Information to all users



Yüklə 2,81 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə16/146
tarix24.12.2017
ölçüsü2,81 Mb.
#17285
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   146

41

In the nineteenth century,  fears over Malory, while less hysterical, were no less 

apparent.  In his rewriting o f the Morte Darthur, Reginald Heber had deemed it 

prudent to omit many o f the Malory’s  ‘immoral’ passages. One of the  1816 editors of 

Malory thought it necessary to make perform some ‘highly needed pruning’ to the 

original text so that the it might take its place among the family’s bookshelves, rather 

than remain  ‘secreted from the fair sex’.50 Although the deluxe  1817 edition made 

many fewer cuts in the original text, in its introduction, Robert Southey was aghast at 

the barbarity o f many French romances, as well as being morally shocked by the 

theme of ‘aggravated’  adultery contained in the Morte itself.51  Southey also thought 

the French writers had committed a ‘foul offence’  in engrafting vices and dishonour 

upon Tristram,  ‘whom another writer has described as a Knight of prowess and of 

worth’.52 This oddly personal defence of the moral character of Arthurian figures is 

also found in Edward Bulwer-Lytton’s King Arthur (1848). This text went to extreme 

lengths to rehabilitate the virtuousness of the myth, including Lytton’s decision to 

recast the adulterous Guinevere as two persons:  one became Arthur’s wife, the other 

Lancelot’s bride.  Lytton did this, he claimed in his preface,  ‘to vindicate the fidelity of 

the Cymrian queen Guenever from the scandal which the levity o f the French writers 

had [added] most improperly’.53

Tennyson did not resort to these drastic alterations.  Instead he included and 

even expanded on the lascivious elements of the myth, but contained them within a 

tightly-controlled system o f antitheses.  Thus the evil of Vivien is contrasted to the 

goodness of Arthur; Arthur’s ideal of truth juxtaposed with her vision o f ‘[t]he old 

true filth’.54 In such close juxtaposition, the extremes of both virtue and evil become 

more pronounced.  Such a construct allowed Tennyson to draw on the most ‘immoral’



42

of all Arthurian sources:  the French romances, which had been so worrisome to his 

predecessors.

Although Vivien is mentioned in a brief passage in Malory,55 it was the 

Vulgate Merlin, summarised with extensive quotation in Southey’s introduction, 

which provided the genesis for Tennyson’s ‘wily woman’.  Southey’s introduction 

described Vivien as  ‘sorrowful and vexed’, attempting to  ‘fawn to flatter’  in order to 

‘delude and deceive’.56 Tennyson followed Southey so closely in creating this femme 



fatale that one early reader o f the idyll claimed ‘that such a poem would corrupt the 

young, that no ladies could buy it or read it’.57 Tennyson quickly recalled the trial 

edition. But within the larger structure of the Idylls Vivien’s licentiousness was 

transformed into  ‘the evil genius of the Round Table’.58 She became the primogenitor 

of all the wickedness that befalls Arthur and his kingdom -  including the discovery of 

Lancelot and Guinevere’s adultery.59 Indeed, her much-vaunted immorality was 

refashioned into criminality:  Swinburne’s facetious comment that she was a ‘simply a 

subject for a police court’  was entirely consonant with Tennyson’s depiction of her.60 

Thus Tennyson rarely had to perform the ‘highly needed pruning’  his predecessors 

thought necessary in order to make the Arthurian story permissible for contemporary 

readers.  It was through emphasising, rather than removing, the wicked elements of the 

Arthurian story, that Tennyson achieved the Idylls’  proper moral tone.*

It is notable that Tennyson did not begin his Idylls with tales drawn from 

Malory, but like many o f his Romantic predecessors, drew from non-English sources. 

Yet unlike Peacock, Hemans and numerous scholars, Tennyson was not content to

* Although Tennyson rarely altered the narrative o f his sources, he did produce occasional cuts, 

especially with regard to the moral character o f Arthur. The most notable example is Arthur’s non­

paternity of Mordred.  In the original text o f ‘Guinevere’, for instance, Mordred is described by the king 

as his  ‘sister’s son’  (1.  569). In the later  1870 edition of the poem Mordred is further removed from 

Arthur, becoming ‘the man they call / My sister’s son -  no kin of mine, who leagues / With Lords of 

the White Horse’  (11.  569-71).



43

reproduce foreign models -  he appropriated them into an Anglocentric structure.  Such 

a process is evident in his treatment of the Merlin and Vivien story in its unification of 

French ‘immorality’  with English ‘respectability’. But the appropriation of foreign 

literature into an English structure is even more pronounced in the contemporary 

‘Enid’, Tennyson’s adaptation o f the thirteenth-century Welsh romance,  ‘Geraint 

fil[ius]  Erbin’.  ‘Geraint’  was one of the five Arthurian tales contained in Charlotte 

Guest’s translation o f The Mabinogion, a text which reasserted the cultural 

importance o f an older Welsh corpus which was autonomous to the English Arthurian 

tradition.

As with his later treatment of the Morte Darthur, it is a rather bloodless 

retelling.  In the original, Geraint abandons the knightly world of tourneys and battle in 

order to reside in peace with Enid until her shame at his perceived cowardice spurs 

him into further martial conflict.  It articulated the conflicts between the familial 

obligations and the duties o f a feudal, predominantly homosocial, community. 

Tennyson domesticated the tale. In ‘Enid’ the dramatic action is germinated in a 

marital misunderstanding, as Enid, at night, weeps at the slurs that men say of him:

True tears upon his broad and naked breast

.. .awoke him, and by great mischance 

He heard but fragments o f her later words,

And that she feared she was not a good wife.61

Later, as Geraint learns o f his mistake in doubting his wife’s fidelity, he is reconciled 

to her, apologising profusely for having doubted her and declaring that ‘henceforward 

[he would] rather die than doubt.’62 Whereas in the Welsh original (as translated by 

Guest), Geraint is merely  ‘grieved for two causes; one was, to see that Enid had lost

63

her colour and her wonted aspect; and the other, to know that she was in the right’. 

Essentially Tennyson was transforming the feudal tensions of the original Welsh



Yüklə 2,81 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   146




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə