Sənət, sənətkar və zaman
473
Azərbaycan ədəbiyyatı xaricdə böyük maraqla qarşıla-
nırdı. 50-dən çox ölkəyə 70-ci illərdə 16 mindən çox kitab
göndərilmişdi. Azərbaycanın kinofilmləri dünyanın müxtəlif
ölkələrinə ayaq açmışdı. Bu kinofilmlərin ssenarilərini yazan
Azərbaycan ədib və şairləridir. İraqın «Yurd» qəzeti
Azərbaycan ədəbiyyatını ardıcıl olaraq təbliğ edirdi. 1975-ci
ildə Azərbaycanda sovet ədəbiyyatı günləri keçirildi. Bu za-
man respublikamızda qonşu ölkələrdən, eləcə də xaricdən gələn
ədəbiyyatçılar respublikamızın müxtəlib bölgələrini gəzmiş,
xalqımızla yaxından tanış olmuş, xaricdən gələn otuza kimi
qonaqlar ölkəmiz haqqında xoş təəssüratlarla getmişlər. Fransız
yazıçısı Cak Qoşeron Azərbaycanda sovet ədəbiyyatı
günlərində keçirdiyi təəssüratı, rəğbəti belə ifadə edir: «...Mən
səyahətimi
Fransada
da
davam
etdirəcəyəm.
Sizin
ədəbiyyatınızın köməyi ilə təxminən on il bundan əvvəl Rəsul
Rza şeirlərindən bir neçəsini fransız dilinə tərcümə eləmişəm.
Çalışacağam ki, Azərbaycanda yeni görüşümə kimi bu gözəl
diyarın, səmimi xalqın poeziyasının yeni nümunələri ilə də
fransız oxucularını tanış edim...».
Qərbi Avropa ölkələrində Azərbaycan şeirinə böyük ma-
raq vardı. «Yurd»un 1976-cı il 294-cü nömrəsində Əbdüllətif
Bəndəroğlu şair Ağacavad Əlizadə ilə geniş müsahibəsində
Azərbaycan xalqı ilə İraq xalqının dostluğunun zəngin
ənənələrindən söhbət açılır. Cəfər Cabbarlının «Ana» şeiri
(İraq. «Qardaşlıq» curnalı, 1969), Xəlil Rzanın «Məni tez
aldatmaq olur» (İraq. Birlik səsi», 1972), Ə. Vahidin, Şahmar
Əkbərzadənin və s. yaradıcılığından nümunələr verilmişdir.
«Xarici
dillərdə
ədəbiyyat»
seriyasından
Almaniyada
buraxılmış «Sovet xalqları ədəbiyyatı kitabında» Nizami,
Xaqani, Füzuli. Vaqif, Axundov, C.Cabbarlı, M.İbrahimov,
Gülxani Pənah, Salatın Əhmədli
474
N.Nərimanov, M.S.Ordubadi, M.Rahim, M.Hüseyn, S.Vurğun
haqqında da oçerk verilmişdir.
S.Vurğunun xarici səfəri nəticəsində «Avropa xatirələri»
(1947-50) silsilə şeirləri beynəlxalq məsələlərə həsr olun-
muşdur. Azərbaycan şairlərinin yaradıcılığı xarici ölkə şair-
lərinin, elm adamlarının diqqət mərkəzində olub. Bilfrid Bran-
de 1977-ci ildə Azərbaycan klassik və müasir ədəbiyyatından
nümunələr salınmış 84 səhifəlik Xrestomatiyasını Visbadendə
nəşr etdirmişdir. 1965-ci ildə Leypsiq biblioqrafiya institutunun
nəşriyyatının çap etdirdiyi «Dünya ədəbiyyatı leksikonu»nda
Nizami, Füzuli. M.F.Axundov, S.Vurğun, H.Mehdiyə yer
verilmişdir. S.Vurğunun irsi Yaxın Şərq ölkələrində, Afrika,
Asiya ölkələrində də xalq kütlələrinin rəğbətini qazanmışdır. S.
Rüstəmin bir sıra şeirləri fars, türk, alman, çex, bolqar, rumın
dillərinə tərcümə olunmuşdur. Yaxın və Orta Şərq ölkələrində
40-cı illərdən tanınan S.Rüstəm ərəb şərqində daha məşhur
olduğu bildirilir. Məsələn, bolqar məktəblərində dördüncü
sinifdən başlayaraq Nizami, Xaqani, Füzuli, C.Cabbarlı,
S.Vurğun, S.Rüstəm, R.Rza, M.İbrahimov, Ə.Cəmil, Z.Xəlil,
Q.Qasımzadə
və
başqalarının
əsərlərindən
nümunələr
öyrədilir». Amerika musiqiçisi Karol Fanestok S.Rüstəmin
«Sadə
insan-kommunist»
şeirinə
mahnı
bəstələmişdir.
«Sovetskaya literatura» curnalının əməkdaşları Amerika
bəstəkarının məktubunu Bakıya göndərmişdi. Azərbaycan
ədəbiyyatını dünya arenasında məşhurlaşdıran amillərdən biri
kimi onun dərin «beynəlmiləl» ədəbiyyatı olmasında olduğunu
bildirirlər: «Bütün dünya irticaya, imperialist müharibələrinə,
faşizmə, müstəmləkəçiliyə qarşı çevrilmiş, sülh və demokrati-
yanı tərənnüm edən bir sıra görkəmli əsərlərimizi öz ana
dilində oxuyan xarici vətəndaşlar Azərbaycan xalqının həqiqi
istedadının, humanizminin şahidi olurlar».
Sənət, sənətkar və zaman
475
Ərəb ölkələrində Azərbaycan ədəbiyyatına maraq qədim-
dən olub və yenə də var. Füzulinin 400 illik yubileyində
məşhur İraq alimi, Tehran, London akademiyalarının üzvü,
prof. Hüseyn Əli Məfhuz ədəbiyyatımızın yüksək inkişafını
dəyərləndirmiş Azərbaycanla İraq arasında ədəbiyyat və
incəsənət xadimlərinin əlaqələrini qüvvətləndirilməsini arzu
etdiyini dəfələrlə bildirmişdir. Azərbaycan xalqının müasir
həyatının geniş təsvirini verən roman və povest və başqa canrlı
əsərlərə
maraq
nəticəsində
«Abşeron»,
«Komissar»
(M.Hüseyn), «Bir gəncin manifesti» (Mir Cəlal), «Yerin sirri»
(M.Süleymanov), «Söyüdlü arx» (İ.Əfəndiyev), «Gələcək gün»
(M.İbrahimov) bir sıra xarici dillərə tərcümə edilmişdir.
Sovet dövründə Türkiyə ilə ədəbi-mədəni əlaqələrimizdə
müəyyən canlanma hiss olunurdu. Onlarla Azərbaycan yazıçısı
Türkiyədə, Türk ədibləri Azərbaycanda olmuşdu. Mehdi
Hüseyn Türkiyə səfəri ilə bağlı yazdığı xatirələrində türk-
Azərbaycan ədəbi əlaqələrinə olan marağı əks etdirmişdir.
Azərbaycan şair və yazıçılarının tərcüməçilik fəaliyyətini
də qiymətləndirməliyik. Hökümə Bülluri, S.Vurğunun «Zən-
cinin arzuları» əsərinin üslubu, intonasiyasını qorumaqla,
oricinallığı saxlamaqla fars dilinə tərcümə etmişdir. Bakıda
nəşr olunan «Dost əlləri» kitabı fars, ingilis, ərəb, fransız
dilində buraxılmışdır. Tanınmış Azərbaycan yazıçılarının qısa
tərcümeyi-halı
və
əsərlərindən
nümunələr
verilmişdir.
Beynəlxalq mətbu orqanlarla əlaqə saxlayan Azərbaycan
şairləri hələ 1947-ci il aprelin 5-də Sofiyada çıxan qəzetdə fəal
iştirak edirdilər. 40-cı illərdə Təbrizdə nəşr olunan «Vətən
yolu» qəzetində Azərbaycan ədəbiyyatına dair onlarca məqalə
və bədii əsər dərc olundu. Cənubi Azərbaycanda yaşayıb-
yaradan böyük Azərbaycan şairi Şəhriyarla əlaqələr saxlanır.
Məmməd Rahim Azərbaycan curnalının 1967-ci il 4-cü
Gülxani Pənah, Salatın Əhmədli
476
nömrəsində «Şəhriyara açıq məktub» rübailərini dərc etdirir.
Şəhriyar bu rübailərə «Məmməd Rahim həzrətlərinə cavab»
şeirini yazıb cavab verir. Şimali Azərbaycan ədəbi mühitinə
yaxınlığını, dostlarını yad edir:
«... Bu təqsimat bundan artıq olammaz,
Atom əsri ixtilaflar qalanmaz,
Bir qanun olmasa dünya dolanmaz,
İndi dünya yüz də desən sağ-soldu,
Müşək üçün iki saatlıq yoldu.
...Heydər baba üz Bakıya çöndərir,
Hey gül dərir, bağlar sizə göndərir,
Sözlərini hey əndirir, döndərir,
Sənlə, Süleyman Rüstəmin yad edir,
Bir şiyvəylə Şəhriyarı yad edir».
B.Vahabzadə, S.Rüstəm, N.Xəzri və başqalarıyla yaxın
əlaqə saxlayan şairin Azərbaycan ədəbiyyatına dərin marağı
var.
Hələ müharibə illərində R.Rzanın «Leytenant Bayramın
gündəliyi» əsəri ingilis dilinə tərcümə olunub, «İnternasional
literatura» curnalında dərc olunmuşdu. 60-cı illərdə başqa
əsərləri də ingilis dilinə tərcümə edir. R.Rzanın beynəlmiləl
şeirləri xarici ölkə xalqlarına yaxşı tanışdır: «Rəsul Rzanın
səyahət və rəsmi səfərlər münasibəti ilə gəzib dolaşdığı
ölkələrin xəritəsi genişdir. Rəsul Rza bir sıra sosialist və
kapitalist ölkələrində olmuşdur. O, Hindistanda, İndonaziyada,
Çexoslovakiyada,
Albaniyada,
Polşada,
Hollandiyada,
Yuqoslaviyada, Avstriyada, Fransada, İsveçrədə, İtaliyada,
Bolqarıstanda, Türkiyədə, Misirdə, Livanda, İraqda və s.
ölkələrdə maraqlı müşahidələr aparmışdır. O, həmin səfərlərdən
aldığı təəssüratın nəticəsi olaraq onlarca dəyərli şeirlər
Dostları ilə paylaş: |