dar V.I.Qacarovun (“Azərbaycan şifahi poeziyası rus dilində” – 1979),
T.Abbasquliyevin (“İngilis atalar sözləri və onların rusca, azərbaycanca
ekvivalenti” – 1981), F.D.Mustafayevin (“Azərbaycan dastanı "Ko roğ -
lu"nun rus dilinə tərcüməsində milli özünəməxsusluğun qorunması prob-
lemi” – 1983), E.Rəhimovanın (“Azərbaycan dastanlarından “Dədə
Qorqud”un və “Koroğlu"nun rus dilinə tərcüməsi” – 1997) tədqiqat işləri
olduqca təqdirəlayiq bir yer tutur və bu sıraya vaxtı ilə bizim apardığımız
"Azərbaycan folklorunun rus dilinə tərcüməsi probleminin özünəməxsus-
luğu" (dərs vəsaiti, Bakı, “Səda” nəşriyyatı, 2007) işini də əlavə etsək,
aydın olar ki, xatırlatdığımız bu elmi-nəzəri tədqiqat işlərində folkloru-
muzun digər dillərə, əsasən də, rus dilinə tərcümələrinin mühüm aspekt -
lərinə ardıcıl olaraq toxunulsa da, tərcümə tarixinin müəyyən mərhə -
lələrinə nəzər saldıqda aydın görünür ki, hələ də bu sahədə "ağ səhifələr"
mövcuddur.
Belə toxunulmamış, tədqiqatlarda ötəri şəkildə xatırlanan "ağ səhi fə -
lərdən" biri də XIX əsrdə dərc olunan mətbuatda və toplularda, məc-
muələrdə, jurnallarda geniş şəkildə əksini tapan Azərbaycan folklorunun
toplanması, tərcüməsi və nəşri problemidir.
Belə mühüm, monumental məcmuələrdən biri də, 1881-ci ildə Tiflisdə
Qafqaz Tədris İdarəsi tərəfindən rus dilində çap olunmuş, 46 cildi işıq üzü
görəndən sonra 1929-cu ildə Mahaçqalada buraxılışı dayandırılmış
“Сбор ник материалов для описания местностей и племен Кавказа” –
“SMOMPK” ("Qafqaz əraziləri və xalqlarının təsvirinə dair materiallar
toplusu” – “QƏXTMT”) - dir ki, uzun illər boyu dərc olunan və ölkəşü-
naslıq xarakteri daşıyan bu məcmuənin səhifələrində Qafqazda yaşayan
xalqların, o cümlədən Azərbaycan xalqının şifahi ədəbiyyat – folklor nü -
munələrinin toplanması, rus dilinə tərcüməsi və nəşrinə geniş yer ay rıl mış -
dı. Və təəssüf doğuran hal budur ki, Azərbaycan folklorunun müxtəlif jan-
rlarını əhatə edən, əksəriyyət nümunələri ilk dəfə topladıb, tərcümə etdirib,
nəşr edən bu möhtəşəm toplu bə`zi istisnalar nəzərə alınmazsa, uzun müd-
dət Azərbaycan tədqiqatçılarının diqqətindən kənarda qalmışdı...
Bizim işimizin ən mühüm, aktual cəhətlərindən biri də budur ki, Azər -
baycan folklorunun rus dilinə tərcümə problemləri əksər istiqa mət lərdə,
konkret tarixi dövr daxilində, yə`ni XIX əsrdə baş verən toplama və tər-
cümə hadisələrini, xüsusən "SMOMPK" məcmuəsindəki Azərbaycan
folk lorunun tərcümə faktlarını və ilkin yaranan tərcümə prinsiplərinin
xüsusiyyətlərini də əhatə edir.
2011/
IV
93
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
"Azərbaycan folklor materiallarının XIX əsrdə toplanması, nəşri və
tərcüməsi problemləri" (“SMOMPK” /“QƏXTMT”/ əsasında) tədqiqat
işi folklorşünaslığımızda bu mövzuda ilk işlənən əsər kimi aktuallıq və
müasirlik kəsb edir. Azərbaycanın, o cümlədən türkdilli folklor nümu -
nələrinin rus dilinə tərcümə tarixi böyük təcrübəyə malik olsa da, bu zən-
gin tərcümə məktəbinin "SMOMPK" məcmuəsində keçdiyi tarixi yol,
mərhələlər və bu tarixi yolun praktik, təcrübi nəticələri nə tarixi-xronolo-
ji cəhətdən, nə də elmi-nəzəri problemlər istiqamətində lazımınca öyrə nil -
məmişdir.
Mə`lumdur ki, rus dilinə tərcümə məktəbinin əhatəli, zəngin ən`ənələri
və örnəkləri mövcuddur. Doğru deyilir ki, "həqiqətən, rus tərcümə mək-
təbi dünyada ən yaxşı, öndə gedən tərcümə məktəblərindən biridir. Ru-
siyada olduğu kimi heç bir ölkədə tərcümə nəzəriyyəsi və təcrübəsi
ən`ənələrinə belə yüksək münasibət olmamışdır. İstər monarxiya illə -
rində, istərsə də sovet hakimiyyəti dövründə heç bir digər tərcümə mək -
təbi belə yüksək sənət nümunələri yaratmamışdır" (2, 177).
İstisnasız olaraq bütün ədəbiyyatşünaslar Azərbaycan ədəbi-bədii nü -
munələrinin, o cümlədən folklor janrlarının rus dilinə tərcümə tarixini
XIX əsrdən başlandığını qəbul edirlər. XIX əsrdə Azərbaycan folklorunun
demək olar ki, bütün janrlarına aid nümunələr – atalar sözləri, tapmaca,
əfsanə, lətifə, nağıl və dastanlar toplanıb rus mətbuatında həm orijinalda,
həm də rus dilində çap edilmişdi. Təsadüfi deyildir ki, Azərbaycan folk-
lorunun təsnifi və dövrləşdirilməsinin mühüm bir mərhələsi də XIX əsr
sayılır. Tanınmış folklorşünas, prof. Azad Nəbiyev yazır: "Ağız ədəbiy-
yatının dövrləşdirilməsi əslində şərti anlayışdır. ...Lakin başqa xalqların
şifahi ədəbiyyatı üçün bə`zən məqbul hesab edilməyən dövrləşdirmə
Azərbaycan ağız ədəbiyyatına tətbiq edildikdə onun daha geniş araşdırma
imkanı nəzərə çarpır.
Azərbaycan türklərinin uzun zaman hüdudunda yaratdığı zəngin
mə`nəvi-əxlaqi dəyərləri ağız ədəbiyyatını dövrləşdirməklə onun tarixi,
ictimai və estetik mahiyyəti haqqında daha dolğun təsəvvür əldə etmək
mümkündür. Təbii ki, ağız ədəbiyyatı janrlarının bölgüsü şərti olduğu kimi
onun dövrləşdirilməsi də şərtidir”. Beləliklə, müəllif qeyd edir ki, uzun
minilliklər ərzində yaranıb müxtəlif dini-əxlaqi təriqətlərə, görüşlərə
yoldaş olan, orta əsrlərin zəngin ictimai-əxlaqi dəyərləri ilə cilalanıb yad-
daşlardan-yaddaşlara süzülən ağız ədəbiyyatımızı şərti olaraq belə dövr-
ləşdirmək olar: qədim dövr (bizim eradan əvvəl, bizim eranın XII əsrinə
2011/
IV
94
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
qədər); bizim eranın XIII-XVIII əsrləri əhatə edən orta əsrlər mərhələsi və
yeni dövr adlandırılan XIX-XX əsrləri əhatə edən mərhələsi. Müəllif, haqlı
olaraq, müəyyənləşdirir ki, “Azərbaycan ağız ədəbiyyatının hər bir dövrü
özünəməxsus yaradıcılıq ən`ənələri, poetik üslubları, janr törə mələri, onu
əhatə edən dövrün ictimai-siyasi və sosial görüşləri, ayrı-ayrı ayin, e`tiqad,
təriqət və dini-mifoloji baxışları ilə əlamətdardır” (3, 107-109).
"Yeni dövr adlandırılan XIX əsr Azərbaycan folklorunun toplanması,
rus dilinə tərcüməsi və nəşri işi "onu əhatə edən dövrün ictimai-siyasi və
sosial hadisələri" ilə sıx əlaqəsi vardı.
Tarixdən mə`lumdur ki, XVIII əsrin sonlarında, XIX əsrin əvvəllərində
Azərbaycanda siyasi durum olduqca ziddiyyətli və mürəkkəb idi. "Azər -
baycan kiçik feodal dövlətlərinə – Quba, Dərbənd, Şamaxı, Bakı, Qa ra -
bağ, Gəncə, İrəvan, Talış, Naxçıvan, Şəki, Qarabağ, Təbriz kimi bir sıra
xanlıqlara, Marağa və Urmiya malikanələrinə, Şəmşəddin, Qazax,
Borçalı və İlisu sultanlıqlarına, Car-Balakən icmalarına parçalanmışdı"
(4, 10).
Xanlıqlar və feodal icmaları arasındakı çəkişmələr, qanlı savaşlar o
dövrdə Azərbaycan xalqının vahid dövlət ətrafında birləşmək imkanının
qarşısını alırdı. Belə bir situasiyadan istifadə edən Rusiya imperiyası
Zaqafqaziyanı və o cümlədən Azərbaycanın şimal hissəsini zəbt etdi.
1828-ci il fevralın 10-da Rusiya ilə İran dövlətləri arasında bağlanan
Türkmənçay müqaviləsi Azərbaycanı iki yerə parçaladı və bu parçalama
siyasəti indi də rəzalətlə davam etməkdədir (5, 205).
Lakin Rusiya Avropaya çıxışı olan böyük imperiya dövləti idi. Avropa
mədəniyyəti ilə sıx əlaqə Rusiyada xüsusi, demokratik fikirli ziyalı
təbəqəsinin yaranmasına və mütərəqqi fikrin inkişafına şərait yaratmışdı.
Bütün bunlar Rusiyanın işğal zonasına düşmüş ucqarlara da müəyyən
tə`sirini göstərirdi. Xüsusən maariflənmə işi inkişaf edir, Azərbaycanın
bir sıra mərkəzi şəhərlərində rus-tatar məktəbləri, qızlar seminariyaları
açılır, mətbuat yaranırdı. 1879-cu ildə Qori Müəllimlər Seminariyasında
tatar şö`bəsinin açılması olduqca mütərəqqi bir hadisə idi və bu Azər -
baycanda yeni ziyalı təbəqəsinin yetişməsinə şərait yaratdı. "Azər bay -
canın görkəmli maarifçiləri C.Məmmədquluzadə, N.Nərimanov, Rəşid
bəy Əfəndiyev, H.Mahmudbəyov, F.Köçərli bu seminariyada və Tiflis
Alek sandrovski Müəllimlər İnstitutunda təhsil almışlar. Azərbaycan
dilində dərsliklərin yaranması da həmin şəxsiyyətlərin adları ilə bağlıdır"
(5, 222).
2011/
IV
95
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
Dostları ilə paylaş: |