Sənət, sənətkar və zaman
477
yazmışdır». 1965-ci ildə Ulan-Bator nəşriyyatı onun «Seçilmiş
əsərləri»ni (1 cildlik) çap etdirir. Bolqar oxucuları arasında
böyük şöhrət qazanan R.Rzanın altmışdan çox əsəri bolqar
dilinə tərcümə olunub. Onun yaradıcılığını xaricdə sevdirən
beynəlxalq imperializmi qəzəblə ifşa və tənqid etməsi, dövrün
mühüm hadisələrinə şair kimi diqqətli olması, imperializmin
yeni-yeni fitnələrini ifşa etməsi də təsirini göstərmişdir.
Hindistanda, Pakistanda R.Rzanın yaradıcılığı tanınırdı. İraqda,
Kanada da, tanınır. Kanadada nəşr olunan «Bizim Şimal
qonşumuz» ədəbi curnalının baş redaktoru Lizon Karter
R.Rzanın şeirlərinin qərb qitəsində yayıldığını bildirir:
«Kanadada poeziya ilə az maraqlanırlar və şeir kitabları çox
nadir hallarda təkrar nəşr olunur. Lakin Rəsul Rzanın
şeirlərində o qədər yüksək humanizm var ki, Kanada və ABŞ-
da onları minlərlə oxucu alıb oxuyur və aydan-aya oxucuların
sayı artır».
Alim və tədqiqatçılar bir maraqlı cəhəti qeyd edirlər ki,
«Qərb yarımkürəsi mətbuatı Rəsul Rza şeirini poeziyada yeni
bir kəşf, müasir insanların beynəlxalq miqyasda hiss və
duyğularını sənətkarlıqla ifadə edən qüvvətli bədii-estetik bir
vasitə kimi qiymətləndirir» (N. Axundov). Çex şairi İrci Toufer
yazır: «Rəsul Rza Azərbaycan poeziyasının görkəmli
simalarından biridir. O, qədim zamanlardan bəri ənənə halını
almış şeir formasından fərqli olaraq Azərbaycan poeziyasına
yeni şeir forması gətirmişdir. O, novator şairdir. R.Rza
yaradıcılığının xüsusi cəhəti dilinin təbiiliyi, rəngarəngliyi,
müasir lirikaya xas olan incəlik və lakonikliyidir. O, fikir və
zəka şairidir. Dolğun ideya və dərin məzmun onun şeirlərinin
əsasını təşkil edir».
Qərbi Berlinin məşhur ədəbiyyatşünası Hans Peter Əh-
məd Şmideo Azərbaycan ədəbiyyatının xaricdə yayılması, nəşri
Gülxani Pənah, Salatın Əhmədli
478
sahəsində xeyli iş görmüşdü. O, 1969, 1972, 75-ci illərdə
Azərbaycanda olmuş, yaradıcı şəxsiyyətlərlə əlaqə saxlamış,
B.Vahabzadənin əsərlərini alman oxucularına tanış etmişdi.
Əhməd Şmide onun «Açılan sabahlara salam» adı ilə seçilmiş
şeirlərini Ankarada (1977) nəşr etdirmişdir, Azərbaycan klassik
şeir
nümunələrini
(Vaqif,
Nəsimi)
tərcümə
edib.
B.Vahabzadənin yaradıcılığı İraq, İran, Türkiyə ədəbi
ictimaiyyətinə çox tanışdır. Yuqoslaviyanın Sarayevo (1976)
şəhərində keçirilən beynəlxalq poeziya günlərində Azərbaycan
şairi Hüseyn Arif təmsil edirdi. Yuqoslaviya mətbuatı onun
«Düşüncələr» şeirini və ədəbiyyatımız haqqında müsahibəsini
dərc etdirmişdir. Azərbaycanın Xarici Ölkələrlə Əlaqələr
Cəmiyyətinin sədri Nəbi Xəzri dünyada ədəbi əsərləri ilə
tanınan şairlərimizdəndir. Onun əsərləri İtaliya, İspaniya,
monqol, İraq xalqlarının dillərinə tərcümə olunmuşdur. Keçmiş
«İspaniya-SSRİ» cəmiyyətinin təşəbbüsü ilə Madriddə «Enoo»
nəşriyyatı N.Xəzrinin lirik şeirlər kitabını «Günəşli yağış» adı
ilə ispan dilində nəşr etdirmişdir. Bu kitabda şairin həm
Azərbaycan, həm də Çexoslovakiya, Yuqoslaviya, Fransa,
Yaponiyaya həsr olunmuş şeirləri var.
Azərbaycan poeziyasının İraqda təbliğində Əbdüllətif
Bəndəroğlunun, Türkiyədə Ərzurum universitetinin müəllimi
Əli Yavuz Akpınarın xidmətlərini xüsusilə qeyd etməliyik.
Sabirin
«Hophopnamə»sini,
N.Xəzrinin
şeirlərini
də
Azərbaycan dilində sovet dövründə nəşr etdirmişdir. Ə.Kürçay-
lı («İtaliya dəftəri»), Ramiz Heydər keçirilən beynəlxalq fes-
tivallarda iştirak etmişdir. M.Rahimin əsərləri bolqar, macar,
polşa və başqa ölkələrinin mətbuatında dərc olunmuş, oxucular
arasında geniş maraq doğurduğu bildirilir. N.Həsənzadənin
alman ədəbiyyatının nümayəndəsi Karl Otto ilə yaxından tanış
olduğu, əlaqələr saxlamış olduğu, əsərləri çap olunduğu
Sənət, sənətkar və zaman
479
məlumdur. N.Həsənzadə 1975-ci ilin yayında Yuqoslaviyanın
Sarayevo şəhərində keçirilən beynəlxalq poeziya günlərində
iştirak etmiş, «Zadarska Reviya» (1976, № 1, 2) curnalında
«Həyat» adlı şeiri dərc olunmuşdur.
Doktor Cavad Heyətin redaktorluğu ilə çıxan «Varlıq»
curnalı Azərbaycan ədəbiyyatından nümunələr verir. Şimali
Azərbaycan ədəbiyyatının ədib və şairlərinin əsərlərini dərc
etdirir. Curnalda R. Rza, Əlibəyli, Ə.Kürçaylı, N.Xəzri,
M.Araz, N.Həsənzadə, B.Azəroğlu, C.Novruz, Qabil, A.Zey-
nallı, F.Qoca, T.Bayram, İ.Kəbirli, V.İbrahimin və başqa şair
və yazıçıların əsərlərindən nümunələr və haqqında biblioqrafik
məlumat verilmişdir.
Fransız yazıçısı Lui Araqon «Sovet ədəbiyyatı» (1955)
kitabında qədim dövrdən başlayaraq onun görkəmli simaları
haqqında təəssüratını yazır.
Azərbaycan poeziyası kimi onun nəsr, dram əsərləri də
xarici ölkə xalqlarının dillərinə tərcümə olunmuşdur. Məşhur
hind yazıçısı Çand Krişan «Molla Nəsrəddin» curnalının öz
tarixində beynəlxalq əhəmiyyətə malik olduğunu göstərir.
«Portuqaliya-SSRİ» cəmiyyəti Azərbaycan haqqında
kitablar seriyası nəşr etdirir. Həmin kitabda «Azərbaycana
səyahət» oçerkini respublikamızda dostluq səfərində olmuş
Seabra Denis yazmış, burada M.F.Axundov, Ü.Hacıbəyov
yaradıcılığı haqqında məlumat verilir. S.S.Axundovun, N.Nə-
rimanovun, Ə.Vəliyevin, Ə.Əbülhəsənin, G.Hüseynoğlunun
əsərlərindən ayrı-ayrı parçaların tərcüməsini verir. 80-ci illərdə
Avropada Azərbaycan ədəbiyyatına dair (1981, Berlin) «Nar
dənələri. Müasir Azərbaycan hekayələri» qiymətli kitabda
Azərbaycan nəsrinin 14 nümayəndəsinin yaradıcılığından
nümunələr verilmişdir. Ç.Hüseynovun («Açarsız qapılar»),
Mirzə İbrahimovun («Məntiq Həsənoviç»), İ.Əfəndiyevin
Gülxani Pənah, Salatın Əhmədli
480
(«Yaylaq qonşumuz»), İsa Hüseynovun («Şəppəli»), Həsən
Seyidbəylinin («Xidmət lifti»), G.Hüseynoğlunun («Ata», «İki
qapı», «İlk qədəm»), Elçinin («On ildən sonra»), Maqsud
İbrahimbəyovun («Bayquş uçdu»), Anarın («Mən, sən, o və
telefon»), Ramiz Rövşənin («Sirr»), Sabir Əhmədovun
(«Axşam gəzintisi»), Ə.Əylislinin «(«Nar dənələri haqqında
nağıl»), İ.Məlikzadənin («Fantaziya») hekayələridir.
Xaricdə geniş yayılan povest və romanlar «Abşeron»,
«Səhər», «Komissar» (M.Hüseyn), «Böyük dayaq», «Gələcək
gün» (M.İbrahimov), «Bir gəncin manifesti» (Mir Cəlal),
«Məhəmməd, Məmməd, Məmiş» (Ç.Hüseynov)dir. M.Hü-
seynin «Abşeron» romanı Almaniyada, «Dənizdə buruq» adı ilə
çap olunmuş, roman haqqında maraqlı məqalələr dərc
edilmişdir. Albaniyada da bu roman geniş yayılmışdır. Fransız
dilinə də tərcümə olunmuşdur. Azərbaycanın görkəmli yazıçısı
M.Hüseyn sülh elçisi kimi Hindistanı, Varşavanı, Afrikanın bir
sıra ölkələrini səyahət etmişdi. Yaradıcılığı ilə dünya
xalqlarının da rəğbətini qazanmışdır.
İ.Əfəndiyevin «Söyüdlü arx» romanı 1962-ci ildə slovak
dilində Praqada çapdan çıxmışdır. M.İbrahimovun «Gələcək
gün» romanı İran imperializmini ifşa edən bir roman kimi
bolqar, alman, macar, polyak, rumın, fars, ərəb, çin və başqa
xalqların dillərinə tərcümə olunub. «Böyük dayaq» romanı
1961-ci ildə Buxarestdə rumın dilində nəşr olunub. Mir Cəlalın
«Hekayələr» kitabı rumın dilinə, «Bir gəncin manifesti»
povesti çex və rumın xalqlarının dillərinə tərcümə edilərək nəşr
edilmişdir.
İmran Qasımovla Həsən Seyidbəyli «Uzaq ölkələrdə» po-
vestini yazarkən Avropanın bir sıra ölkələrində olmuş,
mükəmməl olaraq yazdıqları bu əsəri nəfis şəkildə bolqar
dilində nəşr edilmişdir. Əsər Fransada, İtaliyada və digər
Dostları ilə paylaş: |