Filologiya
məsələləri, № 7, 2017
99
может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию,
оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов
состоит в том, что они создаются в процессе производственной и
научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей,
обладающих соответствующими научными и производственными
реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных
слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается
ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина
регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или
лингвистическим микроконтекстом.Термин не нуждается в контексте,
как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и
выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно,
например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и
должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной
терминологии.В пределах лексической системы языка термины
проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и
антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении
обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике
«затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в
математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного
языка, что представляет собой межнаучную терминологическую
омонимию, например: reaction 1) в химии, 2) в филологии, 3) в политике;
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; assimilation
1) в этнографии, 2) в фонетике.В английской научно-технической
терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из
нескольких компонентов. Например: read-write head for magnetic tape
unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной
машины на магнитной ленте); dynamic pulse storage unit (память
вычислительной машины на динамических триггерах)Такие мног-
окомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум
типам: 1) неразложимые термины словосочетания; 2) разложимые
термины словосочетания.
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче
поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все
компоненты грамматически оформлены, что
облегчает раскрытие смысло-
вых связей между ними.
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может вы-
ражаться:
- суффиксами (tailless plane, selective communication);
Filologiya məsələləri, № 7, 2017
100
- предлогами (system of axes, system of equations);
- окончаниями (threewheeled bycicle, controlled system).
Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание
двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с
формами, приводимыми в словарях: piston pin (поршневой палец), pivot
pin (цапфа шарнира) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание
обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем
существительным, причастия с существительным или нескольких сущест-
вительных, соединенных предлогами: driving pin (поводковый палец), end
pin (соединительный палец), pitch of thread (шаг резьбы). Термины –
сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую
литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно
специализировано, чем значение соответствующего словосочетания.
Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель»,
т.е. тип истребителя, предназначенного как для дневных,
так и для ночных
действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель,
пригодный для использования в любую погоду). С. Н. Гореликова
формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных
терминов – сложных слов. Прежде всего следует определить, к какой
лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова,
т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д.
Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают
предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-
разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между
собой данные предметы.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет
вид: существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род.
падежа. Например: wheat consumption (потребление пшеницы); control
system (система контроля). Если первый предмет – часть второго, то
первый компонент переводится при помощи прилагательного. Например:
semiconductor device (полупроводниковый прибор); laboratory research
(лабораторное исследование); gas turbine (газовая турбина).
Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а
второй – его свойство, т. е. существенную характеристику предмета – вес,
площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент
второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент
первого компонента – существительное в родительном падеже. Например:
engine weight (вес двигателя); plate thickness (толщина листа) Особую
трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные
слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента.
Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе