Microsoft Word Hikmet 15. doc



Yüklə 1,38 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/57
tarix30.10.2018
ölçüsü1,38 Mb.
#76442
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   57

Ədəbiyyatşünaslıq
 
 53 
 
 
poeması il
ə azərbaycanlıların mənəvi aləmini bədii sözün qüdrəti ilə 
açıqlayan v
ə sanki müştərək dəyərləri paylaşan xalqlar arasında pevənd 
yaradan bir s
ənətkardır.  Şəhriyar həm farsların, həm də azərbaycanlıların 
qüdr
ətli sənətkarı kimi İranın söz kəhkəşanında parlaq ulduza döndü. Məhz 
buna gör
ə Şəhriyarın doxsan və yüz illik yubileyləri bütün İranda ən böyük 
s
ənət bayramı kimi qeyd olundu, onun "Heydərbabaya salam" poeması dillər 
əzbəri olduğundan İranın bir çox şairləri bu ölməz əsəri fars dilinə tərcümə 
etdil
ər. Şəhriyar bu əsəri o qədər milli rənglə yaratmışdır ki, onun fars dilinə 
d
əqiq tərcümə olunması bir növ müsabiqəyə çevrilmişdir və əsərin farsca bir 
çox t
ərcümə variantları yaranmışdır. Hətta  Şəhriyar yaradıcılığına olan 
r
əğbət, məhəbbət "Heydərbabaya salam" əsərini orijinalda oxumaq həvəsi 
b
əzilərini Azərbaycan dilini öyrənməyə sövq etmişdir.  Şəhriyarın fars 
dilind
ə yaratdığı  əsərlər Azərbaycan oxucusu üçün çox maraqlıdır. 
Şəhriyarın bir sıra əsərləri Azərbaycan dilinə M.Əlizadə, X.Rza, Ə.Hüseyni, 
H.Billuri, M.Seyidzad
ə, Q.Beqdeli, M.Zehtabi, F.Sadıq, B.Azəroğlu 
t
ərəfindən tərcümə edilərək "Şəhriyarın seçilmiş  əsərləri" adı altında çap 
edilmi
şdir. Məlumdur ki, hər hansı dildən tərcümə edilən  əsərlər həmin 

əllifin fikir dünyasını, üslubunu, bədii ifadə vasitələrini, formasını və 
q
ələmə aldığı mövzunu oxucuya olduğu kimi çatdıranda mütərcim 
u
ğurundan xəbər verir. Lakin tərcümədə bütün bu sadaladığımız cəhətləri 
qoruyub saxlamaq müt
ərcim üçün böyük çətinliklər törədir və çox az halda 
orijinal il
ə  səsləşən tərcümə  əsəri alınır. Nəzərə alınmalıdır ki, müəllif 
yaratdı
ğı hər hansı əsəri sərbəst, öz zövqünə, ruhuna uyğun yaradır, oxucu 
is
ə yeni, orijinal əsərlə  təmasda olur. Mütərcim isə tam şəkildə  hər hansı 
yazıçının yaratdı
ğı  əsərdən asılıdır və orijinal əsərə etdiyi ixtisar, əlavə  və 
d
əyişikliklərə görə  məsuliyyət daşıyır. Poetik tərcümə üçün mütərcimdən 
şairlik qabiliyyəti də tələb olunur, onda məsələ bir qədər də mürəkkəbləşir. 
Çünki b
ədii söz sənətinin yaradıcıları hələ lap qədim zamanlardan katiblərin, 
mirz
ələrin, saray şairlərinin üzü köçürülən  əsərlərinə edilən  əlavələrə görə 
əziyyət çəkmişlər. Müasir mətnşünaslar klassik əsərlərin mətnini tərtib 
etm
ək üçün çoxlu problemlərlə üzləşirlər.  İndi mütərcimlərdən bəziləri 
t
ərcümə etdikləri  əsərlərə o qədər aludə olurlar ki, bəzən mövzu onları o 
q
ədər valeh edir ki, müəllif fikrini tərcümə etmək  əvəzinə  tərcüməyə 
özl
ərindən dəyişiklik edirlər. Bu isə artıq tərcüməyə cəlb edilmiş orijinalın 
t
əhrifinə  səbəb olur. Şəhriyarın "Seçilmiş  əsərləri"ndə  həm uğurlu, həm də 
u
ğursuz tərcümələr var. 
Bu m
əqalədə biz M.Şəhriyar əsərlərindən edilmiş bəzi tərcümələrdən 
b
əhs edəcəyik. Bu kitabda mərhum şair Ə.Hüseyninin M.Şəhriyardan etdiyi 
t
ərcümələrdən ikisinə  nəzər salaq. Şəhriyarın “Yek şəb ba Qəmər" ("Bir 


54   Щикмят 
 
 
gec
ə  Qəmərlə") və "Hala çera?" ("İndi niyə?") qəzəllərini orijinalla 
müqayis
ə edək. Mütərcim "Yek şəb ba Qəmər" qəzəlimdə Şəhriyarın şeirdə 
dem
ək istədiyi fikirləri xırda bir təhriflə oxucuya çatdırmışdır. Ancaq bir 
sıra beytl
ər şairin fikrini eyni ilə ifadə edir. Məs: 
 
 
M.
Şəhriyar: 
   زا   ق  زا       
ا   و      
      د   
 (2;103)  
 
Ə.Hüseyni: 
“Dem
ə tək mən bu məclisdə özümdən bixəbər oldum, 
Bütün a
şiqlər olmuşlar özündən bixəbər burda.” (1; 264) 
 
M.
Şəhriyar:  
د ۀد  و ش  زاو  و ش  ز  
ا   
     
  ا 
(2;103) 
Ə.Hüseyni:  
          
Şirin badə, gözəl nəğmə, könüllər oxşayan bir tar, 
         Aman ey dad, xəbərsizlər, nə yatmışsız, xəbər burda.”( 1 ;264) 
 
Bu   beytl
ərin   tərcüməsini   Ə.Hüseyninin   mütərcimlik   uğuru   kimi 
qiym
ətləndirmək olar. Bəzi sözlərin yaxın mənalı sözlərlə  əvəzlənməsi 
orijinalın m
əzmununa xələl gətirməyib. Bu beytlərlə yanaşı, tərcümədə  bəzən 
müt
ərcim tərəfindən əlavələr, ixtisarlar edilmiş beytlərə də rast gəlirik. "Yek şəb 
ba Q
əmər" qəzəlini orijinalda 12 beytdən birini tərcümədə ixtisar edərək 
Ə.Hüseyni 11 beyt vermişdir. Qəzəlin orijinalla eyni səslənən beytlərini 
diqq
ətinizə çatdırmaq istərdik: 
  
M.
Şəhriyar: 
،م   ج ا  ا ،   ور 
  ا 
ا  دا    ن  ز        
ا   ر  و   
 ش   ا 
ا     ا   
ا   
(2; 103) 
 
 


Ədəbiyyatşünaslıq
 
 55 
 
 
Ə.Hüseyni: 
“Q
əmər məftuni, ey İrəc, sən ey nakam böyük şair, 
Ayıl, dur g
əl məzarından, maral gözlün gülər burda. 
S
əhər lazım deyil əsla, günəş, durma yatağından! 
Bu ax
şam ki, Qəmər burda, Qəmər burda, Qəmər burda!” (l;264) 
 
Şəhriyarın "Bir gecə  Qəmərlə" qəzəlinin   Azərbaycan dilinə 
t
ərcüməsinin uğurlu alınmasını qeyd etmək lazımdır. Ə.Hüseyninin 
t
ərcüməsində daha bir qəzələ diqqət edək.  Şəhriyarın "Hala çera" qəzəlinin 
t
ərcüməsində mütərcim yenə  də 10 beytlik  qəzəlin  bir  beytini  ixtisar  
etmi
şdir. Qəzəlin  ilk  baxışda  Şəhriyar fikrini, kədərini, həsrətini ifadə edən 
misraları, ayrı-ayrı beytl
ərdə dəyişdirilmiş, bəzən isə orijinaldan tamamilə fərqli 
müt
ərcim misraları ilə ifadə edilmişdir.  Əvvəl tərcümədə  Şəhriyar fikirlərinin 
orijinala uy
ğun verilmiş beytlərə diqqət edək:                  
 M.
Şəhriyar: 
 
    و ، 
   
 
ا
 
ا    زا ما  د ا        و   
 با
 گ  زا   و  ورا
 
ا  
 ، 
ا     دوز  ا ، ل
 
 (2;69)  
 
Ə.Hüseyni: 
“G
əlmisən, canım sənə qurban ola, indi niyə

şşəəldən daha, ey bivəfa, indi niyə
Nu
şdarusan, fəqət Söhrab ölüb, gec gəlmisən! 
Eyl
əməz təsir ona heç bir dəva, indi niyə?” (1;269) 
 
Müt
ərcim bu beytlərdə  şairin fikrini çox xırda təhriflərlə olduğu kimi 
verm
əyə çalışmış  və buna müvəffəq ola bilmişdir. Lakin Şəhriyarın "Hala 
çera?"q
əzəlinin bəzi beytlərinin mütərcim tərəfindən təhriflərlə verilməsi, bəzi 
b
ədii ifadə vasitələrinə diqqətsizlik qəzəlin uğursuz tərcüməsindən xəbər verir. 
 
M.
Şəhriyar : 
 
    اد  و زو ا 
 ار   
 
ا  اد  ، ما  ن
 زو ا       
ا  داد  ا    ز       ز  
ا    ن ا  د
ا        ز  ن
 
 (2;70) 
 


Yüklə 1,38 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   57




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə