www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
234
234
Tərcüməçi oğlanın qızın anasından qorxmasını olduqca
qabarıq verdiyi üçün Ģeirin təbiiliyi pozulur, xarakter açılmır.
Çünki əslində oğlan ―məni tanımağınızdan qorxan bir kəsəm‖,
- deyə bilməzdi. Yəni tanımağından qorxduğunu etiraf
etməklə qızı pis vəziyyətdə qoya bilərdi. Ona görə də
Azərbaycan dilində geniĢ iĢlənən bir ifadə söyləyir: ―Bir Allah
bəndəsi, tanımazsınız...‖ Lakin Azərbaycan psixologiyasına
bələd olmayan T.Bottinq bu incəliyi duya bilməmiĢ və mənanı
təhrif etmiĢdir.
Bütün bu müqayisələr göstərir ki, hər Ģair öz xalqının düĢüncə
tərzindən, yazdığı dilin imkanlarından çıxıĢ edərək obraz
yaradır. Vermək istədiyi mənanı bu dilin elementləri ilə, bu
dilin bədii vasitələri ilə çatdırır. Lakin belə bədii vasitələr
müəyyən kontekst daxilində konkret məna çaları yaratdığı
üçün mütərcim həmin mənanın tərcüməsinə nail olmalıdır.
Ayrı-ayrı bədii vasitələrin, bənzətmə və müqayisələrin hərfi
tərcüməsi məna təhrifini labüd edir.
Ona görə də Azərbaycan poeziyasını ingilis dilinə çevirən
tərcüməçilərin bu dilin yaratdığı məna çalarlarının
mənimsəməsi vacibdir. Bu və ya digər müqayisənin, yaxud
mübaliğənin (eləcə də digər bədii vasitələrin) hansı məqsədə
xidmət etdiyini hansı məna çaları yaratdığını dərk etmədən
orijinalın məna tutumunu çatdırmaq mümkün deyil.
N Ə T Ġ C Ə
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanının, eləcə də klassik və müasir
Azərbaycan poeziyası nümunələrinin ingilis dilinə tərcüməsi
zamanı Azərbaycan dilinə məxsus milli koloriti qoruyub
saxlamaq heç də bütün tərcümələrə müyəssər olmur. Bu
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
235
problemin ortaya çıxması, hər Ģeydən əvvəl, Azərbaycan və
ingilis poeziyasının formal xüsusiyyətlərindəki (poetik forma,
vəzn, qafiyə, heca və s.) fərqlərlə əlaqədardır. Təbiidir ki,
poeziya tərcüməsi zamanı orijinalın formal xüsusiyyətlərinin
poetik formasını olduğu kimi saxlamaq mümkün iĢ deyil.
Lakin poetik formanın müəyyən elementlərini, xüsusən ġərq
poeziyasına məxsus xüsusiyyətlərini tərcümədə saxlamaq
üçün mütərcimlər orijinalın poetik formasına xüsusi diqqət
yetirməlidirlər.
Bunun üçün Azərbaycan Ģeirinin vəznlərini öyrənmək, bu
vəznlərin yaratdığı ritmik xüsusiyyətləri nəzərə almaq
lazımdır.
ġeirin poetik forması müəllifin fərdi üslubu ilə də sıx əlaqədar
olduğu üçün mütərcim əsərini çevirdiyi müəllifin yaradıcılıq
xüsusiyyətlərini də nəzərə almalıdır.
Poeziya tərcüməsində milli koloritin daĢıyıcısı kimi xüsusi
adların da əhəmiyyəti böyükdür. Bir qayda olaraq xüsusi adlar
tərcümə zamanı transliterasiya yolu ilə çatdırılır. Lakin Qərb
oxucusuna məlum olmayan xüsusi adların bu yolla verilməsi
çox vaxt orijinaldakı çaları əks etdirmir, nəticədə
anlaĢılmazlıq yaranır. Ona görə də konkret məna çaları
yaratmaq üçün iĢlədilən xüsusi adların bəzən izahatına ehtiyac
olur. Bəzi tərcüməçilər bu üsuldan istifadə edir, bəziləri isə
buna əhəmiyyət vermirlər. Fikrimizcə, Ģeirdə konkret məna
çaları yaradılmasına xidmət edən xüsusi adların müəyyən
hallarda Ģərh edilməsi vacibdir. Bəzən az yerli əhəmiyyət kəsb
edən xüsusi adların da tərcümə edilməsi müĢahidə olunur.
Lakin bu məsələ də tərcüməçidən xüsusi diqqət tələb edir.
Belə ki, ayrı-ayrı müəlliflərin istifadə etdikləri nisbətən az
yerli əhəmiyyət kəsb edən adlar estetik funksiya daĢımaqla
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
236
236
yanaĢı, həm də konkret məqsədə xidmət edir. Tərcüməçi bu
cəhəti də unutmamalı, hər adın daĢıdığı mənanı olduğu kimi
çatdırmalıdır.
Frazeoloji birləĢmələr tərcümədə ciddi çətinlik yaradan dil
vahidləridir. Bununla belə frazeoloji birləĢmələr həm də milli
koloriti özündə əks etdirən vahidlər olduğundan tərcümədə
mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Bunu nəzərə alan tərcümə
mütəxəssisləri frazeoloji birləĢmələrin tərcüməsi ilə əlaqədar
müxtəlif prinsiplər müəyyənləĢdirmiĢlər. Lakin təbiidir ki,
belə dil vahidlərinin tərcüməsi ilə əlaqədar vahid prinsip-
resept hazırlamaq mümkün deyil. Ona görə də hər bir konkret
halda konkret frazeoloji vahidi tərcümə eərkən kontekstdən
çıxıĢ etmək, orijinalda az sözlə ifadə edilmiĢ fikri çatdırmaq
lazımdır. Bu zaman heç də həmiĢə orijinalda iĢlənən frazeoloji
vahidə ekvivalent ifadəni tərcümə edilən dildə tapmaq olmur.
Belə hallarda həmin frazeologizmin yaratdığı mənanı tərcümə
etmək daha məqsədəuyğundur.
Müasir Azərbaycan poeziyasından ingilis dilinə edilən
tərcümələrdə bu sahədə müəyyən ənənə yaranmıĢdır. Lakin
Azərbaycan dilinin frazeoloji vahidlərinin ingilis dilinə tam
uğurla çevrilməsindən danıĢmaq hələ tezdir.
Azərbaycan poeziyasında iĢlənən realiyaların ingilis dilinə
çevrilməsi də müəyyən çətinliklər yaradır. Belə dil vahidləri
bir qayda olaraq transliterasiya vasitəsi ilə çatdırılır, daha
doğrusu, realiya olduğu kimi ingilis əlifbası ilə verilir. Bu
həmin sözün yaratdığı milli koloriti olduğu kimi saxlamağa
xidmət edir. Lakin elə realiyalar var ki, onlar sırf milli
xüsusiyyət, yerli əhəmiyyət kəsb edir və onların olduğu kimi
saxlanması hələ ingilisdilli oxucuya heç nə demir. Bu mənada
bəzi realiyalara Ģərh verilməsi zərurəti yaranır. Azərbaycan
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
237
poeziyasından ingilis dilinə nümunələr çevirən tərcüməçilər
bu təcrübədən geniĢ istifadə edirlər.
Ümumiyyətlə,
poeziya
tərcüməsində
milli
koloritin
saxlanılması vacib məsələlərdən biridir. Ona görə də milli
kolorit yaradılmasına xidmət edən hər bir dil vahidinin
tərcüməsi mütərcimdən xüsusi diqqət tələb edir.
Istifadə olunmuĢ ədəbiyyat
Azərbaycan dilində
Abdulla B. "Kitabi-Dədə Qorqud"un poetikası. B., 1999.
Ağasıyeva G. "Kitabi-Dədə Qorqud" Yuqoslaviyada nəĢr
olunmuĢdur. "Kitablar aləmində" jurnalı, 1985, № 3.
Ağayev Z. Azərbaycan-Amerika ədəbi əlaqələri. Filologiya
elmləri doktoru alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuĢ
dissertasiya. B., 1996.
Anar. "Dədə Qorqud dünyası" məqaləsi. Bax: Anar. Sizsiz. B.,
1992.
Araslı H. ―Ġngilis alimi Cibb Füzuli haqqında‖. ―Ədəbiyyat‖
qəzeti, 14 noyabr 1942-ci il.
Araslı H. Azərbaycanın böyük Ģairi Füzuli. Bakı, 1958.
Araslı H. Füzuli. Bakı, 1939.
Arif Məmməd . ―Bədii tərcümə‖, ―Tərcümə sənəti‖ toplusu,
B., 1990.
Azadə R. Klassik Azərbaycan poeziyasında qəzəl (Janrın
tarixi və poetikası. XII – XVI əsrlər). Bakı, 1990.
―Azərbaycan" qəzeti, 21 aprel 1997-ci il.
Babayev Ġmran. Füzuli yaradıcılığı və onun Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixində mövqeyi. Bakı, 1944.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
238
238
Babayev S. ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında Naxçıvanın yer
adları. B., 1999.
Bayramov A. ―Kitabi-Dədə Qorqud‖la bağlı tarixi yer-yurd
adlarımız. ―Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının 1300 illiyinə həsr
olunmuĢ elmi-nəzəri konfransın materialları, № 1. B., 1999.
"Beynəlxalq simpozium". "Ədəbiyyat və incəsənət" qəzeti, 16
yanvar 1996-cı il.
Cahangirov
M.
"Kitabi-Dədə
Qorqud"
boylarındakı
cəmiyyətin zamanı və məkanı haqqında". Azərbaycan Dövlət
Universitetinin elmi əsərləri. Dil və ədəbiyyat seriyası, 1976,
№ 4.
Çobanzadə V. Füzuli və onun yeri. ―Füzuli‖ Azərbaycan
ədəbiyyatı cəmiyyəti nəĢriyyatı. Bakı. 1925.
Dəmirçizadə Ə. "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanlarının dili. B.,
1959.
"Dünya xalqlarının dillərində". "Bakı" qəzeti, 14 oktyabr
1974-cü il.
Elçin. "Kitabi-Dədə Qorqud" aliliyi. "Ədəbiyyət qəzeti", 4
iyun 1999-cu il.
Əlimirzəyeva-Mustafayeva
F.
"Kitabi-Dədə
Qorqud"
dastanının alman dilinə tərcümə sənətkarlığı. B., 1999.
Əliyev H., Məmmədova S. "Dədə Qorqud"da Ģəxs adları.
"Kənd həyatı" jurnalı. 1987, № 7.
Əliyev S. "Kitabi-Dədə Qorqud" ingilis dilində. "Ədəbiyyat
və incəsənət" qəzeti, 28 sentyabr 1990-cı il.
Əliyev V. "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının Naxçıvan tarixi
ilə bağlılığı. "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının 1300 illiyinə
həsr olunmuĢ elmi-nəzəri konfransın materialları, № 1. B.,
1999.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
239
Əliyeva Leyli. Füzuli və ingilis Ģərqünaslığı. Bakı, ―Ozan‖,
1997.
Əsgərov N. "Kitabi-Dədə Qorqud" eposunun qəhrəmanları
real türk onomastikasında. "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının
1300 illiyinə həsr olunmuĢ elmi-nəzəri konfransın
materialları, №1. B., 1999.
Göyalp Altan. Dastamn fransızca nəĢrinə ön söz. "Ədəbiyyat
qəzeti", 4 iyun 1999-cu il.
Hacıyev Vəkil. ―Orjinala doğru‖, ―Ədəbiyyat və Incəsənət‖
qəzeti, 29 aprel 1967.
Həmzəyev M. "Kitabi-Dədə Qorqud" Litva dilində. "Elm və
həyat" jurnalı, 1984, № 1.
Həsənəli Ġ. ―Nəsimi ingilis aliminin tədqiqində‖, ―Bakı‖
qəzeti, 16 sentyabr 1974.
Həsənova A. "Kitabi-Dədə Qorqud" ingilis tədqiqatında.
"Kitablar aləmində" jurnalı, 1989, № 1.
Hüseynov X.M. ―Nizaminin ingilis əlaqələri‖. ―Elm və həyat‖
jurnalı, 1983, N 6.
Xəlilli ġ. Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri. B., 2002.
Xəlilli ġ. Ədəbi əlaqələr iĢığında. B., 2002.
ġahin Xəlilli. Klassik poeziya və ədəbi əlaqələr. Bakı, 2003.
Xəlilov P. "Kitabi-Dədə Qorqud" - Ġntibah abidəsi. B., 1993.
Xəlilov ġ. ―Azərbaycan-ingilis əlaqələri‖. Azərbaycan SSR
EA-nın xəbərləri. Ədəbiyyat, dil və incəsənət seriyası 1974, N
3.
Xəlilov ġ. Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri. "Elm və həyat"
jurnalı. 1983, № 6.
Ġbrahimov M. ―Bədii tərcümə yaradıcılığıdır‖. ―Ədəbiyyat və
incəsənət‖ qəzeti, 29 aprel 1967.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
240
240
Ġbrahimov M. ―Tərcümə sənəti‖ kitabına müqəddimə. B., Elm,
1990.
Ġsaxanlı Hamlet. Poetik tərcümə. Məhdud çərçivə içində xoĢ
ahəng və gözəllik axtarıĢı. Poetik tərcümələr, 1-ci toplu, Xəzər
Universitəsi NəĢriyyatı, Bakı, 2005.
Ġsrafilov V. "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanlarında "Tumanisi-
Dmanisi" oykoniminin izləri. "Kitabi-Dədə Qorqud"
dastanının 1300 illiyinə həsr olunmuĢ elmi-nəzəri konfransın
materialları, № 1. B., 1999.
"Kitabi-Dədə Qorqud" fars dilində. "Ədəbiyyat və incəsənət"
qəzeti, 13 may 1978-ci il.
"Kitabi-Dədə Qorqud", B.; 1978.
"Kommunist" qəzeti, 5 avqust 1988.
Qasımzadə F. ―Qəm karvanı‖, yaxud ―Zülmətdə nur‖, Bakı.
1968.
Quliyev F. Nizami Gəncəvinin ―Leyli və Məcnun‖u ingilis
ədəbiyyatında. ―Ədəbiyyat və incəsənət‖, 20 iyul 1984.
Quluzadə M. Füzulinin lirikası, Bakı, 1965.
Məmmədov Əflatun. ―Orijinaldan tərcümə‖, ―Ədəbiyyat və
incəsənət‖ qəzeti, 22 aprel 1967.
Məmmədov H. Dədəm Qorqud keçən yerdi bu yerlər...
"Azərbaycan" jurnalı, 1990, № 2.
Məmmədova S. Füzulinin "Leyli və Məcnun" poeması ingilis
dilində. "Ədəbiyyat və incəsənət" qəzeti, 22 yanvar 1972.
Məmmədova Səyyarə. ―Ġngilis ĢərqĢünası Qazi Bürhanəddin
haqqında‖. ―Ədəbiyyat və incəsənət‖ qəzeti, 16 oktyabr 1976.
Məmmədova Səyyarə. ―Qərbi Avropa ĢərqĢünasları Füzuli
haqqında‖. ―Elm və həyat‖ jurnalı, 1972, N 3.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
241
Məmmədova Səyyarə. Füzulinin ―Leyli və Məcnun‖ poeması
ingilis dilində. ―Ədəbiyyat və incəsənət‖ qəzeti, 22 yanvar
1972.
Poetik tərcümələr, 1-ci toplu, Xəzər Universitəsi NəĢriyyatı,
Bakı, 2005.
Rüstəmov Ə. "Dədə Qorqud"la bağlı yer adları. "Elm və
həyat" jurnalı, 1987, № 9.
Rza Ə. ―Milli kolorit‖, ―Ədəbiyyat və incəsənət‖ qəzeti, 13
may 1967.
Rzayev Ə. ―Ġngilis poeziyasının Azərbaycan dilinə tərcümə
məsələləri‖. Filologiya elmləri namizədi alimlik dərəcəsi
almaq üçün təqdim edilmiĢ dissertasiya. Bakı, 1969
(Dissertasiya Azərbaycan MEA-nın əsaslı kitabxanasında
saxlanılır).
Rzayev Ə. Ġ. ―Ġngilis poeziyasının Azərbaycan dilinə tərcümə
məsələləri‖. Filologiya elmləri namizədi elmi dərəcəsi almaq
üçün təqdim edilmiĢ dissertasiyanın aftoreferatı. Bakı, 1969.
Seyidov M. "Kitabi-Dədə Qorqud" boylarındakı Günortac və
Ortac sözlərinin etimoloji təhlili. "Azərbaycan" jurnalı, 1980,
№ 3.
Səmədova L. M.Y. Lermontovun ―Zəmanəmizin qəhrəmanı‖
romanının Azərbaycan dilinə tərcüməsi tarixindən. ―Tərcümə
sənəti‖ toplusu. Bakı, 1990.
ġekspir V. SeçilmiĢ əsərləri, II cild, Bakı, ―Öndər‖ nəĢriyyatı,
2004, Tərcümə edəni S. Mustafa.
ġekspir V. Səni yay gününə bənzədimmi mən?. Tərcümə
edəni ġ.Nağıyeva. Poetik tərcümələr, 1-ci toplu, Xəzər
Universitəsi NəĢriyyatı, 2005.
ġərif Ə. Bədii tərcümə nəzəriyyəsinin aktual problemləri.
―Tərcümə sənəti‖ toplusu. Bakı, Elm, 1990.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
242
242
ġıxıyeva Ġ."Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının linqovostatistik
xüsusiyyətləri. Filologiya elmləri namizədi alimlik dərəcəsi
almaq üçün təqdim edilmiĢ dissertasiya (dissertasiya
M.F.Axundov adına Milli kitabxanada saxlanılır). B., 1995.
Təhmasib M.H. Azərbaycan xalq dastanları, B., 1972.
Tərcümə sənəti (Məqalələr toplusu) B., 1990.
Vəlixanova F. Bir neçə söz. ―Təcümə sənəti‖ toplusu. B.,
1990.
Yaqubi Ə. Füzulinin əsərləri xarici dillərdə. "Azərbaycan"
jurnalı, 1958, № 12.
Zeynalov F., Əlizadə S. Tükənməz xəzinə - "Kitabi-Dədə
Qorqud". B., 1988.
Ġngilis dilində
Azerbaijanian Poetry. Moscow, Progress Publisher, 1971.
Bakhtiyar Vahabzadeh. The four poems, Tar River Poetry,
East Carolina University, USA, March, 2004.
Cassel’s Encyclopedia of Literature. Vol.1 London 1953.
E. J. W. Gibb ―A History of Ottoman Poetry‖ vol. III.
Edebiyat vol.1. number 2. 1976 (A journal of Middle Eastern
Literature, USA).
From "Bakhtiyar Vahabzade. Poems, Short Stories and a
Play", edited by Hadi Sultan-Qurraie, and translated by Talat
Sait Halman. Indiana University Turkish Studies Publications:
Bloomington, Indiana, 1998.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet#The_Italian_sonnet .
Jerome W. Clinton ―The Madaen Gasida Khagani Shirvani‖
(A journal of Middle Eastern Literature).
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
243
Lewis Geofreyy. The Book of Dede Korkut, London, Penguin
Books, 1974.
Merriam Webster’s Encyclopedia of Literature. Merriam
Webster,
1995,
Incorporated,
Publishers
Springfield,
Massachusetts, USA.
Mirabile P. The Book of the Oghuz Peoples or Legends told
and sung by Dede Korkut.
Nerimanoglu Kamil Veli. The Poetics of "The Book of Dede
Korkut". Ataturk Culture Center Publicatıons, Ankara, 1999.
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice
Hall 1988.
Nicolas Nicholay, ―The Navigations, Peregrinations and
Voyages made into Turkey‖. London 1585.
Schopenhauer A. On Language and Words. In: Teories of
Translation.
The Book of Dede Korkut. A Turkish epic. Translated into
Engish and Edited by Faruk Sumer, Ahmet E. Uysal and
Warren S. Walker. 1972.
86.Walter May. ―Heart a flame‖ Baku, Yazichi, 1985.
Rus dilində
87.Азаде Р. Фузули и его поэма «Лейли и Меджнун» (из
истории изучений 400-летия Физули), Баку, 1958.
88.Алексеев М. Проблемы художественного перевода.
Иркутск, Издательство Иркутского Университета, 1932.
89.Бартольд В.В. Книга моего деда Коргуда. Огузский
героический эпос. Б., 1999.
90.Белинский В.Г. Полн. Собр. Соч. т. II. M., 1973.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
244
244
91.Брюсов В. Избранные сочинения в 2-х томах. Том 2. М.
1955.
92.Вургун С. «Речь на заседания Союза писателей 2
октября 1943 г.» Литературная газета, 2 июля 1971 г.
93.Ермолович О.И. Имя собственное в тексте. «Сборник
научных трудов». Выпуск 278. Смысл текста как объект
перевода. М., 1988.
94.Исмайлов Р. Эстетическая функция личных имен в
русскрязычных произведениях. В кн. «Мастерство
перевода. Сборник». Б., 1990.
95.Каганович С. «Голоса поэтов Востока и творчество
Адалена Адалис» . Мастерство перевода. Сборник. М.,
Советский писатель, 1977.
96.Крымский А. История Турции и ее литературы, М.,
1910.
97.Левик В. «О точности и верности». Мастерство
перевода., М., 1958.
98.Мастерство перевода М.: 1963.
99.Рагимова Е. Азербайджанские дастаны «Деде Коркуд»
и «Кероглу» в русских переводах. Б., 2000.
100.Реккер И. Теория перевода и переводческая практика.
М., Международные отношения, 1974.
101.Султанова Г. Поэзия М.А. Сабира в русских
переводах. Б., Елм., 1979.
102.Тетрады переводчика. Выпуск 19. М., Высшая школа,
1982.
103.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы, М., 1966.
104.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,
Высшая школа, 1968.
105.Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. – Л. 1963.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
245
106.Эткинд Е. Разговор о стихах. М., 1970.
http://www.translit.az/ELEKTRON%20KITABXANA/TERC
UMESUNASLIQ/Shahla/tercume.htm
MÜNDƏRİCAT
Ön söz (ġahin Xəlilli)
GiriĢ
I Fəsil. ―Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının xarici dillərə
tərcüməsi.
1.1. Dastandakı xüsusi adların ingils dilinə transliterasiyası
1.2. ġəxs adları ingilis dilində
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
246
246
1.3. Toponimlərin ―köçürülməsi‖
II Fəsil. Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə tərcüməsi
2.1. Poetik tərcümənin bəzi problemləri
2.2. Qəzəllərin ingilis dilinə tərcüməsi
2.3. Müəllifin fərdi üslubu tərcümədə (S.Vurğun poeziyasının
ingilis dilinə tərcümələri əsasında)
2.4. Bəxtiyar Vahabzadə Ģeirlərinin tərcüməsi
III Fəsil. Müasir Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə
tərcüməsində milli koloritin saxlanılması
3.1. Tərcümədə poetik forma
3.2. Xüsusi adlar
3.3. Frazeoloji birləĢmələr
3.4. Realiyalar və onların tərcüməsi
3.5. Poetik tərcümədə məna təhrifləri
Nəticə
Ġstifadə edilmiĢ ədəbiyyat
Dostları ilə paylaş: |