D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
187
Mətanət Ağasıyeva
Sumqayıt Dövlət Universitetinin dissertantı
agasiyeva1983@gmail.com
Qantəmir nəsrinin sintaktik-üslubi xüsusiyyətləri
Açar sözlər: sintaksis, sual cümləsi, ara sözlər, ismi birləşmələr,
həmcins xəbərlər
Ключевые слова:синтаксис, вопросительное предложение,
вводные слова, однородные сказуемые
Key words: syntax, interrogative sentence, parenthesis, noun
combinations, homogeneous predicative
Yazıçının fərdi yaradıcılıq üslubunun müəyyənləşməsində onun
dilinin sintaksisi ən başlıca vasitədir. Eyni zamanda, yazıçı dilinin
sintaksisinin müəyyənləşməsində onun mənsub olduğu bədii yaradıcılıq
metodu da istiqamətverici funksiya daşıyır.
"Dil materialı məhz sintaksis vasitəsilə dinamika qazanır, nitqə
çevrilir" [8,146].Dil materiallarının nitqə çevrilməsi prosesi bədii
yaradıcılıq müstəvisində müxtəlif sənətkarlarda fərqli şəkildə baş verir.
Qantəmir nəsrində sintaksisin sadəliyini şərtləndirən digər amil
onun möv-zusudur. V.P.Belyanin yazır ki, “Bədii mətnin dili onun
mövzusu, problemi və ideyası ilə bağlıdır. Məsələn, mövzu seçimi əsərin
dil həcmini və ideyanın dil reallaşmasını müəyyənləşdirir…Mövzu həm
də sintaktik konstruksiyaların seçimini müəyyənləşdirir” [1, 2].
Qantəmirin nəsr dilinin sintaktik üslubu da onun mənsub olduğu
realist-satirik bədii yaradıcılıq metodunun müəyyənləşdirdiyi istiqamətdə
formalaşmışdır. Məlumdur ki, realist-satirik üslubun sintaksisi, adətən,
xalq danışıq dili üslubunda qurulur. Qantəmirin nəsr dili özünün xalq dili
elementləri ilə zəngindir. Ümumiyyətlə, onun nəsr dilinin xalq danışıq
ifadələri ilə zənginliyi bədii sintaksisini fərqləndirən vasitədir: Beş
manatı alıb qoydum cibimə. Bacım, anamın gözünü oğurlayıb, arağımı
gətirdi. Çünki o bilir ki, mən vurmamış şəhərə çıxan deyiləm. Yumurta
boyda bir qırmızı pamidoru yarı bölüb üstünə bir çimdik duz səpdim.
Arağı atdım, gözüm yaşardı, lap ağzımı pörtlədi. Bir tikə çörəyi tutdum
burnuma, pamidoru da ötürdüm getdi [7, 187].
Qantəmir yaradıcılığında mövzu-problem xalq məişətindən
gəldiyindən onun məzmunu çoxqatlı sintaktik birləşmələr və çoxgedişli
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
188
cümlələr tələb etmir. Xalq məişəti problemlərinin zahiri sadəliyi həm də
sintaksisin sadəliyini şərtlən-dirmişdir.
Yazıçı nəsr əsərlərinin bədii sintaksisini mümkün qədər ritmik
qurmağa çalışmış, bunun üçün azsözlü cümlə tiplərindən istifadə
etmişdir. Belə cümlələrə istər müəllif təhkiyəsində, istərsə də obrazların
nitqində rast gəlirik.
Obraz nitqində:
-Xeyr, qardaş! Məndən başqa bir ağ çarşablı arvad da var. Evə
getdi ki, qab gətirsin. Bax, qardaş! O... mənim dalımdır. Bir qoca arvad
da mənim qabağımda var. O da bu urusun dalıdır. Mən ondan dalıyam
[7, 275].
Müəllif nitqində:
Demək, ağ çarşablı arvad bu imiş. Heç bəlkə, buraya gəlməyibdir.
Özü də evdə çörək bişirir [7, 275].
Qantəmir yaradıcılıığında xalq danışıq dilinin mühüm əlamətlərindən
biri də söz sırasıdır. Xəbərin önə keçməsi çox zaman müəllif təhkiyəsini
canlı danışıq dilinə yaxınlaşdırır: Xülasə, gələk mətləb üstünə[7, 274].
Çox vaxt Qantəmir nəsrində nağılvarı bir təhkiyə tərzinə rast gəlinir.
Adam da var, adam da. Kiminin dili var, qələmi yoxdur, kiminsə
qələmi var, dili yoxdur. Və kiminin nə dili var, nə qələmi [7, 169].
Bu cümlələr gələcək hadisələrə maraqlı, sirli bir müqəddimə kimi
çıxış edir.
Qantəmir nəsrində müşahidə olunan maraqlı məqamlardan biri də
hökmün əksərən ismi xəbərlə ifadəsidir.
Amma o, məharətlidir, zəkidir, gözüaçıqdır, cəld və zirəkdir [7, 176].
Onun boyu azca uzun, şalvarı azca qalife, çənəsi azca yastı, bədəni
azca arıqdır [7, 176].
Ümumiyyətlə, Qantəmirin yaradıcılığında həmcins xəbərlərə üstünlük
veril-diyini müşahidə edirik. Onun əsərlərində ismi və feili xəbərlərin daha
çox həmcinsləşdirildiyini görürük.
Sən xamsan, nabələdsən, bişməmisən [7, 176].
Kobudam, yonulmamışam, bəlkə doğrudur 7, 159].
Nəsr dilinin imkanları çərçivəsində nəsr dilinin poetik gücünüartır-
mağa çalışan Qantəmir yaradıcılığında xəbərin bədii təkririgeniş yer tutur.
"Eyni sözlərin, ifadələrin əsərdə ustalıqla, şüurlu təkrarı təkrir adlanır. Təkrir
lüzumsuz təkrardan fərqli olaraq, bədii əsəri mənaca daha da genişləndirir,
onun dilini və üslubunu daha da qüvvətləndirir”.
İşlər sürətlə dəyişir, Aybikə də dəyişir, onun fikri də dəyişir [7, 322].
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
189
Adam lap ürəkdən kommunist olsun, millətbaz olsun, idealist,
sofiməzhəb olsun, şeyx olsun, peyğəmbər olsun, nə olur-olun, yenə Hacı
Əliqulu ona lazım olur. 220
Nə isə qonaqların hamısıağıllı idi, hamısının gözlərindən od
yağırdı,hamısı ciddi bir mübahisəyə hazırlanıb gəlmişlər kimi görünürdü [7,
161].
Kitab şkafı hara, arvad hara, açarı hamama aparmaq hara? [7, 283].
Bu cümlələrdə dəyişmək, olmaq, hamı, hara sözlərinin təkrarı dilin
bədiiliyini qüvvətləndirmişdir.
Ə.Dəmirçizadə “Gülmək və şarlatanlar” məqaləsində yazır:
“Qantəmirin cümlələri heç də rus, fars dillərinin təsiri altında qalan
yazıçıların cümlələrinə bənzəmir. Bu cümlə bugünkü canlı dilimizin doğma
cümlələridir” [3, 40].
Qantəmir yaradıcılığında bədii dilin canlılığını təmin edən vasitələr-
dən biri də xalq danışıq dilindən gələn ara sözlərdir.
Nə başınızı ağrıdım, sudda, kooperativdə, divanxanada, ağsaqqal
arasında, qoçular yanında, müəllimlər qurultayında hər yerdə kişi sözünü
keçirməyə çalışırdı [7, 187].
O birindən Hindistanımı, İranımı, Misrimi, Əfqanımı, imam əzizidir,
böhtan deyə bilmərəm, ancaq mən onu deyə bilərəm ki, mərhumun atdan
məqsədi ingilis millətidir [7, 235].
Qantəmir nəsrinin sintaktik quruluşunun əsas xüsusiyyətlərindən
biri odur ki, hətta üçüncü şəxsin dilindən verilmiş müəllif təhkiyəsi də
oxucu ilə söhbət tərzindədir. "Hacı Lələ" hekayəsindən bir parçaya diqqət
edək:Hacı Əliqulu, doğrudur, bir xarici ilə əl-ələgörüşəndə gəlib evdə
əlini sabunla təmizlərdi, düzdür ki, xaricinin əlinə dəyən stəkanı yeddi
dəfə suya çəkməmiş ağzına vurmazdı [7, 221].
Müəlllif fikrin ifadəsinə doğrudur, düzdür kikimi ara sözlərin
sintaktik vəzifəsini əlavə etməklə təhkiyənin söhbət şəklinə salmağa nail
olmuşdur.
Qantəmir nəsrində bəzən təhkiyə sintaksisi öz yerini dramaturji
sintaksisə verir. Yazıçı, adətən, obrazlar arasında söhbətin mübahisəli
məqamlarının bədii dil həllini bu sintaksisdə qurur.
"Xanım Əminə" hekayəsində qadınlar arasında davanın
kuliminasiya həddində müəllif bədii sintaksisin nəsr formasını
dramaturji forma ilə əvəzləyir, qəhrəmanın hisslərini remarkada verir:
Xanım Əminə: - (Çox hiddətli). İt sənin ərindir, oğraş da...
İşçi qadın: -Sən özünsən ki, bunu ərindən çarşabınla gizlədirsən![7,
280].
Dostları ilə paylaş: |