Nimaga kishi har dam tunda,
Bud smeley,
Bo’lgin endi man bilan birga,
To’ladi ko’nglim shunda,
...
Vse okey har tungidey,
Problema yo’q biza dam olamiz,
Shunday yashashga biz o’rganganmiz,
...
qayerda bo’lmay xayollarim qizlarda,
Man bezorini yaxshi ko’rishadi qizlar,
Man bezorini juda sevishadi qizlar,
Vot blondinka, mana bryunetka,
qani o’zi sizlar?
Yonimga kel ey rohatijonim,
Yonimga kel ey ofatijonim,
Maniki bo’lsang bo’ladi karoche,
Axir man o’sha san sevgan bezori man-cho,
Seni qumsayman lablari bolim mani,
Seniki bo’lsin yuragim borim,
Ko’chada o’sganman tungi xuliganman,
Seni sog’inganman...
O’zbekistonning audio-video mahsulotlar va axborotlar almashish bozori
xaridorlarining aksariyatini yoshlar tashkil qiladi. Shuni alohida qayd qilish
lozimki, xalqimizning milliy mentalitetiga, axloqiy
qarashlari va umuminsoniy
qadriyatlar me’yorlariga aslo to’g’ri kelmaydigan, ya’ni qonunchilikka zid tarzda
buzib dublyaj qilingan mahsulotlar yoshlar tomonidan xarid qilinmoqda.
Xorijiy mamlakatlarda ishlab chiqarilgan “Shrek”, “Shrek-2”,
“Madagaskar”, “Yovvoyilar” kabi multfilmlar va “Taksi-4”
singari badiiy film ana
shular jumlasidandir. Ular o’zbek tiliga “goblin” uslubida dublyaj qilingan bo’lib,
voqyea va syujetlar rivoji asliga nisbatan axloqsiz va qo’pol “ko’cha so’zlar”
yordamida noto’g’ri talqin etilgan. Ichki bozorlarga noqonuniy ravishda sotuvga
chiqarib yuborilgan bunday mahsulotlar ayrim telekanallar orqali keng ommaga
namoyish etilishi hollari ham ko’p bora kuzatilgan.
Masalan, Toshkent shahridagi “Nodavlat televideniyelar teletarmog’i”
televideniyesi 2008 yil 12 yanvar kuni AQShning “World Disney”
kompaniyasi
tomonidan yaratilgan “Yovvoyilar” multfilmini keng ommaga namoyish etdi.
Dublyajda multfilm nomi “Katta sayohat yoxud Shermurodni izlab” deya buzib
talqin etilgan bo’lib, unda asliga to’g’ri kelmaydigan quyidagi so’zlarni uchratish
mumkin:
“...
Dostları ilə paylaş: