Q.Ş. Kazimov seçİLMİŞ ƏSƏRLƏRİ 10 cilddə Q.Ş. Kazimov seçİLMİŞ ƏSƏRLƏRİ



Yüklə 3,71 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə222/243
tarix08.07.2018
ölçüsü3,71 Mb.
#54094
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   243

tipli bayatıları da qeyd etmək olar. Bayatıdakı 

yol kəsən, qol-

boyun olmaq

 ifadələri bu cür ifadələrin dildə qədim dövrlərdən 

–   insanların   ilk   qaçqınlıq,   köçkünlük   dövrlərindən,   şadlıq 

əyyamlarından (



qol-boyun olmaq

) işlək olduğunu göstərir.

Qaşların qələm-qələm,

Pulum yox səni alam.

Səni gürcü aparsın,

Bən gəlib 



satın alam

 (6, 169) –

bayatısındakı  «gürcü aparsın» sözlərindən aydın olur ki, bu ba-

yatı geci X1-X11 əsrlərə, yəni gürcü – Azərbaycan münaqişələri 

dövrünə aiddir. Amma bayatıda zarafat da var: sevgilini almağa 

pulu olmadığı halda, əsir kimi gürcülərdən 

satın almaq

 fikri ifadə 

olunur.

Gürcü   –   Azərbaycan   münasibətləri,   tarixən   gürcülərin 



Azərbaycan torpaqlarına basqınları, əsir götürmə faktları başqa 

bayatılarda   da   öz   əksini   tapmışdır.   Abdulla   Şaiq,   Mirzə 

Məhəmməd Axundzadə və Şəfiqə xanım  Əfəndizadə tərəfindən 

toplanıb   1926-cı   ildə   çap   olunmuş     «Bayatılar   və   manilər» 

kitabında  da  bu cür bayatılar vardır:

Tiflisin üstü bostan,



Xarab qalsın

 Gürcüstan.

Fələgin qaydasıdır,

Ayırır dostu dostdan. (8, 31)

Bayatıdan aydın olur ki,   

xaraba qalsın

  qarğışı   ahəngə 

görə  

xarab qalsın



 şəklində işlədilmişdir.

Yanırsan, yan yürəgim,

Dolubdur qan yürəgim.

Səndən ayrı düşəni

Fəğan eylər yürəgim (6, 138) –

Bayatısındakı  

yürəgi yanmaq, yürəgi fəğan etmək, yürəgi 

qanla dolmaq

  ifadələri öz təbiiliyi və qədimliyi ilə diqqəti cəlb 

edir. 


311


Tambur çalır siminə,

Düşmüşəm həvəsinə

. (6, 159)

Aşıqlara, sazlara,

Tamburun qotazlara.

Bu 

canım qurban olsun

Gəlinlərə, qızlara. (6, 159)

Tambur

  və  


saz

  sözləri   bayatıların   qədim   tarixə   malik 

olduğunu göstərir.  

Saz


  sözü simli alətlərin ümumi adını bildirir. 

Odur ki 


həvəsə düşmək, canım qurban olsun

 ifadələrinin də 

qədimliyini bildirir.

Aşağıdakı   bayatıda  



tərsa

  sözü   islamın   yayıldığı 

zamanlardan   işlənməyə   başlayan   söz   olmaqla,   bayatının   və 

bayatını   təşkil   edən  

başına   dönüm,   başına   dolanım,   dinindən 

dönmək,   səndən   dönmək

  ifadələrinin   də   formalaşma   tarixinin 

qədim olduğunu göstərir:

Başına necə dönüm,

Dolanım, necə dönüm?

Tərsa dinindən dönməz,

Mən səndən necə dönüm

? (6, 95)

Bu cəhət aşağıdakı beytdə də vardır:

Məni bu 

dərdə salan

Bir kafir balasıdır. (6, 187)

«Əl   çəkmək»   –   mənasında  



əl   götürmək

  ifadəsi   də 

qədimliyi ilə seçilir. Çünki bu ifadə bayatıda göydən ayələrin nazil 

olması məsələsi ilə birgə catdırılır. Bu isə islamın erkən yayılma 

dövrünə aid ola bilərdi. Peyğəmbərdən sonra artıq ayələrin nazil 

olması söhbəti də başa çatmışdı: 

Səndən 

əl götürmərəm



Göydən min ayə gələ. (6, 198)

Burada  


əl götürmək

  – əl çəkmək mənasındadır. «Dədə 

Qorqud»da  

əl götürmək

  bundan fərqli mənadadır –  

Bəglər əl 

312



götürdilər, hacət dilədilər

  (35) – allaha üz tutmaq, yalvarmaq 

mənasını ifadə edir. Deməli, hələ yazıyaqədərki dövrdə frazeoloji 

ifadələrdə artıq kifayət qədər çoxmənalılıq mövcud olmuşdur.

Evinə xozan gətirmişəm,

Pərgarı pozan

 gətirmişəm.

Gündüz olan 

işləri

Gecələr 


yozan

 gətirmişəm. (22,  46)

Bayatıdakı  

xozan


  –   ozan   deməkdir.   Ozan   dövrünün 

yadigarı   olan   bu   bayatıdakı  



pərgarı   pozan,   işləri   yozan 

ifadələri, təbii ki, ozan dövrünün yadigarıdır.

Verdiyimiz bu nümunələrdən aydın olur ki, yazılı ədəbi dilin 

nəzərdə   tutulan   dövründən   çox-çox   əvvəl   dilimizin   frazeoloji 

yatağı   zəngin   olmuşdur.     Bayatılarda   rast   gəldiyimiz   ifadələr 

müasir səviyyədə cilalanmış şəkildədir. Bu hal dilimizin frazeoloji 

fondunun qədimliyini, poeziya üçün onun çoxdan hazır olduğunu 

təsdiq edir.

Azərbaycan dilində məcazlaşma, dilin frazeoloji vəziyyət və 

inkişaf   səviyyəsi   barədə   həqiqi   təsəvvürü   «Kitabi-Dədə 

Qorqud»un dili verir. Əslində, bu əzəmətli dastan kamil ədəbi dil 

nümunəsidir   və  birinci  minilliyin   ortalarında  Azərbaycan  dilinin 

leksik,   frazeoloji   və   qrammatik   səviyyəsini   öyrənmək   üçün 

kifayət   qədər   zəngin   dil   materialına   malikdir.   1300   illiyi   (bəzi 

ölkələrdə 1500) rəsmi şəkildə qəbul və qeyd edilsə də, dastanın 

dilinin tədqiqində tərəddüdlər var. Düşünənlər vardır ki, dastanın 

bu qədər sadə və aydın dili birinci minilliyə aid ola bilməz və 

görünür, onun dili üzərində ikinci minilliyin ortalarında əməliyyat 

aparılmışdır. Bir «dəlil» kimi də Orxon-Yenisey abidələrinin dilini 

misal   gətirə   bilərlər:   «Dədə   Qorqud»un   dili   ilə   müqayisədə 

abidələrin dili çətin və anlaşılmazdır.

Lakin bu, ilk baxışda belədir. «Dədə Qorqud»un dili ilə Orxon-

Yenisey əlifbası ilə yazılmış mətnlərin dili arasında yaxınlıq daha 

çoxdur. Epitafiyalarda nəzərə çarpan fərq Şərqi türk dillərinin neçə 

minillik inkişaf xüsusiyyətləri ilə bağlıdır. Bu yazılar saysız tayfa qa-

rışmalarının   məhsuludur.     Hiss   olunur   ki,   bu   yazı   sahiblərinin 

özlərinin də xüsusi yazı mədəniyyəti olmuşdur və epitafiyalarda, 

313



Yüklə 3,71 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   243




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə