Y anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən



Yüklə 2,89 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə53/65
tarix18.04.2018
ölçüsü2,89 Kb.
#39402
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   65

www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
183 
  
Round Karabakh my heart roams gay
On this hill, Or on that would stray 
Let evening bring from far away 
The song of master-singer Khan 
The eastern song of Azerbaijan. 
(86, 6). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
Qarabağ ətrafında mənim könlüm Ģən dolaĢır, 
Bu təpədə, ya o birində dolanır. 
Qoy axĢamlar uzaqdan gətirsin 
Ustad müğənni Xanın mahnısını 
Azərbaycanın ġərq mahnısını. 
  
Göründüyü  kimi,  V.Mey  Qarabağ  sözünü  orijinalda  olduğu 
mənada  vermiĢ,  həm  də  ―Ustad  müğənni  Xanın  mahnısını‖ 
misrası ilə xüsusi adı dəqiq çatdırmıĢdır. 
Həmin Ģeirin xüsusi ad iĢlənən baĢqa bəndinə baxaq: 
  
Min Qazaxdan köhlən ata 
Yalmanına yata-yata 
At qan-tərə bata-bata 
Göy yaylaqlar belinə qalx, 
Kəpəz dağdan Göy-gölə bax. 
  
Qladus Evansın tərcüməsi: 
  
Ġn Kazakh mount and give free rain 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
184 
184 
Jean well over the horses mane, 
A sweating gallop then maintain
On reaching mountain pastures high, 
Look down on Gyok Gyoll-mirrored sky. 
(70, 286). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
Qazaxda min ata və sərbəst çap 
Atın yalmanına yaxĢı yat 
TərləmiĢ atı sonra dayandır 
Dağların hündür yaylaqlarına qalxanda 
AĢağı - səmanı güzgü tək əks edən Göy-gölə bax. 
  
Göründüyü  kimi,  tərcüməçi  bu  parçada  ―Kəpəz‖  sözünün 
transliterasiyasının verməyi lazım bilməmiĢ, onu ―hündür, sıra 
dağlar‖  ifadəsi  ilə  əvəz  etmiĢdir.  Yəqin  ki,  bu  parçada 
tərcüməçi ―Kəpəz‖ sözünü məhdud yerli əhəmiyyətli ad kimi 
saxlamağı  lazım  bilməmiĢdir.  Lakin  məlumdur  ki,  dünya 
tərcümə 
praktikasında 
xüsusi 
adlar 
transliterasiya 
olunmayanda  həmin  adın  mənası  verilir.  Haqqında  söhbət 
gedən  parçada  isə  məhz  ―Kəpəz  dağı‖  ifadəsinin  tərcümə 
olunması  Ģeirin  poetikliyini  daha  da  artıra  bilərdi.  Çünki 
tarixdən  yaxĢı  bilirik  ki,  Göy-göl  möcüzəsi  Kəpəzin  uçması 
ilə  yaranmıĢdır.  Bu  mənada  Ģairin  Göy-gölə  onu  əhatə  edən 
―Hündür  dağlardan‖  yox,  məhz  Kəpəzdən  baxmağı  məsləhət 
görməsi  təsadüfi  deyildir  (Qeyd  edək  ki,  yuxarıda  haqqında 
danıĢdığımız  Herbert  MarĢall  Ģeirin  müqayisə  olunan 
bəndlərini tərcümə etməmiĢdir). 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
185 
V.  Mey  Ģeirin  bu  bəndini  də  Q.Evansa  nisbətən  daha  uğurlu 
çevirmiĢdir: 
  
Then saddle a well groomed Gazakh foak 
And make him sweat as you chase your goal 
Pressed to his mane, pour out your soul 
Then climb the spine of postures green, 
Where, from Kapaz, Gey-Gel is seen. 
(86, 5). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
Sonra yaxĢı yəhərlənmiĢ Qazax dayçasına min 
Məqsədinə çatmaq üçün qoy o tərləsin. 
Yalmanına yat, ürəyini boĢalt 
Sonra yaĢıl otlaqların belinə qalx 
Harada ki, Kəpəzdən Göy-göl görünür. 
  
V.Mey  ―Kəpəz‖  və  ―Göy-göl‖  sözlərini  olduğu  kimi 
saxlamıĢdır.  Qeyd  edək  ki,  V.Mey  bu  bənddə  ―köhlən  at‖ 
ifadəsini ―dayça‖ kimi tərcümə etmiĢdir. Halbuki, köhlən atla 
dayça eyni məfhumlar deyil. 
―Hər bir dilin antroponimikasının öz xüsusiyyətləri var və bu 
həmin  xalqın  mifologiyası,  dini,  tarixi,  mədəniyyəti  və 
psixologiyası  ilə  bilavasitə  əlaqədar  olur‖.  (94,  139).    Belə 
adlar alındığı mənbədən asılı olaraq mənfi və ya müsbət çalar 
ifadə edir. 
Məlum  olduğu  kimi,  Yezid  adı  müsəlman  aləmində  mənfi 
çalara malikdir. Mirzə Əli Möcüz də ―Canlı cənazə‖ Ģeirində 
bu addan məhz mənfi mənada istifadə etmiĢdir: 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
186 
186 
  
Ey yar qar, kafər edirsən Əlini sən, 
ƏyləĢmisən Yezid kimi məxti-xilafətə. 
  
D. Rotenberqin tərcüməsi: 
  
Oh misarable Mollah, you’d declare Ali a giaour
Like a wretched Gesid you’d usurp, if you could all power. 
(70, 248). 
  
Sətri tərcüməsi: 
  
Ah, yazıq molla, sən Əliyə Gavur deyirsən 
Bədbəxt Yezid kimi sən bacarsaydın 
hakimiyyəti ələ alardın. 
  
Göründüyü  kimi,  tərcüməçi  mənfi  mənada  iĢlənən  Yezid 
adına  ―bədbəxt‖  sözü  də  əlavə  etmiĢ,  beləliklə  həmin  ada 
müsbət çalar vermiĢdir. Bu, tərcüməçinin Ġslam dininə məxsus 
adların  mənasını  bilməməsindən  irəli  gəlir.  Yeri  gəlmiĢkən, 
qeyd  edək  ki,  tərcüməçi  haqlı  olaraq  Əlinin  adını  ayrıca 
aĢağıdakı  kimi  izah  etmiĢdir:  ―Əli  Məhəmmədin  Yezid 
tərəfindən qətlə yetirilmiĢ əmisi oğludur‖. 
Müasir  Azərbaycan  poeziyasının  ingilis  dilinə  tərcümə 
nümunələri  əsasında  apardığımız  müqayisəli  tədqiqat  sübut 
edir  ki,  Ģeirlərdə  iĢlənən  məĢhur  xüsusi  adlar  (Xəzər,  Kür, 
Araz,  Göy-göl,  Dədə  Qorqud,  Leyli,  Məcnun  və  s.)  əsasən 
transliterasiya  olunmuĢdur.  Bu  da  həmin  Ģeirlərdə  milli 
koloritin qorunub saxlanmasına xidmət edir. 


Yüklə 2,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   65




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə