bətən az öyrənilmiş sahədir və bu tərcümə prosesində tarixən mühüm yer
tutan qollardan biri də folklorun ruscaya tərcümə tarixinin öyrənilməsidir.
Azərbaycan folklorunun rus dilinə tərcümə tarixini izləyərkən qeyd
etmişdik ki, Azərbaycan mədəniyyəti özünün təşəkkülü tarixində müxtəlif
xalqlarla müxtəlif qurumlarda və ictimai-sosial şəraitdə əlaqədə olduğun-
dan onun ədəbi-mədəni irsi də tarix boyu müxtəlif xalqların dillərinə, xü -
susən ərəb, fars dillərinə tərcümə edilib və müəyyən qismi də bu dillərdə
yaranıb. Bu xüsusilə yazılı ədəbi irsə məxsus bir prosesdir.
Tarix elə gətirmişdir ki, XIX əsrdən Rusiya ilə Azərbaycanın şimal
böl gəsi Zaqafqaziya ümumi adı altında bir siyasi qurumda yaşamalı ol -
muş dur.
Azərbaycan mədəniyyəti bu dövrlərdə mütərəqqi istiqamətdə inkişaf
etmiş, Avropa mədəniyyətinə uyğunlaşaraq, keyfiyyətcə tamamilə ona
inteqrasiya edə bilmişdir ki, bu da rus dilinin vasitəsilə mümkün olmuşdur.
Əlbəttə, bu düşünülmüş bir siyasət idi və digər dillərdə tərcüməçi kadr-
ların yetişdirilməməsindən irəli gəlirdi. Hegemon dil kimi rus dilini də bu
prosesdə önə çıxarmaq cəhdi rus dilində yeni tərcümə məktəbi yaradırdı
və bəhrəsini verirdi. Tərcümə ədəbiyyatı xalqlar arasındakı mədəni əla -
qələrin sıxlanmasına səbəb olur, xalqlar arasındakı dostluğu və əmək-
daşlığı daha da möhkəmləndirir. Onlar bir-birinin tarixi, mədəniyyəti,
həyat və məişəti, adət və ən`ənələri, mə`nəvi varlığı ilə tanış olurlar...
Rus ədəbi mühiti və rus ədəbiyyatşünaslığı ilə sıx əlaqədə olan Azər -
baycan tərcümə məktəbi də bu müddətdə olduqca qiymətli və əsaslı tər-
cümə ən`ənələri qazanmış ikitərəfli və çoxtərəfli ədəbi əlaqələr qolları
yaratmışdır. Rus dilinə çevrilən Azərbaycan folklor sənəti bu cəhətdən
fərqlənir və bu tərcümə məktəbində xüsusi bir çəkiyə və rola,
xüsusiyyətə
malikdir.
Azərbaycan tərcümə məktəbinin keçdiyi tarixi yolu nəzərdən ke çi rər -
kən görürük ki, folklorumuzun rus dilinə tərcüməsi ilə əsasən rus zi ya lı -
ları məşğul olmuş, XIX əsrin son çərəyində isə onlara, professional sə viy -
yədə olmasa da, azərbaycanlı ziyalılar da kömək etmiş, xeyli təcrübə qa -
zanmışlar. Lakin əfsuslar olsun ki, bu qazanılmış təcrübə və onun yarat-
dığı prinsiplər folklorşünaslığımızda nisbətən az öyrənilmişdir.
Bu cəhətdən tədqiqatçı V.Qacarovun fikrinə haqq qazandırırıq: “Azər -
bay can şifahi xalq poeziyasının tərcümə problemləri ən az öy rə nilmiş sa -
hə lərdəndir” (1, 12).
Azərbaycan folklorşünaslığında rus dilinə tərcümə problemi ilə əlaqə-
2011/
IV
92
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com