Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə70/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
193 
 
В  работе  исследуются  синтаксические  возможности 
вопросительных  предложений,  вводных  слов,  словосочетаний  типа 
«существительное  +  существительное»  и  однородных  сказуемых  в 
прозе Кантемира.  
Анализ  синтаксической  картины  прозы  Кантемира  позволяет 
сделать  вывод  о  том,  что  прозаический  язык  писателя  обладает 
простым  и  подвижным  синтаксисом.  При  таком  стиле  написания 
лексические и морфологические признаки языка приобретают динами-
ческую подвижность. Выражение мысли в его прозе не проходит через 
лабиринт синтаксических конструкций.  
В творчестве Кантемира, опирающегося на синтаксис народного 
языка,  мысль  выражается  коротко,  лаконично,  с  помощью  простых, 
доступных для понимания синтаксических единиц.   
 
Matanat Agasiyeva 
The features of  syntactical style of Gantemir's prose 
Summary 
 
Studying syntactical style of prose language of Gantemir stands in 
initial  plan  of  the  article.  The  literal  syntax  unlike  means  is  his  prose 
language  with  full  of  colloquial  expressing.  Another  factor  which 
simplified  of  syntax  in  writer's  prose  is  his  theme.  In  his  activity  the 
author language is not only become worldwide in regards of the words 
which come from colloquial speech, it also occurs writer's thinking style. 
Stylistic  opportunities  of  interrogative  sentences,  parentheses,  noun 
combinations,  homogenous  predicates  in  Gantemir's  prose  have  been 
researched. According to the investigations on syntax view of Gantemir's 
prose we may come across that, writer's prose language has simple, and 
quick syntax. Lexical and morphological characteristics of the language 
in this style earns dynamic action. Expressing thoughts in his prose can 
not  pass  via  syntactical  construction.  Based  on  colloquial  syntax  in 
Gantemir's  activity  the  thought  express  with  short,  laconic,  simple  and 
comprehensive syntactical  units.  
 
 

 
 
 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
194 
 
Natəvan Əzizli 
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun doktorantı 
natis-sdunina@mail.ru 
Maşın tərcüməsində obyekt dildə söz sırasının avtomatik 
qurulması 
 
Açar sözlər: avtomatik tərcümə, alqoritm, cümlə, mübtəda, xəbər, 
komponent, üçkomponentli cümlə  
Ключевые  слова:  автоматический  перевод,  алгоритм, 
существительное,  сказуемое,  компонент,  трехкомпонентное 
предложение 
Keywords:  automatic  translation,  algorithm,  sentence,  subject, 
predicate, component, triple component sentence 
 
Mürəkkəb sistem təşkil edən dilin informasiyanı ötürmə mexaniz-
minin  ümumi  iş  prinsipini  öyrənmək  üçün  həmin  sistemin  mərkəzi 
elementini müəyyənləşdirmək lazım gəlir. İnformasiyanın tamlığı və ya 
nisbi  tamlığının  vacibliyi  mərkəzi  element  olaraq  cümlənin  seçilməsini 
zəruriləşdirir.  Cümlə  sintaktik  sistemin  fəaliyyətinin  son  vahidi  sayılır. 
Sintaktik  vahid  kimi  cümlənin  müxtəlif  tərifləri  vardır.  O.Axmanova 
cümləni izah edərkən onun üç izahını vermişdir: «Cümlə -1. Qrammatika 
və intonasiyaya görə verilmiş dilin qanunlarına əsasən formalaşmış nitq 
vahidi  olub  müəyyən  gerçəklik  haqqında  fikri  və  məlumatı,  danışanın 
həmin hadisəyə münasibətini ifadə edən başlıca vasitədir. 2. Tərkibində iki 
baş üzvün, yaxud daha mürəkkəb hallarda mübtəda və xəbər qrupunun tam 
aşkar  şəkildə  ifadə olunduğu ikiüzvlü  sintaktik kompleksdir. 3.  Mürəkkəb 
cümlənin bir hissəsidir» [1, s. 347]. Cümlə sintaktik konstruksiya olsa da, 
yeganə sintaktik quruluş deyildir. Ona görə də cümləyə kommunikasiyanın 
minimal  vahidi  kimi  baxmaq  daha  düzgündür.  Sözlər  və  söz  birləşmələri 
cümlənin daxili elementləridir. Cümlə sözdən və söz birləşməsindən fərqli 
olaraq,  aktuallaşdırılmış  və  gerçəkliyin  müəyyən  şəraitinə  uyğun  gələn 
hadisəni, nisbi bitmiş fikri ifadə edir.  Sadə cümlə, mürəkkəb cümlə, adlıq 
cümlə,  cüttərkibli  cümlə  və  s.  növlərdir.  Cümləni  səciyyələndirən  əsas 
əlamət  onun  quruluş,  semantika  və  praqmatikaya  görə  formalaşmasını 
tələb  edir.  Bu  əlamətlərdən  birinin  yoxluğu  cümlənin  formalaşmadığını 
göstərir.  Bir  sözdən  və  ya  söz  birləşməsindən  ibarət  olan  adlıq  cümlə, 
həmçinin  söz-cümlə  üçün  formallaşdırma  alqoritmini  quramaq  çətin 
deyildir. «Adlıq cümlələr iki əsas anlayış - əşya, hadisə və onun mövcud 
olması, varlığı haqqında anlayışları bildirir. Adlıq cümlə insan şüurunun 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
195 
 
bilavasitə  qavrayışı  nəticəsində  əmələ  gələn  əşya  və  hadisələrin 
obrazlarını  verməyə  xidmət  edir.  Belə  obrazlar  nəql  zamanı  söyləyən 
tərəfindən canlandırılır» [2, s.275].  
Hər bir nisbi bitmiş məlumat mütləq iki komponentin fəal, dinamik 
birləşməsini nəzərdə tutur. Cümlənin iki komponenti kimi onun subyekti 
və obyektini təyin etmək o qədər də çətin deyildir.  
«Cümlənin  qurulması  və  ya  canlandırılması  zamanı  «predikativ 
münasibət» və  ya sadəcə «predikativlik»  adlandırılan sintaktik konstruksi-
yanın əhəmiyyəti, eləcə də vacibliyi danılmazdır. Beləliklə, predikativliyin 
hökmün subyekti və obyekti kimi iki komponentə bölünməsindən doğması 
aşkara  çıxır.  Hökmün  subyekti  və  predikatı  hər  bir  cümlənin  vacib 
komponentləridir» [3, s.37].  
Predikativ  münasibət  hər  bir  cümlənin  əsasında  duran  və  yalnız 
cüttərkibli  cümlədə  mümkün  olandır.  Cümləni  təşkil  edən  predikativliyin 
vəzifəsi  cümlənin  məzmununu  ifadə  etmək  və  onun  gerçəkliklə 
əlaqələndirilməsini  təmin  etməkdən  ibarətdir.  Maşın  tərcüməsində  cümlə 
səviyyəsində  seqmentasiya  əhəmiyyətli  və  ilkin  vacib  şərtlərdən  biridir. 
Mətni  cümlələrə  bölmək  onu  tərcümə  vahidlərinə  və  ya  elementlərinə 
ayırmaqdır. Cümlələr arasındakı semantik əlaqələrin ümumi informasiyaya 
əlavə  edə  biləcəyi  mənanın  təyini  tərcümənin  sonrakı  mərhələsində 
reallaşdırıla  bilər.  Müasir  avtomatik  tərcümə  proqramları  ilkin  tərcümənin 
yaxşılaşdırılması üçün müəyyən ekspert bloklarını nəzərdə tutur.  
Cümlə üçün predikativ münasibəti (mübtəda ilə xəbərin münasibətini) 
xarakter  əlamət  hesab  etmək  olar.  Bu  münasibətin  ifadəsində  şəxs  və 
kəmiyyətə görə uzlaşma da xüsusi rol oynayır.  
Avtomatik tərcümə mənbə dildəki cümləni təşkil edən elementlər -söz 
və söz-formalar arasındakı əlaqələri, eləcə də strukturu, düzülüş ardıcıllığını 
təyin etmək və bundan sonra obyekt dildə mənbə dilə müvafiq semantikanı 
saxlamaqla  elementlərin  düzülüş  ardıcıllığını  yaratmaqdır.  Şübhəsiz  ki, 
avtomatik  tərcümənin  bu  və  ya  digər  dərəcədə  mükəmməl  alqoritmini 
qurmaq  üçün  sadədən  mürəkkəbə  doğru  getmək  məqsədəuyğundur.  Bu 
baxımdan,  birinci  növbədə,  iki  elementdən  ibarət  cümlələrin  avtomatik 
tərcüməsi sxemini işləmək lazım gəlir. Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, 
ingilis dili nəqli cümlələrində mübtəda və xəbər həmişə ayrıca sözlə ifadə 
olunur.  Ona  görə  də  ingilis  dilinin  sadə  nəqli  cümlələrində  iki  element 
olduqda  bunlardan  biri  mübtəda,  digəri  xəbərdir.  Azərbaycan  dili 
cümlələri  üçün  bu  hökm  doğru  deyildir.  Şəxs  şəkilçiləri  feilə  əlavə 
olunaraq hərəkətin kim tərəfindən yerinə yetirildiyini göstərir. 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə