Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə73/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   104

152 
 
riesgo de la confesión, la burla, la incomprensión en el trato con los paisanos de uno. 
(
FUENTES, [1995] 2007,
 p. 189) 
 
Embora  aqui  igualado,  ou  forçado  a  sentir-se  igualado  porque,  conforme  diz  nosso 
narrador coiote, agora em tom bastante popular, “Todos estaban amolados y la joda iguala”; 
embora  esse  intento,  o  curioso  é  como  a  narrativa  distingue  Lisandro  Chávez  dos  demais 
braceros, também  mexicanos como ele. Em um  primeiro  momento, o narrador mesmo trata 
de destacá-lo, sem remeter à construção romantizada que se inicia ao pensamento ou à fala de 
qualquer outro personagem:  “Sólo Lisandro viajaba sin sombrero y se pasaba la mano por la 
cabellera negra, suave, rizada, se acariciaba el bigote espeso y recortado, se restregaba de vez 
en cuando los párpados gruesos, aceitosos” (Ibid., p. 181).  
Mas, logo, pouco a pouco, a distinção proposital entre Lisandro e seus paisanos vai  se 
consolidando  como  um  interessante  artifício  narrativo,  uma  interessante  estratégia  literária, 
mesmo  quando  o  narrador  se  volta,  retorna  à  transmissão  de  sentimentos  de  don  Leonardo, 
contando, por exemplo, que ele “admitió que le molestaba ver el paso por la primera clase de 
tanto  prieto  con  sombrero  de  paja  laqueada”  (FUENTES,  [1995]  2007,  p.  182),  quando  do 
embarque de seus servicios rumo a Manhattan. E o trabalho de distinção da personagem ante 
seus patrícios se torna de percepção ainda mais evidente na recuperação que faz o narrador de 
um  diálogo  comandado  por  don  Barroso  e  a  sentença  final  que  destaca  os  contornos  da 
diferenciação dedicada a Lisandro Chávez: 
– ¿Por qué todos tan prietos, tan de a tiro nacos? 
– Son la mayoría, don Leonardo. El país no da para más. 
– Pues a ver si me buscan uno por lo menos con más cara de gente             decente, 
más  criollito,  pues,  me  lleva.  Es  el  primer  viaje  a  Nueva  York.  ¿Qué  clase  de 
impresión vamos a hacer compañero? 
Y ahora cuando Lisandro pasó por la primera  clase, don Leonardo lo miró  y no se 
imaginó que era uno de los trabajadores contratados y deseó que todos fueran como 
este muchacho obrero pero  con cara de gente decente, con facciones  finas pero un 
mostachón  como  de  mariachi  bien  dotado  y,  caray,  menos  moreno  que  el  propio 
Leonardo  Barroso.  Distinto,  se  fijó  el  millonario,  un  muchacho  distinto  (Ibid.,  p. 
185 – grifo meu). 
 
Esse olhar que don Leonardo lança para Lisandro à página 185 é uma recuperação do 
mesmo olhar direcionado para o trabalhador, olhar para o qual a narrativa já havia chamado 
atenção  à  página  182,  antes  de  digressões
 
informativas  sobre  a  vida  do  filho  de  uma  classe 
média falida. Naquele momento, mais à frente, como visto, recuperado, o narrador coiote da 
trama romanesca de Fuentes contava que, antes de deixar de olhar, como vimos, “tanto prieto 
con sombrero de paja laqueada” (Ibid., p. 182), don Barroso “Levantó la mirada porque vio o 
sintió a alguien distinto” (Ibid., p. 182 – grifo meu); algo que “le obligó a mirar y fue el paso 
de Lisandro Chávez, que no llevaba sombrero, que parecía de otra clase, que tenía un  perfil 


153 
 
diferente  y  que  venía  preparado  para  el  frío  de  diciembre  en  Nueva  York”  (FUENTES, 
[1995] 2007, p. 182 – grifo meu). 
Há aqui uma forte correlação entre a distinção que se insiste em dar ao personagem e o 
olhar,  a  observação  atenta,  a  mirada,  embora  também  a  de  um  mexicano,  alheia,  em  se 
tratando  de  don  Leonardo.  Algo  mais  adiante  e  o  olhar  que  lança  a  narrativa  nas  próprias 
remissões  ao  olhar  de  Leonardo  Barroso  começa  a  tecer  pouco  a  pouco  algumas 
diferenciações  também  ao  corpo  dos outros  noventa  e  três  trabalhadores  braçais  que  se  vão 
legalmente  a  prestar  seus  serviços  nos  Estados  Unidos  pelas  mãos  de  seu  contratante 
mexicano,  não  obstante  o  fato  de  que  a  atenção  descritiva  maior  é  dada  àqueles  os  quais, 
assim  como  Lisandro,  devido  a  um  passado  menos  inglório,  indagam-se  dos  porquês  de 
estarem  ali  em  situação  para  eles  tão  degradante,  razão  pela  qual  se  sentem  igualmente 
deslocados.  Ainda  assim,  ao  fim  e  ao  cabo  é  a  Lisandro  Chávez  que  será  dedicada  maior 
distinção. 
Tal diferenciação responde, entretanto, a algo que se assemelha a  um chamado, uma 
convocação do leitor/receptor para que este lance o mesmo olhar de  Leonardo Barroso para 
Lisandro  Chávez,  acompanhando-o  na  e  prestando  atenção  à  distinção  que  lhe  é  dada. 
Distinguindo-o,  apartando-o  também  o  leitor  dos  demais  braceros,  para  que  esteja  atento  à 
construção que é dedicada a  Lisandro, personagem pinçado do avião que os carrega a todos 
rumo, em verdade, à metáfora do cristal para a fronteira, na cena chave da qual tomará parte 
com outra personagem merecedora de digressões situacionais descritivas. 
A cena começa a ser preparada em nova e necessária (para novo reforço) aproximação, 
remissão  ao  cristal  que  agora  emprestará  à  narrativa  a  linha  tênue  que  separa  o  literal  e  o 
figurado, o concreto e o abstrato, o objetivo e o subjetivo, numa gama que alude, na verdade, 
ao  amálgama  dos  significados  às  vezes  todos  tão  palpáveis  no  real  empírico  dos  tantos 
significados  dados  a  esse  significante  pela  linguagem.  No  momento  em  que  se  preparam  os 
mexicanos  para  iniciar  os  trabalhos  de  limpeza  para  o  qual  foram  contratados,  o  narrador 
adota o ângulo de Lisandro a fim de, sobre o prédio onde se daria aquele ofício, falar que 
 
[P]odía  verse  un  edificio  todo  de  cristal,  sin  un  solo  material  que  no  fuese 
transparente:  una  inmensa  caja  de  música  hecha  de  espejos,  unida  por  su  proprio 
vidrio cromado, niquelado; un palacio de barajas de cristal, un juguete de laberintos 
azogados. (FUENTES, [1995] 2007, p. 191) 
 
Com  uma  linguagem  rica  em  metáforas,  condizente,  obediente  a  todo  o  caráter 
imagético  de  que  lança  mão,  traços,  elementos  componentes  da  metáfora  ampla,  que  se 
desenvolve  dentro  de  um  amplo  processo  de  metaforizações,  são  destacáveis,  dada  sua 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə