D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
194
Natəvan
Əzizli
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun doktorantı
natis-sdunina@mail.ru
Maşın tərcüməsində obyekt dildə söz sırasının
avtomatik
qurulması
Açar sözlər: avtomatik tərcümə, alqoritm, cümlə, mübtəda, xəbər,
komponent,
üçkomponentli cümlə
Ключевые слова: автоматический перевод, алгоритм,
существительное, сказуемое, компонент, трехкомпонентное
предложение
Keywords: automatic translation, algorithm, sentence, subject,
predicate,
component,
triple component sentence
Mürəkkəb sistem təşkil edən dilin informasiyanı ötürmə mexaniz-
minin ümumi iş prinsipini öyrənmək üçün həmin sistemin mərkəzi
elementini müəyyənləşdirmək lazım gəlir. İnformasiyanın tamlığı və ya
nisbi tamlığının vacibliyi mərkəzi element olaraq cümlənin seçilməsini
zəruriləşdirir. Cümlə sintaktik sistemin fəaliyyətinin son vahidi sayılır.
Sintaktik vahid kimi cümlənin müxtəlif tərifləri vardır. O.Axmanova
cümləni izah edərkən onun üç izahını vermişdir: «Cümlə -1. Qrammatika
və intonasiyaya görə verilmiş dilin qanunlarına əsasən formalaşmış nitq
vahidi olub müəyyən gerçəklik haqqında fikri və məlumatı, danışanın
həmin hadisəyə münasibətini ifadə edən başlıca vasitədir. 2. Tərkibində iki
baş üzvün, yaxud daha mürəkkəb hallarda mübtəda və xəbər qrupunun tam
aşkar şəkildə ifadə olunduğu ikiüzvlü sintaktik kompleksdir. 3. Mürəkkəb
cümlənin bir hissəsidir» [1, s. 347]. Cümlə sintaktik konstruksiya olsa da,
yeganə sintaktik quruluş deyildir. Ona görə də cümləyə kommunikasiyanın
minimal vahidi kimi baxmaq daha düzgündür. Sözlər və söz birləşmələri
cümlənin daxili elementləridir. Cümlə sözdən və söz birləşməsindən fərqli
olaraq, aktuallaşdırılmış və gerçəkliyin müəyyən şəraitinə uyğun gələn
hadisəni, nisbi bitmiş fikri ifadə edir. Sadə cümlə, mürəkkəb cümlə, adlıq
cümlə, cüttərkibli cümlə və s. növlərdir. Cümləni səciyyələndirən əsas
əlamət onun quruluş, semantika və praqmatikaya görə formalaşmasını
tələb edir. Bu əlamətlərdən birinin yoxluğu cümlənin formalaşmadığını
göstərir. Bir sözdən və ya söz birləşməsindən ibarət olan adlıq cümlə,
həmçinin söz-cümlə üçün formallaşdırma alqoritmini quramaq çətin
deyildir. «Adlıq cümlələr iki əsas anlayış - əşya, hadisə və onun mövcud
olması, varlığı haqqında anlayışları bildirir. Adlıq cümlə insan şüurunun
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
195
bilavasitə qavrayışı nəticəsində əmələ gələn əşya və hadisələrin
obrazlarını verməyə xidmət edir. Belə obrazlar nəql zamanı söyləyən
tərəfindən canlandırılır» [2, s.275].
Hər bir nisbi bitmiş məlumat mütləq iki komponentin fəal, dinamik
birləşməsini nəzərdə tutur. Cümlənin iki komponenti kimi onun subyekti
və obyektini təyin etmək o qədər də çətin deyildir.
«Cümlənin qurulması və ya canlandırılması zamanı «predikativ
münasibət» və ya sadəcə «predikativlik» adlandırılan sintaktik konstruksi-
yanın əhəmiyyəti, eləcə də vacibliyi danılmazdır. Beləliklə, predikativliyin
hökmün subyekti və obyekti kimi iki komponentə bölünməsindən doğması
aşkara çıxır. Hökmün subyekti və predikatı hər bir cümlənin vacib
komponentləridir» [3, s.37].
Predikativ münasibət hər bir cümlənin əsasında duran və yalnız
cüttərkibli cümlədə mümkün olandır. Cümləni təşkil edən predikativliyin
vəzifəsi cümlənin məzmununu ifadə etmək və onun gerçəkliklə
əlaqələndirilməsini təmin etməkdən ibarətdir. Maşın tərcüməsində cümlə
səviyyəsində seqmentasiya əhəmiyyətli və ilkin vacib şərtlərdən biridir.
Mətni cümlələrə bölmək onu tərcümə vahidlərinə və ya elementlərinə
ayırmaqdır. Cümlələr arasındakı semantik əlaqələrin ümumi informasiyaya
əlavə edə biləcəyi mənanın təyini tərcümənin sonrakı mərhələsində
reallaşdırıla bilər. Müasir avtomatik tərcümə proqramları ilkin tərcümənin
yaxşılaşdırılması üçün müəyyən ekspert bloklarını nəzərdə tutur.
Cümlə üçün predikativ münasibəti (mübtəda ilə xəbərin münasibətini)
xarakter əlamət hesab etmək olar. Bu münasibətin ifadəsində şəxs və
kəmiyyətə görə uzlaşma da xüsusi rol oynayır.
Avtomatik tərcümə mənbə dildəki cümləni təşkil edən elementlər -söz
və söz-formalar arasındakı əlaqələri, eləcə də strukturu, düzülüş ardıcıllığını
təyin etmək və bundan sonra obyekt dildə mənbə dilə müvafiq semantikanı
saxlamaqla elementlərin düzülüş ardıcıllığını yaratmaqdır. Şübhəsiz ki,
avtomatik tərcümənin bu və ya digər dərəcədə mükəmməl alqoritmini
qurmaq üçün sadədən mürəkkəbə doğru getmək məqsədəuyğundur. Bu
baxımdan, birinci növbədə, iki elementdən ibarət cümlələrin avtomatik
tərcüməsi sxemini işləmək lazım gəlir. Azərbaycan dilindən fərqli olaraq,
ingilis dili nəqli cümlələrində mübtəda və xəbər həmişə ayrıca
sözlə ifadə
olunur. Ona görə də ingilis dilinin sadə nəqli cümlələrində iki element
olduqda bunlardan biri mübtəda, digəri xəbərdir. Azərbaycan dili
cümlələri üçün bu hökm doğru deyildir. Şəxs şəkilçiləri feilə əlavə
olunaraq hərəkətin kim tərəfindən yerinə yetirildiyini göstərir.