“Koroğlu”nun şeir dili
205
ağlaya “...Çənlibelim yasa batar //
Gəlmədi Eyvaz
gəlmədi” – söyləməsi həmin bayatıya tam başqa bucaqdan
yanaşmağı diktə edir. Bu cür yanaşmalar isə belə bir fikri
reallaşdırır: həmin bayatının birinci misrasındakı “ov”
sözü Eyvazı işarələndirir. O Eyvazı ki, Koroğlu onu öz
oğlundan da artıq sevir: “...Sən oğul, mən ata, sümmü
təsəlli // Səri durna telli Eyvaz, ağlama!”... Bununla
yanaşı, həmin bayatıdakı digər misraların məna yükü də
Koroğlunun ümumi əhvali-ruhiyyəsi ilə səsləşir. Məsələn,
belə: “ovçular” və “tərlan”
subyektləri Koroğlunu
işarələndirir ki, bunlardan da birincisi metonimiya, ikincisi
metafora kimi çıxış edir. Yəni Aşıq Cünun dilindən
Koroğluya ünvanlanmış bayatıdakı aşıq (aşiq), ovçu və
tərlan subyektləri məhz Koroğlu obrazını qüvvətləndirir.
Bu cəhət öz təsdiqini həmin bayatıdan sonra Koroğlunun
dilindən verilmiş “Qırram qayaları, yıxaram dağı” misrası
ilə başlanan bəndin ümumi semantik yükündə də tapır.
Burada yekun kimi onu da qeyd edək ki, “Koroğlu”nun
poetik strukturunda məqsədli şəkildə işlədilmiş bayatılar
kifayət qədərdir.
Nəzm parçalarında müşahidə olunan alliterasiyalar
isə aşağıdakıları əhatə edir:
“b”-nın alliterasiyası: “Beş-beş verər, on beş, on
beş bağışlar (b-b-b-b-b); “Çox
da laf eyləmə, Bolu // Mən
də bir bəbirəm, bəbir” (b-b-b-b-b-b); “Bahar oldu,
bağçamız bar gətirməz” (b-b-b)... “b”-nın alliterasiyası ilə
birinci nümunədə “bağışlamaq”, ikinci nümunədə “bəbir”
sözlərinin, üçüncü nümunədə isə “bar gətirmək” ifadəsinin
mənasını qüvvətləndirib;
“ç”-in alliterasiyası: bu tip alliterasiyalara az
təsadüf olunur: “Çardaqlı Çənlibellərdə” (ç-ç);
Язизхан Танрыверди
206
“d”-nın alliterasiyası: “Dərin-dərin dəryalara
dalmışam” (d-d-d-d); “Dərin-dərin dəryalara boylamaq”
(d-d-d); “Dağları, daşları duman bürüsə” (d-d-d); “Dindi-
rərəm, danışmazsan, dinməzsən” (d-d-d); “Dinib danışdığı
davadır, dovdur...” (d-d-d-d-d-d-d)... Nümunələrdəki dər-
yalara dalmaq, dəryalara boylamaq, duman və dinmək
vahidlərinin semantik yükü məhz “d”
samitinin alli-
terasiyası ilə gücləndirilib. Burada “Dəmirçioğlu” antro-
poniminin assosiativliyi ilə yaradılmış “d”-nın allitera-
siyasından bəhs etmək də yerinə düşür: “Dəmirçioğlu
deyər sözlər // Düşmandı dərələr, düzlər...” (d-d-d-d-d).
“q”-nın alliterasiyası: digər samitlərlə müqayisədə
“q”-nın alliterasiyasına daha çox rast gəlinir: “Qul
deyərlər qulun boynun burarlar // Qullar qabağında gedən
tirəm mən...” (q-q-q-q-q); “Qanım qanlara qataram” (q-q-
q); “Qoç quzudan quzu törər qoç olar // Qoç igiddən qoçaq
olar, sultanım!” (q-q-q-q-q-q-q); “q”-nın alliterasiyası ilə
birinci nümunədə “qul”, ikinci nümunədə “qana qatmaq”,
üçüncü nümunədə isə “qul olmaq” vahidlərinin semantik
yükü “q”-nın alliterasiyası ilə gücləndirilib. Əlavə olaraq
onu da qeyd edək ki, “q”-nın alliterasiyası dastanın nəsr
dilində də üstün mövqedədir: “Qatım-qatım qoşunu
qatladı. Qoşun başladı geriləməyə” (q-q-q-q-q).
“g”-nın alliterasiyası: “Bugünkü
məclisdə bir
gözəl gördüm” (g-g-g); “Gəlhagəl, paşanın qızı // Gəlin-
cən gözlərəm səni” (g-g-g-g)... Bu nümunələrdə “gözəl”
və “gözləmək” sözlərinin poetik semantikası məhz “g”-nın
alliterasiyası ilə gücləndirilib;
“l”-nın alliterasiyası: bu cür alliterasiyalara az rast
gəlinir: “Dağlar aşallar, çöllər keçəllər, sən ilə belə
gəzəllər”. Buradakı səkkiz sözdən birində - yalnız “sən”
“Koroğlu”nun şeir dili
207
sözündə “l” sonor samiti işlənməyib. Bu misrada
diqqətçəkən əsas detallardan biri də budur ki, məhz “l”
samitli kök və şəkilçi morfemlərinin alliterasiyası, daha
doğrusu, alliterativ qafiyələnməsi ilə təkcə melodiyalılıq
yaradılmayıb, həm də misradakı poetik
məna qüvvət-
ləndirilib;
“ş”-nın alliterasiyası: “Bu nişanda paşa nişan ver
barı!”... Burada “ş”-nın daxili alliterasiyası ilə “paşa”
sözünün mənası qüvvətləndirilib;
“s”-nın alliterasiyası: “Sanasan ki, sındı sazım”
(s-s-s-s); “Axır suda sınar suyun səhəngi” (s-s-s-s)... Bu
nümunələrin hər ikisində “s” alliterasiyası ilə susmaq,
sakitlik kimi mənalar ifadə olunub;
“t”-nın alliterasiyası: belə alliterasiyalara çox az
rast gəlinir: “Tutacam Telliylən toyun” (t-t-t-t). Burada
müşahidə olunan “t” alliterasiyası məhz “t”ilə başlanan
Telli antroponiminin assosiativliyi ilə yaradılıb. Nəticədə
isə həm ahəngdarlıq reallaşıb, həm də “Telli” adının, daha
dəqiqi, Telli obrazının poetik semantikası qüvvətləndirilib;
“y”-nın alliterasiyası: “Yetər yağıların yeddi,
beşinə” (y-y-y); “Yorulubdur, yol çəkibdir, yol sonam //
Yol, yavrum, broy, broy” (y-y-y-y-y-y-y)...
Birinci
nümunədə “yağı”, ikinci nümunədə isə “yavrum” sözünün
poetik çəkisi “y” samitinin alliterasiyası ilə gücləndirilib.
Təqdim etdiyimiz nümunələr assonans və alliterasiyaların
“Koroğlu”nun şeir dili üçün xarakterik olduğunu müxtəlif
bucaqlardan təsdiqləyir.
Язизхан Танрыверди
208
LEKSİK-MORFOLOJİ TƏKRARLAR
Bəri başdan deyək ki, leksik-morfoloji təkrarlar
dilçiliyimizdə həm də yamsılamalar, səs təqlidi sözlər,
təqlidi sözlər başlığı altında öyrənilib. Mətndə
ahəngdarlıq, melodiyalılıq yaradan, poetik mənanı
qüvvətləndirən bu vasitələrə “Koroğlunun şeir
dilində də
təsadüf olunur. Faktlara müraciət edək:
oyum-oyum oymaq. “Düşman gözün oyum-oyum
oyaram”;
gumbur-gumburlanı.“Qalxan gumbur-gumburlanı”;
atım-atım atılmaq. “Mənim atım atım-atım atılar”.
Sonuncu nümunədəki leksik-morfoloji təkrarla bağlı bəzi
cəhətləri qeyd etmək lazım gəlir: özündən əvvəl işlənmiş
birləşmənin ikinci tərəfindəki sözlə (-ım mənsubiyyət
şəkilçisi qəbul etmiş “at” sözü ilə) cinas qafiyə təşkil edir:
atım→atım-atım atılmaq; “atım-atım atılmaq” leksik-
morfoloji təkrarı “mənim atım” birləşməsinin assosia-
tivliyi ilə işlədilib; leksik-morfoloji
təkrarla birləşmənin
ikinci tərəfinin uyğunlaşdırılması assonansın cərgəsini
zənginləşdirib: atım atım-atım atılar (a-a-a-a-a)...
“Koroğlu”nun şeir dilində “atım-atım atılmaq” leksik-
morfoloji təkrarındakı son morfemin assosiativliyi ilə
yaradılmış zəngin qafiyələrə də rast gəlinir:
Məni görüb atım-atım atılı,
Qarğı qulaq bir-birinə çatılı,
Ucuzluqda min tümənə satılı,
Bahalıqda yox qiymətin Qırat , gəl!