Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə22/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Den melen : Black leg

E-giz melen ha gwenn eur vi : Like the yoke and withe of an egg.

Melen du : Ochre.

Beg melen : Greenhorn.

Melen ruz : Brown.

Melen ruz - du : Brown.

Melestradur - iou (go) : Administration.

Melestradurel (gw) : Administrative.

Kuzul melestradurel : Govern body.

Melestradurez (go) : Officialdom

Melestraj - ou (go) : Beadledom.

Melestri (v) : To administer - To direct - To manage.

Melestrour - ien (go) : Administrator - Burser.

Melezenn (gr) : Larch.

Melezour - iou (go) : Looking glass - Mirror.

Ar melezouriou a zo bet mouchet: The mirrors had been covered.

Melhon (ho) : Buckbean - Shamrock.

Melhouedenn - ed (gr) : Slug.

Melhouedenn - grogenneg : Snail.

Melhouedenni (v) : To take it easy.

Melisenn (person) : Sleek - Spleen.

Melkoni (gr) : Melancholy.

Melkonieg (gw) : Melancholic.

Melkoniuz (gw) : Gloomy - Melancholic.

Eur mousc’hoarz melkoniuz: A mournful smile.

Mell - ou : Bulky - Vertebra.

Eur mell leor : A bulky leor.

Eur mell taol troad : A good kick A good quick.

Mell livein gein : Spinal-cord.

Melladou lonkadenn chistr : Lots of cider.

Mellou tammou paper kaled: Large pieces of cardboard.

Mell - ou (go) : Balloon.

Mell diougan amzer (go) : Metrological balloon.

Mell ar chouk : Bun (hair).

Mell - droad (gr) : Foot-ball.

C’hoari mell-droad a blij dezañ kenañ : He is fond of playing foot-ball.

Mellen aval : Pip (of apple).

Melodrama - ou (go) : Melodrama.

Melodramael (gw) : Melodramatic.

Meloñs: Aotrounez o zogeier meloñs: Gentlemen in bowler hats.

Melre (go) : Affliction - Melancholy.

Melrea (v) : To afflict.

Melreuz (gw) : Afflictive

Melvenn - ed - noz (gr) : Moth.

Memez (adv) : Actual - Alike.

War ar memez renk : On equal terms - On an equal footing (with) - To be on level. Memez tra : All the same.

Beza war ar memez tra tu hag unan bennag :To hold with some body.

Tapa diou had gand ar memez tenn - Laza diou c’hwenn gand ar memez bramm :To kill two birds with the same stone.

Lavared ar memez tra: To say the same thing.

Er memez stad: Of the same station.

Ne oa ket euz ar memez danvez ha ni: He was not from the same cloth as us.

Memor (gr) : Memory.

Labeza memor unan bennag : To bermirch.

E vemor a vez bepred war he soñj : His memory dwelles with her.

Garanet er vemor : Engraved in the memory.

M’am-eus eur vemor vad : If I remember rightly.

Mendem (gr) : Vine - harvest - Vintage.

Meneg - ou (go) :

Ober meneg euz : To make mention of.

Menegi (v) : To mention - To note (a fact) - To quote.

Ano ébéd n’eo ket bet meneget : We mentioned no names.

Hep menegi : Not to mention.

Menez - iou (go) : Mountain.

Meneziou uhel : High mountains.

Meneziou tanvenezel: Volcanic mountains.

Menez an olived : The mount of olives.

Ar meneziou uhella : The higest peaks.

Ar meneziou rohelleg : Rocky mountains.

E penn ar menez : Up the mountain.

Meneziad - Menezidi (go) : Mountainer.

Mengleuz - iou (gr) : Career - Coal mine - Coal pit - Stonepit .

Mengleuz aour : Gold mine.

Mengleuz mein : Slate guarry.

Eur vengleuz evid ar furcherien : A mine of informations.

Mengleuzel (gw) : Mining.

Mengleuzier - ien (go) : Coiler - Coal miner - Miner.

Menn - ed (go) : Kid.

Menn - karvez (go) : Fawn.

Mennad -ou (go) : Aim.

Hep mennad : Aimless.

Deuet e oant a-benn da zeveni o mennad : They obtained their purpose.

Meno (go) : D’am meno : Of my own accord.

Menoz - iou (go) : Estimation - Opinion - Idea - Intention.

D’he menoz : On / by her account.

Evit va menoziou din - me : For ideas of my own.

Kaoud eur menoz mad : To get a first.

Tro wenn on-eus greet gand hor menoz : Our idea came adrift.

Pebez menoz mad a zo dit ! : How brainly of you!

Pebez menoz brao! : What a neat idea!

Distrei unan bennag diwar e venoz : Get someone to change his mind.

Ober ar menoz an-unan : To take a decison - To make up one’s mind .

N’am-eus ket an disterra menoz : I have not the foggiest idea.

Sanka eur menoz e spered unan bennag : To imbue someone with an idea.

Kenderhel gand eur menoz : Persistent in one’s intention to.

Sanka - Planta menoziou e-giz sklisennou e spered unan bennag : To possess someone with a idea.

Derhel stard d’ar menoz : To maintain one’s point.

Lakaad menoziou da zevel er penn : To fire one’s imagination.

Cheñch menoz : To veer round.

Dezañ e oa da ober e venoz: He was free to make his own decision.


Menoziad - ou (gr) : Concept.

Ment (gr) : Cadence - Dimension - Lilt - Measure - SIze.

Eur benveg diouz va ment : A tool that was just my size.

Pe vent oh? : How tall are you?

Mentadur - iou (go) : Cadence - Rhythm.

Mentadurel (gw) : Rhythmical.

Ment diabarz (gr) : Bore.

Menteg (gw) : Bulky.

Mentel (gw) : Quantitative.

Menter - iou (go) : Metronome.

Mentet :

Beza mentet berr ha skañv a bouez : To be of small stature and light weigh.

Eun den koz mentet teo : A fat old man.

Eur peden mentet uhel: A very tall character.

Mentoniez (gr) : Geometry.

Mentoniez lizerjedet : Analytic geometry.

Mentoniezel (gw) : Geometrical.

Menued - ou (go) : Minuet.

Meradur - iou (go) : Administration.

Meradurez - iou (gr) : Administration.

Mer (v) : To administer.

Merad (v) : To knead - To massage.

Merataerez - iou (go) : Massage.

Merdead - Merdeidi ( go) : Bargee - Bargeman.

Merdeadurez (go) : Sailing.

Merdeadurez a vrezel : Naval forces - Navy.

Merdeadurez a goñwerz : The merchant navy.

Ofisour a verdadurez a vrezel : Naval ofiser.

Minister ar merdadurez : Secretary for the navy.

Merdei (v) :To navigate.

Merdeuz : Navigable.

Mere - ien (go) : Burser.

Merenn - ou (gr) : Lunch.

Eur verenn brim: A quick meal.

Gand o merenn emaint: They are having their breakfast.

Merenna (v) : To dine.

Merer - ien (go) : Farmer.

Mererez (go) : Administration.

Mereuri - ou (gr) : Farm.

Mergl (ho) : Blight - Patina - Rust .

Mergl kouevr : Verdigris.

Mergla (v) : To blight (metal) - To erode (Steel) - To oxidize.

Merglet : Rusty.

Mergladur - iou (go) : Blight.

Merh - ed (gr) : Daughter.

Merh vihan : Grand-daughter.

Merh kaer : Daughter in law.

Merh he mamm eo Katell : She is definetely a chip of the old block - She is a spitting image of her mother .

E verh a zo eur vrizardenn : His daughter is a freckled girl.

Va merh hena : My eldest daughter.

Merh ar hurioziteou : Gipsy.

Diou verh e-neus da zimezi : He has two daughters to marry.

Va merh karet : My precious daughter.

Konta flourig d’ar merhed : To make sweet talk with the ladies.

Merher (go) : Wednesday.

D’ar merher : On wednesday.

Da verher : On wednesdays.

Merhetaer - ien (go) : Philanderer.

Eur merhetaer eo hennez : He is a bit of a lad - He is a skirt chaser.

Eur merhetaer touet eo : He chases the broad.

Eur merhetaer daonet : A terrible wolf .

Meriena (v) : To teem.

Merienn (ho) : Ant.

Merk - ou (go) : Designation - Impression - Indication - Landmark - Sea-mark

Print - Sign - Proof.

Merk an ellegez : A sign of dignity.

Merk-amzer evid an dud vras : Guideliness for the adults.

Eur merk a-zoare : A select brand.

Eur merk a fiziañs penn-da-benn : A proof of total confidence.

Eur merk a evez: A mark of interest.

Eur merk euz dellegez. A sign of dignity.

Eur merk a zinerzder - a zikalonegez : Sign of weakness and cowardise.

Merka (v) : To allocate - To apportion - To blaze - To denote - To designante.

To indicate - To mark out.

Na rit netra euz an tu all d’ar pez a zo merket deoh : Collect no more than is appointed to you.

Merlin - ed (go) : Marlin.

Merour - ien (go) : Administrator.

Merser (go) : Haberdsher.

Mersi : Thanks.

Mersi braz : Thanks you very much.

Mervel (v) : To die - To decease - To pass away - To bite the dust.

Mervel a ran gand ar riou : I am frozen to death.

Mervel war ar stern : To die of overwork.

Mervel gand ar gozni : To die of old age

Mervel evel eur mouch goulou : To be near one’s end.

Mervel gand re ziouer : To dye of poverty.

Mervel gand an naon : To die of famine - To famish - To perish from starvation.

Mervel diwar wilioud - eur bugel : To die in child birth.

Mervel diwar re a skuizder : To die from fatigue.

Mervel gand ar poeson : To die of poison.

Mervel gand re-zioueri: To dye of poverty.

Mervel gand ar re zebri: To dye in overabundance.

Mervel gand ar riou : To die of expositure.

Mervel euz ar maro brao er gwele : To die from natural causes - To die a natural death -

To die peacully in one’s bed.

Mervel gand ar boan spered : To die of a broken heart.

Mervel yaouank : To die early.

War-nes mervel : Near death.

War-nes mervel edont : They narrowly escaped dying.

O vervel emaon gand an naon : I am really starving.

O vervel gand ar riou edom : We were perishing from cold.

O vervel ema an tan : The fire is dying down.

O vervel gand ar zehed edom : We were dying of thirst.

Marvet eo mamm war an taol : Mother died sudenly.

Marvet eo pevar bloaz ‘zo : It’s for years since he died.

Kalz a dud a varv diwar ar gwin : Many people die drom abuse of wine.

Kentoh mervel : I’ d die first.

Lakaad unan bennag da vervel gand hir amzer : To kill so by inches.

Dindan poan mervel : On pain of death.

Setu an hini marvet deuet en e zav : There he is risen from the dead.

Merventez - ou (gr) : Mortality.

Merzadenn - ou (gr) : Perception.

Merzerez (gr) : Perception - Haberdashery.

Merzer - ien (go) - Merzerez - ed (gr) : Martyr.

Merzeria (v) : To martyr.

Merzoud (v) : To descry - To discern - To perceive - To sight.

Merzuz (gw) : Perceptible.

Mesaer - ien (go) : Pastor - Sheperd.

Mesaerez - ed (gr) : Sheperdess .

Mesk (go) : Bust

Mesk ha mesk : Hetter - shelter - Pell mell.

Mond mesk ha mesk gand : To blend - To admit something with something.

Mond mesk ha mesk gand ar pennou braz : To bulk large - To hobnob with the great

N’on ket evid mond mesk ha mesk ganto : I don’t belong to their set.

En or mesk : In our midst.

Meskach - ou (go) : Concoction - Hotchpotch - Medley - Mixture.

Eur meskach dour ha gwin ardant : Water with an admixture of alcohol.

Eur meskach tud a-bep seurt : Medley of all kinds of people.

Eur meskaj neud gloan ha kanab: A blend of hemp and wool.

Meskadeg - ou (gr) : Scrimmage.

Meskaill (go) :

Setu aze eur meskaill! : What a mess!

Mesker - ien (go) : Interloper - Agitator.

Meskerez (go) : Intrusion.

Meskl (ho) : Mussel.

Mesperenn (gr) : Medlar.

Mestaol (go) : A dirty trick.

Mestr - Mistri (go) : Boss - Master -Sovereign.

Mestr ar ouen a-berz tad: The head of the paternal branch of the family.

Mestr-gov : Shoeing smith - Farrier.

Mestr-skol : Elementary teacher - Schoolmaster - Ar mestr-skol braz : The school ’ s master.

Mestrez-skol : Schoolmistress .

Mestr warnor an-unan : Self-command - Beza mestr ouzor an-unan : To master one’s feelings - Beza mestr warnor an-unan : To possess oneself.

Mestr ar fallagriez : A master of villainy.

Mestr en e di eo ar glaouer : An Englishman ‘ s house is his castle.

Mestr pourvezer : Burser.

Mestr en e di eo ar glaouer : A man’s house is his castle.

Mistri : Big farmers.

Ar mestr braz : The big leader.

Eur mestr aotrou : A tyrannical master.

Eur mestr d’ober : An expert.

Eur mestr toueller : A first class imposter.

Eur mestr touet : A past master.

Eur mestr taol : A well planted blow - Rei eur mestr taol da unan bennag : To bung an a blue -To deal someone a blow.

Ober ar mestr da unan bennag : To overpower.

Chom mestr war an dachenn : To remain master on the field.

Kavoud ar mestr an-unan : To meet one’s master.

Kavet o doa o mestr : They had found their master.

N’on ket mestr warnon va-unan : I ‘m not my own boss.

Piou eo ar mestr amañ? : Who is an authority here?

Pep hini a zo mestr pe vestr : Everyone is some sort of master.

Mestr an deñvalijenn : The prince of darkness.

Paka eur mestr taol : To receive a blow.

Setu eo bet êz d’ar zoazon ober o mestr war an dachenn : It’s easy for

the English to gain the upper hand.

Me a zo mestr war va amzer : My time is my own.

Ne vin ket mestr war va amzer en endervez-mañ: I shall not be free this afternoon.

N’on ket mui mestr ken d’am horf / izili: My movements are curtailed greatly.

Beza eur mestr touet: To be a past master to it.

Mestrez (gr) : Paramour.

Mestrez an ti : The lady of the house - The mistress of the house.

Mestrez: Fancy woman.

Mestrezed tiegez: Housewifes.

Mestrez an ti: The mistress of the house.

Mestrezed tiegez: Housewifes.

E wreg eo a zo mestrez en ti : He is under petticoat government.

Mestronia (v) : To submit.

Mestronia ar zaozneg : To speak english fluently.

Mestronia an imor : To govern one’s temper.

Mestronia an afer : To make oneself master of something.

Mestronia eur park e gaou : To squat on a piece of land.

N’omp ket mui mestroniet gand an diaoul : The devil does not ride us any more.

Metabolism (go) : Metabolism.

Metal - ou (go) : Metal.

Metaleg (gw) : Metalic.

Metalel (gw) : Metalic.

Metalisa (v) : To metallize.

Metalour - ien (go) : Metallurgiste.

Metalouriez (gr) : Metallurgy.

Metr - ou (go) : Metre.

Ar stroll muzuliou diwar metr : Metric-system.

Metrad - ou (go) : Metre.

Metreg (gw) : Metric.

Metrel (gw) : Metric .

Meud (go) :

Kemer eun tamm dindan ar meud : To have a snack.

Meudi (v) : To finger.

Meudig : Hop - o’ - my thump - Jack - Sprat - Stumpy umbrella.

Meularjez (go) : Carnival - Mardi - gras - Pancake day - Shrove Tuesday.

Den meularjezou : Clown.

Meulbrezegenn - ou (gr) : Encomium

Meuleudi - ou (gr) : ( praise) Accolade - Commendation.

Rei meuleudi e-leiz da : To be effusive in one’ s compliments

Ar meuleudiou a zisplij kalz dezi : She loathes being praised .

N’on-eus nemed meuleudi da rei dezi : We have nothing but praise for her.

Meuli (v) : To commend.

Ra vezo meulet an Aotrou : Praise be to God.

Meuluz (gw) : Complimentary - Laudatory.

Meur : Maggiore.

Meur a unan: More than one.

Meur a-wech : Frequently - Full many a time - Many a time.

Lenn veur : Lake maggiore.

Meur-uhelañ : Paramount

Meur a hini - Meur a unan - Meur a lies : Several.

Meurbéd (gw) : Superb.

Desket meurbed eo kennez : He is a walking encyclopedia.

Meurded (gr) : Magnitude.

Meurdézuz (gw) : Awesome - August - Majesical.

Meuriad - ou (go) : Tribe.

Meurta (go) : Myrtle.

Meurzavenell (gr) : Epic.

Meurzavenelleg (gw) : Epic.

Meurzavenellel (gw) : Epic.

Meurz (go) : Tuesday.

Dimeurz : Tuesday.

Da veurz : On tuesdays.

D’ar meurz : On tuesday.

Mevel - ien (go) : Hinet - Land - worker - Manservant - Servant - Valet .

Mevel braz: Foreman.

Mevel soudard : Batman.

Mevel ostelari : Head waiter.

Mevel war droad : Body servant.

Beza mevel gand : To serve - To be in someone ‘s service.

N’on ket mevel gantañ : I am not his servant.

Meveleg (gw) : Servile.

Mevelegez (gr) : Servility.

Mêz :

Er-mêz : Away - Absent - On the outside.



Er-mêz! : Out you go!

Er-mêz ar pennou braz-ze : Apart from such men of distinction.

Beza o chom war ar mêz : To live in the bush.

War ar mêz : In the country - On open ground - In the open plain.

War ar mêz emaint o chom : They live in the sticks - They live in the country.

Tud diwar ar mêz : Country folk - Farm communities.

Skarzit kuit! er-mêz! : Out you go!

Er-mêz a hiz : Obsolete.

Mond er mêz diouz ar hiz : To grow obsolete.

Mez (ho) : Acorn.

Mez (gr) : Disgrace - Shame.

Mez a daole warnon: He covered us with shame.

Ar vez ruz: Utter disgrace.

Eur vez ruz eo : It’s a burning shame.

Eun hir a vuhez leun a daoliou mez : A long life of humiliation.

Lakaad ar vez war ar famill : To bring disgrace on one’s family.

Beza eur vez evid ar famill : To be a disgrace to one’s family.

Hennez a zo eur vez evid ar famill : The black sheep of the family.

Debri bara ar vez : To eat the bread of affliction.

Mervel gand ar vez : To die with shame.

Poazet on gand ar vez : I nearly died of shame.

Ar vez a gouezfe warnoh : You ‘d be covered with shame.

Losteg e vint gand ar vez : They will be overhelmed with shame.

Gand ar vez : Shame of you.

Daoust-hage karfeh ober mez din?: Would you want to make me ashamed of

you?


Meza (v) : To knead.

Mezeg (gw) : Shame - faced

Mezeg (go) : Doctor - Physician .

Mezegel (gw) : Medical .

Mezegez (gr) : Abashment .

Mezegez (gr) : Lady doctor.

Mezegi (v) : To surgery.

Mezekaad (v) : To humble - To humiliate - To mortify.

Mezekeet on un tammig: My feelings were somewhat hurt.

Mezekadur - iou (go) : Humiliation - Mortification.

Mezekeadenn - ou (gr) : Abasement .

Mezella (v) : To knead.

Mezeller - iou (go) - Mezellerez - ed (gr) : Blunger.

Mezenn - ou (gr) : Gland - Mast.

Mezenn ar gougoug : Tonsil.

Mezer (go) : Cloth.

Beza dindan ar mezer glaz: To be kahied.

Mezerer (go) : Clothier - Draper .

Mezevellidigez (gr) : Giddiness.

Mezevelluz (gw) : Stunning.

Mèzo (gw) : Drunk - Tipsy.

Beza mèzo : To be up the pole

Mèzo dall : Blotto - Dead drunk .

Beza mèzo : To have a bun

Mèzo e oa deh da noz : He was dead drunk last nigth.

Ken mèzo hag eur zoner - eun tonton e oa : He was a drunk as a fiddler - a lord -

an owl.

Mezuz (gw) : Disgraceful - Ignoble - Infamous - Shameful.

Mezvadur (go) : Dizziness.

Mezvelladur (go) : Dizziness.

Mezventi (gr) : Alcoholism - Intemperance.

Mezvier - ien (go) - Mezverez - ed (gr) : Alcoholic - Booze artist - Soak.

Eur mezvier a-zoare eo hennez : He drinks like a fish.

Miaouadenn - ou (gr) : Mew.

Miaoual (v) : To caterwaul - To mew.

Mibin (gw) : Agile - Limber - Nimble.

Mibinder (go) : Agility.

Micher - iou (gr) : Job - Trade

Eur vicher blijuz meurbéd : A passionate interesting job.

Peseurt micher a ra hi ? : What is her occupation?

Micher boaniuz : Hard task.

Koz micher - Gast a vicher : Nasty job.

Den a vicher : Craft - Craftsman.

Eun den a vicher eo : He ‘s very qualified for the job.

Eun den a vicher eo Yann war ar gwin : Yann is an expert on wines.

Paotr - ed mil micher : Handy-man.

He micher a blij dezi : She likes her job.

Eur maill eo war e vicher : He knows his job.

Da beb hini e vicher : Every man to his job - Everyone whit his trade.

Yann a vil vicher : Meddler - Jack of all of trades.

Risklou a vicher : Occupational hazards.

Deski eur vicher : To learn a trade.

Ar memez micher a oa dezañ : He was of the same trade.

Marhadour ispisiri / diankachou eo euz e vicher : He is grocer by trade.

Micherour - ien (go) - Micherourez - ed (gr) : Handworker - Worker-

Labour-man.

Eur micherour onest eo : He is a honest worker

Eur micherour euz ar henta : A leading worker.

Beza dibourvez a vicherourien : To be short of hands.

Mignaouadenn - ou (gr) : Mew.

Mignaoual (v) : To mew.

Mignon -ed (go) - Mignonez - ed (gr) : Friend - Buddy.

Eur mignon dezi : A friend of hers.

Laouen on o kaoud eur mignon e-mod-se : I am happy to have such a friend.

Mignon mad : Beloved friend - A splendid friend.

N’he doa ket mignoned - N’he doa mignon ébéd : She has no friends.

Ober lagad mignon da unan bennag : To leer at someone.

Beza mignon d’ar wérenn : A partiality for the bottle.

Mignon braz eo d’ar gwin : He has a great fondness for wine.

Dond da veza migon evel eur bilzig : To begin to purr like a kitten.

Eur mignon a-bell ‘ zo : A friend of long standing.

Pehed mignon : Pet sin.

Mignonerez (go) : Favouritism.

Mignourn (go) : Gristle.

Mil : Thousand

Eun trouz a vil diaoul : Devil of a din.

Mil birviken jamez! : Never! never!

Bez ez eus mil gwech pell’ zo: Ages ago.

C’hoari mil ka kaz : Lottery.

Yann a vil vicher : Meddler - Jack of all of trades.

Milendall - ou (go) : Labyrinth - Maze.

Milerh (ho) : Sleet .

Milgin - ou (gr) : Sleeve .

Miliad - ou (go) : Myriad.

Milin - ou (gr) :

Milin gafe : Coffe mill.

Sacha dour war ar vilin : To bring grist to the mill.

Miliner - ien (go) - Milinerez - ed (gr) : Miller.

Milinerez : Miliner’s wife.

Milliga (v) : Ban.

Milliget : Detestable - Accursed .

Milskoulm (go) : Polygonune.

Milzin (gr) : Delicate.

Milzinded - ou (gr) : Delicacy.

Min - ou (gr) : Muzzle.

Minaoued (go;gr) : Awl - Bradawl.

Minister - iou (go) :

Minister an deskadurez : Ministry of education.

Ministerez (go) : Ministry.

Ministr - ed (go) - Ministrez - ed (gr) : Minister.

Kenta ministr : Prime minister.

Minor - ed (go) - Minorez -ed (gr) : An orphan child.

Beza minor : To be under age.

Beza en tu-mañ a driweh vloaz : To be under age.

Minoriez (gr) : Infancy - Minority.

Minter - ien (go) : Boiler maker

Minterez (gr) : Boiler-making.

Mintin : Morning.

Mintin mad : In the early morning.

Red eo deoh sevel abréd beb mintin? : Do you have to get up early eveyday?

Savet a vintin vad : Early riser.

D’ar mintin war-lerh: On the following morning.

Mintinvez: Eur vintinvez hañv: One winter morning.

Minwala (v) : To muzzle .

Minwask (go) : Gag.

Minwaska (v) : To gag.

Mirdi - ou (gr) : Museum

Eur mirdi en aer yah : An open air museum.

Mirerez (go) : Conservation - Preservation - Salvation.

Miridigez (gr) : Detention - Observance.

Mirour - ien (go) : Conservative.

Miroud (v) : To detain - To preclude - To preserve.

Miroud (ouz) : Inhibit.

Miroud eun astov en ti : To keep the wolf from the door.

Da viroud kuz : Confidential.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə