Ə
də
biyyatş
ünaslıq
53
poeması il
ə azərbaycanlıların mənəvi aləmini bədii
sözün qüdrəti ilə
açıqlayan v
ə sanki müştərək dəyərləri paylaşan xalqlar arasında pevənd
yaradan bir s
ənətkardır. Şəhriyar həm farsların, həm də azərbaycanlıların
qüdr
ətli sənətkarı kimi İranın söz kəhkəşanında parlaq ulduza döndü. Məhz
buna gör
ə Şəhriyarın doxsan və yüz illik yubileyləri bütün İranda ən böyük
s
ənət bayramı kimi qeyd olundu, onun "Heydərbabaya salam" poeması dillər
əzbəri olduğundan İranın bir çox şairləri bu ölməz əsəri fars dilinə tərcümə
etdil
ər. Şəhriyar bu əsəri o qədər milli rənglə yaratmışdır ki, onun fars dilinə
d
əqiq tərcümə olunması bir növ müsabiqəyə çevrilmişdir
və əsərin farsca bir
çox t
ərcümə variantları yaranmışdır. Hətta Şəhriyar yaradıcılığına olan
r
əğbət, məhəbbət "Heydərbabaya salam" əsərini orijinalda oxumaq həvəsi
b
əzilərini Azərbaycan dilini öyrənməyə sövq etmişdir. Şəhriyarın fars
dilind
ə yaratdığı əsərlər Azərbaycan oxucusu üçün çox maraqlıdır.
Şəhriyarın bir sıra əsərləri Azərbaycan dilinə M.Əlizadə, X.Rza, Ə.Hüseyni,
H.Billuri, M.Seyidzad
ə, Q.Beqdeli, M.Zehtabi, F.Sadıq, B.Azəroğlu
t
ərəfindən tərcümə edilərək "Şəhriyarın seçilmiş əsərləri" adı altında çap
edilmi
şdir. Məlumdur ki, hər hansı dildən tərcümə edilən əsərlər həmin
mü
əllifin fikir dünyasını, üslubunu, bədii ifadə vasitələrini, formasını və
q
ələmə aldığı mövzunu oxucuya olduğu kimi çatdıranda mütərcim
u
ğurundan xəbər verir. Lakin tərcümədə bütün bu sadaladığımız cəhətləri
qoruyub
saxlamaq müt
ərcim üçün böyük çətinliklər törədir və çox az halda
orijinal il
ə səsləşən tərcümə əsəri alınır. Nəzərə alınmalıdır ki, müəllif
yaratdı
ğı hər hansı əsəri sərbəst, öz zövqünə, ruhuna uyğun yaradır, oxucu
is
ə yeni, orijinal əsərlə təmasda olur. Mütərcim isə tam şəkildə hər hansı
yazıçının yaratdı
ğı əsərdən asılıdır və orijinal əsərə etdiyi ixtisar, əlavə və
d
əyişikliklərə görə məsuliyyət daşıyır. Poetik tərcümə üçün mütərcimdən
şairlik qabiliyyəti də tələb olunur, onda məsələ bir qədər də mürəkkəbləşir.
Çünki b
ədii söz sənətinin yaradıcıları hələ lap qədim zamanlardan katiblərin,
mirz
ələrin, saray şairlərinin üzü köçürülən əsərlərinə edilən əlavələrə görə
əziyyət çəkmişlər. Müasir mətnşünaslar klassik əsərlərin mətnini tərtib
etm
ək üçün çoxlu problemlərlə üzləşirlər. İndi mütərcimlərdən
bəziləri
t
ərcümə etdikləri əsərlərə o qədər aludə olurlar ki, bəzən mövzu onları o
q
ədər valeh edir ki, müəllif fikrini tərcümə etmək əvəzinə tərcüməyə
özl
ərindən dəyişiklik edirlər. Bu isə artıq tərcüməyə cəlb edilmiş orijinalın
t
əhrifinə səbəb olur. Şəhriyarın "Seçilmiş əsərləri"ndə həm uğurlu, həm də
u
ğursuz tərcümələr var.
Bu m
əqalədə biz M.Şəhriyar əsərlərindən edilmiş bəzi tərcümələrdən
b
əhs edəcəyik. Bu kitabda mərhum şair Ə.Hüseyninin M.Şəhriyardan etdiyi
t
ərcümələrdən ikisinə nəzər salaq. Şəhriyarın “Yek şəb ba Qəmər" ("Bir
54 Щикмят
gec
ə Qəmərlə") və "Hala çera?" ("İndi niyə?") qəzəllərini orijinalla
müqayis
ə edək. Mütərcim "Yek şəb ba Qəmər" qəzəlimdə Şəhriyarın şeirdə
dem
ək istədiyi fikirləri xırda bir təhriflə oxucuya çatdırmışdır.
Ancaq bir
sıra beytl
ər şairin fikrini eyni ilə ifadə edir. Məs:
M.
Şə
hriyar:
زا ق زا
ا و
د
(2;103)
Ə
.Hüseyni:
“Dem
ə
tə
k mə
n bu mə
clisdə
özümdə
n bixə
bə
r oldum,
Bütün a
ş
iqlə
r olmuş
lar özündə
n bixə
bə
r burda.” (1; 264)
M.
Şə
hriyar:
د ۀد و ش زاو و ش ز
ا
ا
(2;103)
Ə
.Hüseyni:
“
Ş
irin badə
, gözə
l nəğ
mə
, könüllə
r oxş
ayan bir tar,
Aman ey dad, xə
bə
rsizlə
r, nə
yatmış
sız, xə
bə
r burda.”( 1 ;264)
Bu beytl
ərin tərcüməsini Ə.Hüseyninin mütərcimlik uğuru kimi
qiym
ətləndirmək olar. Bəzi sözlərin yaxın mənalı sözlərlə əvəzlənməsi
orijinalın m
əzmununa xələl gətirməyib. Bu beytlərlə yanaşı, tərcümədə bəzən
müt
ərcim tərəfindən əlavələr, ixtisarlar edilmiş beytlərə də rast gəlirik. "Yek şəb
ba Q
əmər" qəzəlini orijinalda 12 beytdən birini
tərcümədə ixtisar edərək
Ə.Hüseyni 11 beyt vermişdir. Qəzəlin orijinalla eyni səslənən beytlərini
diqq
ətinizə çatdırmaq istərdik:
M.
Şə
hriyar:
،م ج ا ا ، ور
ا
ا دا ن ز
ا ر و
ش ا
ا ا
ا
(2; 103)
Ə
də
biyyatş
ünaslıq
55
Ə
.Hüseyni:
“Q
ə
mə
r mə
ftuni, ey İ
rə
c, sə
n ey nakam böyük ş
air,
Ayıl, dur g
ə
l mə
zarından, maral gözlün gülə
r burda.
S
ə
hə
r lazım deyil ə
sla, günəş
, durma yatağ
ından!
Bu ax
ş
am ki, Qə
mə
r burda, Qə
mə
r burda, Qə
mə
r burda!” (l;264)
Şəhriyarın "Bir gecə Qəmərlə" qəzəlinin
Azərbaycan dilinə
t
ərcüməsinin uğurlu alınmasını qeyd etmək lazımdır. Ə.Hüseyninin
t
ərcüməsində daha bir qəzələ diqqət edək. Şəhriyarın "Hala çera" qəzəlinin
t
ərcüməsində mütərcim yenə də 10 beytlik qəzəlin bir beytini ixtisar
etmi
şdir. Qəzəlin ilk baxışda Şəhriyar fikrini, kədərini, həsrətini ifadə edən
misraları, ayrı-ayrı beytl
ərdə dəyişdirilmiş, bəzən isə orijinaldan
tamamilə fərqli
müt
ərcim misraları ilə ifadə edilmişdir. Əvvəl tərcümədə Şəhriyar fikirlərinin
orijinala uy
ğun verilmiş beytlərə diqqət edək:
M.
Şə
hriyar:
و ،
ا
ا زا ما د ا و
با
گ زا و ورا
ا
،
ا دوز ا ، ل
(2;69)
Ə
.Hüseyni:
“G
ə
lmisə
n, canım sə
nə
qurban ola, indi niyə
?
Dü
ş
müşə
m ə
ldə
n daha, ey bivə
fa, indi niyə
?
Nu
ş
darusan, fə
qə
t Söhrab ölüb, gec gə
lmisə
n!
Eyl
ə
mə
z tə
sir ona heç bir də
va, indi niyə
?” (1;269)
Müt
ərcim bu beytlərdə şairin fikrini çox xırda təhriflərlə olduğu kimi
verm
əyə çalışmış və buna müvəffəq ola bilmişdir. Lakin Şəhriyarın "Hala
çera?"q
əzəlinin bəzi beytlərinin mütərcim tərəfindən təhriflərlə verilməsi, bəzi
b
ədii ifadə vasitələrinə diqqətsizlik qəzəlin uğursuz tərcüməsindən xəbər verir.
M.
Şə
hriyar :
اد و زو ا
ار
ا اد ، ما ن
زو ا
ا داد ا ز ز
ا ن ا د
ا ز ن
(2;70)