Türkiyədə “Azərbaycan yurd bilgisi” məcmuəsinin 11-12-ci
nömrələrində latın əlifbası ilə Nəsimi divanlarına düşməyən bir neçə se’ri Nəsiminin
adına çap etdirmişdir. Həmin se’rlərdən biri “Yoxdur minnətim”, Nəsiminin İraq
Divan nusxəsində (səh. 130) aşkar edilmişdir.
Cahangir Qəhrəmanovun Azərbaycan EA Respublika Əlyazmaları institutunda
mühafizə olunan yalnız bir cüngdə təsadüf etdiyi və “Əlavələr”də - şübhəli se’rlər
arasında verdiyi “Olmaz” rədifli se’r (C. Qəhrəmanov göstərilən əsəri,
III cild, səh.
532) də Nəsiminin İraq Divan nüsxəsində (səh. 91) mövcuddur:
Kişi kim mərifətdə kamil olmaz,
Ona nuri-inayət hasil olmaz... və s.
Nəsiminin İraq Divan nüsxəsində şairin indiyə qədər məlum olmayan “Ol”
rədifli se’ri vardır (səh. 113). Se’rin səciyyəvi xüsusiyyəti ondadır ki, burada misralar
üç sətirdən ibarətdir.
Gəl arifin al xəbərin mə’ni ərəndən,
Bu dünyanın çək əlini dərdi-sərindən,
Bişək
güman ol, sultan cahan ol!
Nəsiminin İraq Divanını dolğunluğuna, kamilliyinə və həcminə görə M-227,
/1167 şifrəsi altında Respublika Əlyazmaları institutunda saxlanılan Bakı əlyazma
nüsxəsi ilə müqayisə etmək olar.
Şairin İraq Divan nüsxəsində diqqəti cəlb edən cəhətlərdən biri də əsərin üzunü
köçürən katibin səliqəli işidir. Məsələ burasındadır ki, ədəbi dilimizdə işlənən bir çox
söz kərküklülərin danışığında işlənməsə də, katib onları dəyişməmiş,
olduğu kimi
saxlamışdır. Qara hərflərlə yazılan sözlər belələrindəndir:
Könlümün məqsədi sənsən
özgə dildar istəməz, (cəh. 81)
Təfavüt etməz anı, gər qəbul qılsa rəhim, (səh. 137-138)
Sevməyən, ey
murdari-islam, Nəsiminin tənin (səh. 89)
Dünya çün
murdar imiş, gəl keç, könül,
murdardən, (səh. 184)
Bunca
şıltaği nədəndir aşiqi-şeyda ilən, (səh. 184)
Səni sevənlərin halı, bu dörd işdən degil
xalı, (səh. 190)
Gerçək müsəlman olmuşam (səh. 155)
Ağarmaz
yüz kəzin yusan, əzin bəs ruyi-çun hindu (səh. 190)
Sındır qəfəsi tazə gülüstan tələb eylə (səh. 206) və s.
Maraqlıdır ki, bu Divan nüsxəində indi ədəbi dilimizin lüğət tərkibindən
çıxmış, lakin bu gün belə Kərkük dialektində işlənən ulaşmaq, varmaq, yürü, kəndi
qutlu, tütün, yey, irişmək və s. kimi bir çox sözə təsadüf edilir.
Şairin bu divan nüsxəsində də ibrətamiz sözlərə, kəlmələrə,
atalar sözlərinə tez-
tez rast gəlirik:
Çün hər nə kim əkərsən, axır biçərsən anı (166)
Söz bilənə yetər, bir söz, özgə sualə düşməsin (səh. 180)
Ey Nəsimi aqibət verər yelə,