Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə18/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Aze ema ar gudenn: You see the problem.

Ne gompren seurt war ar gudenn : She knows damn about it.

Studia ar gudenn : To dodge the question.

Diskoulma ar gudenn : To solve the enigma - To guess a riddle.

Kaoud penn diouz eur gudenn : To make head and tail of the thing.

Eul leor-studi war ar gudenn : A book discussing the subject - the topic.

Mond pelloh war ar gudenn : To closely into a question.

Kudennou siriuz on-eus da zirouestla : We ‘ve got some serious talking to do.

Koueza en eur gudenn louz : To get into trouble.

Kudou :

Ober kudou da unan bennag : Bow and scrape to someone.

Kuilk (go) : Blimp.

Kuillder (go) : Fatness.

Kuit :

Beza kuit : To be decharged (from).



Hag emaint kuit : And off they went.

Kuit pe zoubl : It’s double or nothing.

Kuit tennader - ien (go) : Bushfighter.

Kulañ (v) : To gringe.

Kultur (go) : Culture.

Kumun - ou (gr) : County - Towship.

Kumun Ploueskad : The county of Plouescat.

Kumunel (gw) : Communal.

Kunuha (v) : To moan - To snivel - To wail

Kunujenn - ou (gr) : Swear word - Vituperation .

Teurel kunujennou : To use insulting language to someone.

Kunujenni (v) : To heap abuse on - To curse - To revile - To vitupirate.

Kunujenner - erien (go) : Abuser.

Kunujennuz (gw) : (Injurious) Abusive.

Kuñv (gw) : Mild.

Kuñvaad (v) : To mollify.

Kuñvelez (gr) : Amenity - Meekness - Mildness.

Kur - iou (go) : Exploit - Feat of arm - Prowess.

Kur kaer : Splendid action - Blinder - Valiant deeds - Distinguished action.

Kur a-zoare : Glorious deed.

Kuriou braz : Mighty-works.

Kure (go) : Curate.

Kuriozite - ou (go) :

Merh ar hurioziteou : Gipsy.

Kurun (gr- go) : Thunder.

Eun taol kurun : A burst / crack of thunder.

Eun trouz kurun a zihun ahanon: A thunderous noise woke me up.
Skoet gand ar gurun : Struck by lighting.

Kurunenn - ou (gr) : Crown.

Eur gurunenn, daouzeg steredenn dezi : A crown of twelve stars.

Eur gurunenn a hloar: A crown of glory.

Kurunenni (v) : To crown.

Kurunidigez (gr) : Coronation.

Kurust - ed (go) : Altar-boy - Choir boy.

Kustum - ou (go) : Custom.

Gwir ar hustumou : Accept customs.

Kustum (gw) : Accustomed - Habitual .

Evel kustum : In the ordinary way - As per usual .

Kustumi (v) : To accustom.

Kutuill (go) : Picking.

Kutuilla (v) : To cull.

Kutuilladenn - ou (gr) : Picking.

Kuz (gw) : Furtive - Latent - Clandestine.

Eur hleñved kuz: An invisible disease.

Dre guz: On the sly.

E-kuz : On the quiet - Secretely - In secret.

Kuz-heol (go) : Occident - Sundown - West .

Kuzad (v) : To conceal - To hide.

Kuzad ouzin ar wirionez : To hide truth from me.

C’hoari kuzad (gand eur bugel) : To play at be peep - To play hide an seek.

Chom kuzet : To keep close.

Mond da guzad : To set (sun).

En em guzad : To shulk .

Honnez a zo kuzet: She acts in an under handway.

Kuzerez (go) : Concealment - Dissimulation .

Kuziadenn - ou (gr) : Secrecy.

Kuzmuz: Ni a lez da vond kuzmuz eun huanadenn divehet: We’d discretely give a great sigh of relief

Kuzmuzad (v) : To whisper.

Kuzul - iou (go) : Advice - Council .

Kuzul an arnodenn : Examining body.

Kuzul ar renerien : Board of directors - Governing body.

Kuzul an ensellerien : Board of examiners.

Kuzul ar reiz : Disciplinary board.

Kuzul ar yehed : Medical board

Kuzul melestradurel : Govern body.

Kuzul ker : Municipality.

Kuzul an ti-kêr: Corporate.

Kuzul ar barrez ne oar ket petra ober :The town council was at a loss as to what to do.

Eur huzul : A piece of advice.

Goulenn kuzul (ouz unan bennag) :To consult - To consult with - To advise.

Kuzulia ( v) : To advise - To deliberate.

Mouez kuzulia : Advisory vote.

Kuzuliadeg - ou (gr) : Conference.

Kuzuliadenn - ou (gr) : Consultation - Deliberation.

Kuzuliadur - iou (go) : Secret.

Kuzulier - ien (go) - Kuzulierez - ed (gr) : Adviser - Alderman (ti-kêr)

Councilor.

Karg a guzulier : Aldermanship.

Kuzulier ti-kêr : Burgess.

Kuzuliet : Advised.

Kuzut (gr) : Secret.

Lavaroud eun dra bennag e kuzut : To say something as a secret

L

Lab - ou (go) : Hangar - Lean.



Labaskenna (v) : To bludge.

Labenna (v) : To tattle.

Labenni (v) : To blab.

Labeza (v) :

Labeza ar vrud an-unan : To tanish one’s good name.

Labezuz (gw) : Standerous.

Labour - iou (go) : Labour - Occupation - Stint - Toil.

Labour-dilabour : Sinecure.

Eul labour divent : A tremendous labour.

Labour greet gand an dorn : Manual labour.

Labour spered : Brainwork - Mental exercise.

Labour diskempenn : Botch - Perfunctory work

Labour diouz varhad : Work by contract.

Labour pemdezieg : Chore - Daily task - Daily grind.

Labour tenn : Plod.

Labouriou tenn : Arduous tasks.

Labour evid eur bennoz Doué : Labour of love.

Labour e-leiz a zo ouz va hedal : I have plenty of work waiting for me.

Labour greet fall : Defect - Bad work.

Labour saotruz : A messy work.

Al labour pemdezieg: Daily work.

Klask labour : To be after a job - To look for a job.

Staga gand al labour : To set to work.

Staga a rejont en-dro gand o labour : They fell to work again

Beza gand labour war ar stern :To have a piece of work in hand.

Beza gand al labour : To live in harness.

Chom a ree gantañ ar seiz labour warn-ugent d’ober : He had thousands of unfinished jobs to do.

Diouer a labour : Lack of work.

Eul labour re ziez eo evidon-me: It’s a too difficult a work for me.

Beza labour gand eun dra bennag : To be a long time in doing something.

Ne da ket e labour tamm ébéd war raog : His work doesn’t progress at all.

Lakaad tro el labour : To press on with one’s work.

Kaoud pres labour : To have a rush job.

Beuzet gand al labour : Snowed with work.

An dra-ze ne zell ket ouz va labour : That doesn’t come within my sphere.

En argoll ema al labour ganeom : Our jobs are at stake.

Echu eo va labour ganin : Now my task is over.

Goude hir labour : After hard work.

Pismiga al labour : To pretend to be working.

Re a labour a gemer war e jouk : He works too hard.

Ne dalvez tra ho labour : Your work is worthless .

Eul loen labour - Eur marh labour - Eur hi labour : A glutton for work.

N’ema ket ar priz diouz al labour: The beard won’t pay for the shaving.

N’euz ket a zibun em labour : I don’t succeed in doing my work.

Labouradeg - ou (gr) : Factory - Manufacture.

Labouradeg boestou mir : Cannery.

Labouradeg ar mekanikou : Machine-shop.

Labouradeg a-bouez braz : Enterprise of great pith and moment .

Labourad (v) : To work - To act -To labour.

Labourad war eun dra bennag : To labour at - over,something.

Labourad a laz-korv - a laz-ki : To work oneself to death over something - To slave.

Labourad beteg mond war ar penn : To have one ’s nose to the grindstone.

Labourad hep sao benn beteg ar fin : To work without interruption - To work flat out .

Labourad diouz an dervez : To work by the day.

Labourad evel ma kaoh ar zaout en noz : To botch.

Labourad a frapajou : To work in snatches.

Labourad madig a-walh : To do a decent job.

Labourad en eur gana : To sing at one’s work.

Va zud koz a laboure a-zraill korv : My old folks worked their backs off.

Lakaad an traou da labourad : To start the ball rolling.

N’on ket deuet evid labourad : We are not going on business.

Labourad kaled : To toil hard.

Dre forz labourad : By dint of grinding - By dint of hard work.

Staga da labourad : To set to work.

Mond da labourad war an ano an-unan : To set up in business on one’s account.

An horolaj-mañ ne labour ket : This clock doesn’t work.

An oll a laboure gwelloh-gwella : All worked their hardest.

Ne labourer ket da zul: People don’t work on Sundays.

Labourer - ien (go) : Labourer - Worker.

Labourerien gaer : Magnificent workers.

Labous - ed (go) : Bird.

Labous-noz : Nigth bird.

Labous-tremeniad - tremenour : Bird of passage.

Labous-mor : Sea bird.

Labousig - ou : Nestling

Labous- yar : Spring chicken.

Labous Sant Martin : Swift.

Labous-ki : Little dog.

Eul labous fin a zen : A wild character.

Ne zebr ket muioh eged eul labous : To eat like a bird.

Vi pe labous a zo gand ar yar? : There is a nigger in the wood - There is more in it than meets the eyes.

Labousetour - ed (go) - Labousetourez -ed (gr) : Birdcatcher.

Laeda (v) : To rail.

Laer - Laeron (go) : Charlatan - Chief - Robber - Thief.

Laeron evel ma ‘ z’ int : Thieves that they are.

Laer-noz : Burglar

Laer- mor - Laeron-mor : Pirate

Eet eo an arhant gand al laer : The money has disppeared with the chief.

Eur vuoh laer : A fractious baby.

Laer evel an dour : As thievish as a magpie.

Dre laer : Secretely.

Paka unan bennag dre laer : To take so by surprise.

Eur guchenn vrao a laeroned : Gang of thieves.

Laeradenn - ou (gr) : Petty larceny - Pilfering.

Laerez (v) : To purloin - To rob - To steal .

Dre laerez : Secretely - On the sly.

Va loen a zo bet laeret diwarnon : My horse has been stolen.

Laerez fiziañs : Breach of frust - Violation of rights.

Laeroñsi - ou (gr) : Larceny - Robbery - Theft .

Laes - iou (go) : Legacy.

Laesa (da) (v) : To bequeath.

Laesiad (go) : Legatee.

Laess - iou (go) : Bequests.

Laez: Laez ar vourh: The high end of town.

Lagad - ou (go) : Eye - Mesh.

Lagad lemm : Acute sight - Sharp eye.

Lagad bloñset : Black eye.

Lagad ejon : Cabochon.

Lagad evid lagad, dant evid dant : An eye for an eye and a tooth for a tooth.

Teurel lagad war an douarou : To keep a watch on one’s land.


Malvenn al lagad : Eyelid.

Mab al lagad : Pupul.

Sae al lagad : Cornea.

Amzer eur zerr-lagad : In a trice.

En eur zerr lagad : At a glance - In half a second - In a jiff.

Koll eul lagad : To lose an eye.

Taol lagad : Glance.

Taol lagad sourret : Leer.

Ken sklêr ha lagad eun naer - eur pesk : As clear as the sun at noonday -

It’ s obvious as plain as pikestaff.

Sklêr eo evel lagad eun naer : It’s crystal clear.

Ken sklêr ha lagad eun naer : As plain as the nose on someone - As clear as

the sun as monday.

Dedenna al lagad :To catch the eye.

Ober lagad mignon da :To cock one’s eyes - To make sheep ‘ eyes at someone -

To give someone the glad eye - To make goo-goo eyes at someone - To leer at

someone - To look sternly at someone.

Ober lagad mignon d’ar baotred :To coquet - To ogle with the men.

Ober luch lagad da unan bennag :To give someone the glad eye.

Hennez a ra lagad mignon ouzin : He makes eyes about me.

Lamp ar horv eo al lagad : The eye is the lamp of the body.

Dao eo deoh derhel eul lagad war evez :You have to have a sharp eye.

Mond a ra o lagad gleb pa glevont ar ger-ze : Tears came to their eyes when they heard this word.

Paka eur gohenn lagad : To develop leucoma in one’s eyes.

An heol a zispakas trumm e lagad : The sun shot out.

Ken pell ha ma helle mont gand he lagad: As far as her eyes could see.

Gra eur seh d’az taoulagad: Dry your eyes.

Lagadel (gw) : Ocular.

Lagadenn - ou (gr) : Link.

Kavoud al lagadenn : To acknowledge one’s master.

Lagadenn war-rikl (go) : Bowline.

Lagadour - ien (go) : Oculist.

Lagenn - ou (gr) : Swamp.

El lagenn : In the soup.

Beza el lagenn : To be in jam - Out of a limb - To be in a mess - To be in a fine pickle - To be in the soup - To be in a tight spot - To get bogged down - To be in hot waters - To be up a gum tree.

En em lakaad el lagenn : To get into a fix - To get into a tangle.

El lagenn emaon : I am over a barrel - I am in a fix - I am in a nasty mess - I am up a tree.

Lagenna (v) : To bog.

Lagenne (adv) : Boggy - Marshy - Swampy.

Laik (gw) : Laity.

Lajezeg (gw) : Greasy.

Lakaad (v) : To put - To set - To surmise.

Lakaad (e-leh) : To substitute.

Lakaad da : To allocate - To impel .

Lakaad unan bennag da ober eun dra bennag : To pin someone (down)

to do something.

Lakaad unan bennag da zerhel d’e her : To pin so down to his word .

Lakaad war : To surmount .

Lakaad da vond en-dro : To operate.

Lakaad eur helou da redeg : To put something about.

Lakaad er-mêz : To debar.

Lakaad gwerz war eun dra bennag : To put something for sale.

Lakaad da drei : To pivot.

Lakaad a-gostez : To relegate.

Lakaad war an tu mad : To refresh.

Lakaad an dillad sul : To put on one’s sunday best.

Lak da vantell : Put your coat.

Lakaad an ano : To sign.

Lakaad ar botou : To put one’s shoes.

Lakaad e-barz : To involve.

Lakaad e - leh : To replace.

Lakaad en-dro : To put back.

Lakaad an deiz : To settle.

Lakaad butun : To snuff.

Lakaad ar bouh war an ti : To be over-subtle.

Beza lakeet da ober eun dra bennag :To have to do something.

Beza lakeet er-mêz euz an afer :To be put on the shelf.

Posub e vefe deoh lakaad ar frazenn-ze e brezoneg? : Could you translate this sentence into breton.

Ar bodad soubenn a lakaas war an daol : She puts the soup down.

Lakadenn - ou (gr) : Data.

Lakadur - iou (go) : Apposition - Application.

Lakauz (gw) : Applicable.

Lakenn - ou (gr) : Blowhole - Lacquer .

Lakenna (v) : To japan.

Lakepod - ed (go) : Imp - Hoodlum - Jacknape.

Lakepod - ed: Al lakepod a oa gantañ meur a dro gamm en e zah: The old brute had more than one trick up his sleeves.

Lakoneg (gw) : Laconic.

Lambreg (go) : Glutton - Gourmandizer.

Lambrusk - ou (go) : Wainscot.

Lamidigez - iou (gr) : Ablation - Abrogation - Repeal.

Lamm - ou (go) : Beat (med) - Beating (med) - Bounce - Bound - Fall.

Lamm ar gwad : Pulse.

Lamm dour : Cascade.

Lammou dour an Niagara : Niagara falls.

Lamm-sont : Ground-swell.

Lam-treuz : Bound.

Lamm-junt : Standing jump - Ober eul lamm-junt : Standing jump.

Lamm -gaor (go) : Antic - Caper - Ober lamm gaor : To caper.

Eul lamm a reas he halon : Her heart gave a leap.

Ober eul lamm : To take a leap.

En eul lamm : At a bound.

Sevel en eul lamm : To spring to one’s feet - To leap to one’s feet.

Dihuni a reas en eul lamm: I woke suddenly with a start.

Mond war-raog a lammou : To advance by leaps and bounds.

Rei lamm da unan bennag : To beat at every point - To disarray (milit) - To beat someone to a frazzle - To give so a good lick.

Rei lamm d’an enebour : To put the enemy to flight.

Paka lamm : To gnaw bite a file.

Lammad (v) : To bound - To evade - To jump - To leap - To pulsate -

To spring.

Lammad (heart) : To beat.

Lammad gand unan bennag : To fall on someone.s’ neck - To make a rush at -

upon.


Lammad diwar eur voger : To jump off a wall.

Lammad gand unan bennag : To fall on someone.’s neck.

Lammad (dreist) : To elude - To jump over.

Lammer - ien (gr) - Lammerez - ed (gr) : Jumper - Leaper .

Lammerez - ed : Grasshoper.

Lammiog (go) : Hop.

Lamp - ou (go) : Lamp.

Lampon - ed (go) : Bohunk - Bully boy - Scamp.

Lampon echu : Little rascal - Scamper.

Lamponed dinask: Free scoundrels.

Eul lampon braz : A tall fellow.

Eur ouenn lamponed vrao a zo ahanom : We were terrible hoodlums.

Lampr - ou (go) : Lamp.

Lampr (gw) : Sleek - Slippery.

Lamprañ (v) : To sleek.

Lanaounenidigez (gr) : Gratification.

Lanchenn (gr) :

Glebia al lanchenn : To quench one ‘s thirst.

Or lanchenn deom-ni a hlebie o weled kement a draou mad : Our mouths watered at the sight of so many good things.

Lañchenn ( sonerez) : Reed.

Beza mad al lanchenn : To have a redy / glib tongue.

Eul lanchenn vad a zo dezi : She has a glib tongue.

Lañchore : Loosely built person.

Landoz - iou (go) : Perambulor - Pram.

Landreant (gw) : Tardy.

Landreantiz (gr) : Tardiness.

Gant landreantiz : Lazily.

Landrei (v) : To bludge.

Landrer - iou (go) : Andiron .

Lañfre : Good for nothing.

Langachad (pop) (v) : To stang.

Langaj - ou :

E langaj ordinal : In common parlance.

Konta langaj : To talk skandal - To title tate.

Langisu (gw) : Languid.

Langiz: Kleñved al langiz a oa ganti: She was affected by decline.

Lank (gw) : Slender.

Lann - ou (go) : Heath - Moor.

Drailla lann : To let off hot air - To talk for the sake of talking.

Drailla lann a reom :We speak of this and that .

Lanneg (gr) : Moor.

Lano (go) : Incoming tide.

An tre hag al lano : The ebb and flow.

Euz an tre d’al lano : From dawn till dusk.

Lañs - ou (go) : Advance (on someone) - Benefit.

Lañs ekonomikel : Booming.

Terri lañs eur menoz : To put a brake on a project.

Kemer al lañs : To gather pace -To take its flight - To soar - To make a spring

To take off_

Rei eun taol lañs da unan bennag : To put one’s shoulder on the wheel.

Lañsadenn - ou (gr) : Sprout.

Lañser - ien (go) : Self-starter.

Laonenn - ou (gr) (sword) : Blade.

Laonennañ (v) : To laminate.

Laonenner - iou (go) : Rollmill.

Laosk (gw) :

Kaoud laosk : To work loose.

Dond da veza laosk : Become lax.

O den laosk en da feiz : O man of little faith.

Ober eul laosk kalon da unan bennag : To make someone feel sick.

Laosk (person) : Slack.

Laoskadur - iou (go) : Relaxation.

Laoskijenn :

Kaoud laoskijenn : To have play.

Laou (ho) : Louse

Spaza laou : Splitting hair - Searching for needless difficulties - To split hair - To argue the toss.

Perag mond atao klask da spaza laou? : Why look for difficulties problems still?

Chom da spaza laou : To niggle over trifles.

Arabad dit spaza laou : Please stop nit-picking.

Beza eur spazer laou : To be overcritical.

Laou kad (ho) : Bed bug.

Laouen (gw) : Happy - Cheerful - Fortunate - Glad - Gay - Jolly - Merry.

Laouen braz : Rapt .

Laouen braz e oa : She was mighty pleased.

Laouen braz e vin mond war vor en-dro : I ‘ll be glad to be at sea again.

Laouen kenañ e vin : I shall be quite happy.

Laouen evel an heol : Merry as a cricket / as a grig.

Beza laouen gand : To be pleased with.

Beza laouen ar galon : To be in festive mood.

Beza laouen o teski eun dra bennag : To be glad to hear something

Beza laouen diwar ar boeson : To be merry in one’s cup.

Ken laouen hag eul logodenn war eun tamm kig sall : To be happy as the day is long / a king / a sand boy.

Ken laouen hag an heol eo - hag eur filip war leur ar peurzorn eo: He is as merry as a cricket - He is as pleased as a punch.

Nedeleg laouen : Merry Christmas.

En em zerhel laouen: To keep oneself in high spirits.

Beza lakeet laouen kaer: To be sent into transports of joy.

Laouenedigez (gr) : Cheer - Contentment - Gaiety - Glee - Merriment - Mirth

Rejoincing - Satisfaction.

Laouenaad (v) : To rejoice - To satisfy.

Laouenaet (gw) : Bucked.

Laouenan (go) : Wren.

Laouer - iou (gr) : Buddle - Kneading machine.

Lapa (v) : To lap up.

Lapavan :

Ober lapavan : To go on a bender.

Lapin - ed (go) : Rabbit.

Sapre lapin : Cunning devil.

Douar lapin : Common land - Waste ground.

Lapineta (v) :

Mond da lapineta : To go out rabbiting.

Lapon - ed (go) : Thiev

Al laponed a gargo o godellou : The thieves are lining their pockets

Lard : Grease.

Lard teuz : Lard - Bladder-lard.

Lard - karr : Sludge.

Larda (v) : To grease.

Larda ar rojou : To oil the wheels.

Larduz (gw) : Bacony.

Largentez :

Beza douget d’al largentez : To be generous.

Largenteziou (l) : Bonus.

Larjezeg (gw) : Bacony.

Lark (gw) :

Merdei lark kaer : To boom .

Lart (gw) : Fat - Obese.

Lart-pill (gw) : Very fat.

Ken lart hag eur zah toaz : As fat as a pig.

Larzadenn: Eun tamm larzadenn gwrah-koz: An old wives ‘s remedy.

Las - ou (go) : Bowstring - Bootlace - Lace - Shoe - String - Trap.

Rei las da unan bennag : Belabour.

C’hoari las : To go on the booze - To be on the spree.

Al lasou : The brass

Skei e-barz al las : To be caught in the trap.

Lasa (v) : To lace.

Lastez (go) : Garbage - Refuse.

Lastez-ker : Shanty town.

Lastezenn (gr) : Squalor

Lastr - ou (go) : Ballast.

Lastr dour : Water ballast

Latar (ho) : Smog.

Latareg (gw) : Hazy.

Latarenn (gr) : Peasouper.

Latead (v) : To rail.

Latin : Latin.

Latin klasel : Classical latin.

Lavar - ou - iou (go) : Allay - Byword.

Lavar - iou goloet : Innuendo - Insinuation.

Lavar-stur : Adage.

Lavar an dud : Public opinion.

Diazezou koz al lavar : The old oral substance of the language.

Diwar lavar an oll: By all accounts.

Ne reom foutre ker gand lavar an dud :We don’t mind what people say.

Lavar-dilavar : Changeable.

Beza lavar-dilavar : To be changeable.

Lavarenn - ou (gr) : Phrase - Sentence.

Lavarenn deknikel : Technical phrase.

Lavariant (gw) : Gracious - Kindl.y.

Lavaroud - Lavared (v) : To say -To affirm - To assure - To allege - To promise - To state - To tell.

Lavaroud an oferenn : To say mass.

Lavaroud ar chapeled : To tell one’s deeds .

Lavaroud an traou krak ha berr : Not to mince one’s words - To call a spade a spade

Lavaroud a ran din va-unan : I say to myself.

Lavaroud ar zoñj : To phrase.

Lavaroud war gan : To psalmodize.

Lavaroud diwar bég an teod : To speak without thinking - hastily.

Lavaroud laerez al loar (da unan bennag) : To promise so wonders.

Lavaroud ar wirionez : To tell the truth

Lavaroud brao or-boa dezi ar pez a soñjem : We told her in no uncertain what we

Lavarit en-dro : Tell me again - Say again.

Lavarit hardiz : Put it bluntly.

Lavarit din Yann e-giz a-raog : Call me John as before.

Lavaret ez eus bet din : That’s what I was told.

Lavar yao alese : Go, fly a kitel.

Ne hellfen ket lavaroud : I cannot say.

Ne hellan ket lavaroud tra c’hoaz : I cannot announce anything yet .

N’on ket evid lavaroud deoh : I ‘m not able to tell you.

Ne lavarit ket falz testeniou : You shall not bear false witness.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə