Görkəmli dilçi alim, ədib professor



Yüklə 4,33 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə68/158
tarix21.07.2018
ölçüsü4,33 Mb.
#57605
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   158

143 
 
Экономические,  дипломатические,  научно-технические    связи 
азербайджанского  народа  с  другими  народами,  а  также    исторические  
взаимосвязи  различных  культур  оставили  заметный  след    в  становлении  
азербайджанского  литературного  языка,  в  частности,  в  развитии  и 
формировании  его  лексического  состава.  И  естественно  процессе 
словоупотребления носил взаимный характер. 
По  мере  развития  капитализма  в  Азербайджане  наблюдается 
определенный прогресс в области просвещения, в школах начинают изучать 
светские науки, преподавать русский и другие европейские языки. 
Азербайджанский  язык,  завоевав  право  на  гражданство  и  став 
неотемлимой  частью    национальной    культуры,  стал  формироваться  как 
литературно-письменный  язык,  отражающий  уровень  просвещения, 
образования, искусства, науки. 
В  этот    период  начинается  более  интенсивное    употребление  слов 
русского  и  европейского  происхождения  в  азербайджанском  языке,  что 
несколько  ограждает  вхождение  арабо-персидскиx  слов,  все  чаще 
употребляются русские и европейские  заимствования в результате чего они 
привлекают пристальное внимание. 
Острая борьба  в русской критике за реализм, происходивщая в 30-х  -
50-х  годах  ХIХ  в.  между  реакционными  критиками-сторонниками  «чистого 
искусства», защишавшими  интересы господствующих и привелигированных  
слоев общества, и передовыми общественными и литературными деятелями, 
которые, выражая прогрессивные мысли и стремления эпохи, распространяли 
в  страте  демократические  и  социалистические    идеи  и,  защищая  интересы 
трудового народа, стояли за правдивость, демократизм в русской литературе, 
-  показала  Ахундову  роль  критики  в  развитии  реалистического  искусства  и 
прогрессивной общественно-политической мысли русского народа середины 
ХIХ в. 
Историческая роль русского языка и русской периодической печати   в 
популяризации национальных литератур была наглядно доказана еще  в ХIХ 
начале  ХХ  веков  творческой  деятельностью    азербайджанских  классиков 
А.Бакиханова,  И.Куткашенский,  М.Ф.Ахундов,  А.Саххата,  Н.Нариманова, 
Ф.Кочарли.  Их  мысли  и  суждения,  касающиеся  научно-теоретических 
проблем языкознания, перевода и по сей день не утратили своей значимости. 
Особенно  важное  место  в  истории  развития  общественно-
политической  и философской мысли и литературы в Азербайджане занимает 
Мирза  Фатали  Ахундов  –  родоначальник  реалистической  литературы, 
начинатель драматургии, первый литературный критик. Он был выдающимся 
мыслителем, 
философом-материалистом, 
демократом-просветителем, 
первым  реформатором  арабского  алфавита,  пламенным  патриотом, 
неутомимым борцом за дружбу  между народами. 


144 
 
В  своих    произведениях  М.Ф.Ахундов  смело  выступал  против 
монархического  строя,  резко  нападал  на  основы  религии  ислама  –идейного 
оплата  старого    мира  и  защитника  феодальных  порядков  и  предрассудков. 
Всем  своим  творчеством  Ахундов  боролся  за  счастье  и  свободу  народных 
масс, стремился поднять политическое и национальное сознание народа. 
Великий  азербайджанский  писатель  –  демократ  М.Ф.Ахундов  уделял 
особое внимание вопросам родного литературного языка. 
Весьма  ценны  высказывания  Ахундова  об  азербайджанском  языке. 
Ахундов  в  своих  трудах  и  письмах  неоднократно  резко  выступал  против 
засорения  азербайджанского  языка  трудными  и  чуждыми  широкому 
населению арабскими и персидскими словами и выражениями. 
Говоря о влиянии арабского и персидского языков на азербайджанский 
язык,  Ахундов  в  статье  «Наша  критика  взглядов  Суави  Эфенди»  писал: 
«Арабы,  завоевав  наши  страны,  принудили  нас  принять  их  религию.  Они 
перемешали  свой  язык  с  нашим.  Чтобы  читать  и  понимать  наши  книги,  мы 
принуждены  изучать  арабский  язык  и  его  грамматику.  По  этой  причине, 
чтобы  понимать  книги,  написанные  на  фарсидском  языке  надо  знать  два 
языка.  Чтобы  понимать  книги,  написанные  на  тюркском  языке,  надо  знать 
три языка». 
На  протяжение  всей  жизни  борясь  за  изменение  алфавита, 
М.Ф.Ахундов  всегда    предвидел  трудности  перевода  новых  терминов, 
иноязычных слов, имен и их написание. 
М.Ф.Ахундов  неоднократно  возвращался  к  мысли  о  том,  что  для 
изучения  различных    научных  дисциплин,  профессий  необходимо  создание 
так  называемого  дома  науки  «Академия»,  где  будут  собраны  лучшие  умы, 
знатоки, на которых будут возложены переводы научных трудов европейских 
авторов  на  арабский,  персидский,  турецкий  языки.  И  тогда  народа  ислама 
смогут изучать их труды, приобщиться к современной науке. 
Начиная  с  40-х  годов  ХIХ  в.  и  до  конца  жизни  М.Ф.Ахундов  горячо 
боролся  за развитие азербайджанского языка, за его очищение от трудных и 
напыщенных  слов  и  выражений  персидского  и  турецких  языков.  Он 
требовал,  чтобы  современные    азербайджанские  писатели  и  образованные 
люди создавали свои произведения, письма  и работы на общенациональном 
языке  родного  народа,  чтобы  всё  население    грамотное  и  неграмотное  – 
могло легко понять их суть и содержание. Ахундов предлагал также  писать 
арабские,  персидские  и  турецкие  слова,  прочно  вошедшие  в  общенацио-
нальный  азербайджанский  язык  так,  как  их  произносят  широкие  массы 
народа. 
Отставание  в  области  науки  исламских  народов  М.Ф.Ахундов    видел 
именно    в  отсутствии  образования.  Писатель  подчеркивал,  что  исламский 
алфавит  не  дает  возможности  правильного  написания  названий  стран, 
городов  и  др.  географический  наименований.  Ни  в  одном  из  наших  трёх 


Yüklə 4,33 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   158




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə