Microsoft Word Tezisler Tercume 2009 2010 2011. doc



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə154/154
tarix14.12.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#15683
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154

Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
349 
метафорой, а эпитет - эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем 
языке. Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя 
его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка 
этот образ может вызвать совсем иные ассоциации, не укладывающиеся в ав-
торский замысел. Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать 
функции языковой формы, т.е. содержание и характер воздействия на читателя, 
то он должен с самого начала отказаться от стремления не опустить ни одного 
слова, ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами 
по себе отдельные слова, а их функции, то, что каждое слово «делает» в тексте, 
для чего оно там употреблено. Роль языка в литературном переводе в полной 
мере соответствует роли языка в литературном творчестве. 
Основные проблемы литературного перевода можно сформулировать сле-
дующим образом: Зачем переводить? С какой целью переводятся литературные 
тексты? Теоретически можно представить себе три цели перевода литератур-
ных текстов. Во-первых, познакомить читателей с произведениями писателя, 
которые они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он 
пишет, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить чита-
телей  с  особенностями  культуры  другого  народа,  показать  своеобразие  этой 
культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги. 
Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться пере-
вести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впе-
чатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» не-
которые  национально-культурные  различия,  следить  за  тем,  чтобы  текст  в 
переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание 
читателя  перевода  не  отвлекалось  на  незнакомые  ему  реалии,  которых  при 
чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо известны. 
Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о 
творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре, 
представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не по-
лучит. Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально 
полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяс-
нить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той куль-
туры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно 
информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на 
читателя  совсем  иное  впечатление,  чем  оригинал  на  своего  читателя.  Более 
того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще 
всего  решается  третья  задача.  В  этом  случае  переводчик  не  утруждает  себя 
поиском  функциональных  аналогов  тех  или  иных  выразительных  средств, 
пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредото-
чившись полностью на содержании, а точнее - на фабуле, переводя так, чтобы 
читатель  понял,  кто  кого  любил,  кто  кого  убил.  Вероятно,  в  определенных 
ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
350 
считаться литературным. Качество перевода – качественный уровень выпол-
ненного  письменного  или  устного  перевода,  оцениваемый  исходя  из  некого 
набора  объективных  и  субъективных  критериев,  принятых  для  оценки  дан-
ного вида письменного или устного перевода, его соответствие или наоборот 
несоответствие этим критериям и требованиям. 
Качество  перевода  зависит  от  целого  ряда  объективных  и  субъективных 
факторов: прежде всего, от качества исходного текста или переводимой устной 
речи,  а  также  от  профессиональной  квалификации  переводчика  и  подготов-
ленности его к осуществлению данного конкретного акта перевода. 
Не  менее  важными  факторами  при  устном  переводе  выступает  степень 
владение  переводчика  требуемой  техникой  перевода  и  хорошая  физическая 
форма.  Далеко  не  каждый  переводчик-синхронист  может  обеспечить  качес-
твенный последовательный или письменный перевод, а последовательный пе-
реводчик вряд ли справится с серьезным синхронным переводом. 
Оценка  качества  перевода – часто  достаточно  субъективная  оценка  вы-
полненного перевода на его соответствие определённым требованиям, которые 
могут  сильно  варьироваться  в  зависимости  от  тематики,  заказчика,  вида  и 
сроков выполнения перевода. 
Результат  оценки  качества  перевода  сильно  зависит  от  того,  кто  именно 
оценивает  перевод:  коллега-переводчик,  редактор,  заказчик  перевода  или 
просто специалист в той области, к которой относится перевод. Один и то же 
письменный или устный перевод кому-то может показаться замечательным, а 
кому-то откровенно слабым. При оценке качества перевода следует принимать 
во внимание, что любой перевод вторичен по отношению к оригиналу: он мо-
жет быть и лучше оригинала, но он все равно к нему привязан и не может от 
него сильно удаляться. В этом смысле переводчик, в отличие от автора ориги-
нального  текста,  сильно  ограничен  в  выборе  лексических  средств  и  формы 
выражения мыслей. 
Переводчик  высокой  квалификации,  как  правило,  сам  способен  оценить, 
какой  перевод  ему  удался,  а  какой  не  очень.  Но  большинство  переводчиков 
не  очень  самокритичны,  и  зачастую  им  просто  не  хватает  уровня  активного 
владения  иностранным  языком,  чтобы  адекватно  оценить  слабые  и  сильные 
стороны собственного перевода. 
Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый 
хороший перевод, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога сос-
тоит  в  том,  чтобы,  основываясь  на  минимальной  информации,  предугадать 
пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому, 
как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом 
в данной конкретной области. 
По сравнению с переводчиком-филологом у них несомненное преимущество 
при переводе отдельно взятых терминов. Но, за редкими исключениями, ком-


Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
351 
петентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной 
весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо, 
то  сплошь  и  рядом  оказывается,  что  они  сильно  уступают  квалифицирован-
ному  и  опытному  переводчику-филологу  как  в  филологическом  понимании 
тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят 
медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-
то не дополняли, дают волю своей фантазии. 
В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере, 
всегда  очень  много  субъективного.  Поэтому  самый  лучший  переводчик  это 
свой  переводчик:  тот,  которого  ты  знаешь  и  которому  ты  доверяешь.  Пере-
водчик,  который  знает  не  только  твои  требования,  но  и  специфику  данного 
конкретного предприятия. 
На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного пере-
вода,  требуется  затратить  немалые  усилия.  Именно  поэтому  до  этого  редко 
доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать 
не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется 
перевод,  но  и  иметь  некоторое  представление  о  специфике  переводческой 
деятельности. Если подходить  к оценке качества переводов  по-научному, то 
можно  попытаться  выстроить  некую  систему  четких  критериев  оценки.  Но 
для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд 
ли будет иметь практическое значение. 
Письменные переводы на неродной язык - это такой же элитарный жанр 
переводов, как в устном переводе синхроный. 
Переводчиков,  умеющих  квалифицированно  и  быстро  переводить  на  не-
родной язык деловые и технические тексты средней и высокой сложности по 
постоянно меняющейся тематике, очень немного. Они составляют от силы 5-
10 процентов от общего числа переводчиков, работающих на рынке. И этому 
особому  умению  уверенно  плести  замысловатый  бисер  иноязычного  текста 
не научишься за один день. 
Все  остальные  переводчики,  не  прошедшие  суровую  школу  перевода  на 
неродной язык, выдают в лучшем случае некий подстрочник, слепо копируя 
структуру  предложений  и  порядок  слов  текста  оригинал.  Профи,  регулярно 
переводящий на неродной язык, должен быть психологически настроен на то, 
чтобы всегда выдавать грамотный и полностью готовый к немедленному ис-
пользованию перевод, не полагаясь ни на редактора, ни на стилиста. 
У  многих  профессиональных  переводчиков  есть  такая  присказка: "Я  не 
умею переводить плохо." Случаются более и менее удачные переводы, но ниже 
определенного профессионального уровня хороший переводчик, как правило, 
не опускается ни при каких условиях. 
Не могу согласиться с мнением, что на неродной язык переводить труднее. 
Для  человека,  владеющего  этим  ценным  умением,  переводить  на  неродной 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
352 
язык гораздо легче и привычнее. Но то, что для этого нужно научиться думать 
на том языке, на который переводишь, совершенно верно. Постоянно и много 
переводя  на  неродной  язык,  постепенно  становишься  в  известных  пределах 
носителем этого языка, по крайней мере в его письменной форме. Все настоя-
щие  профессиональные  переводчики  несомненно  билингвы,  то  есть  люди, 
живущие одновременно в двух языковых мирах. В каком-то одном больше, в 
другом чуть меньше. В результате начинаешь ловить себя на том, что в своем 
родном языке употребляешь конструкции, копирующие синтаксис иностран-
ного  языка.  Идет  обратная  лексическая  и  синтаксическая  интерференция  в 
направлении от иностранного языка к родному. 
Каждый из нас должен изучить языки в точности для улучшения качества 
правильного перевода в нынешнее время, и уметь правильно передавать инфор-
мацию для будущего поколения . Спасибо за внимание... 
 
 
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ 
Нигяр ДЖАБРАИЛОВА 
Университет «Одлар Йурду» 
Факультет: Перевод и педагогика. Курс I 
Имя, фамилия, отчество учителя: 
Халилов Ариф Юсиф оглы 
 
Великий  немецкий  лингвист  Вильгельм  фон  Гумбольдт  писал: "Всякий 
перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую 
задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух 
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт 
вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за 
счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно дости-
жимо, но и просто невозможно". 
Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает 
на невозможности перевода приобретают особую силу. Действительно самое 
сложное - переводить философские, религиозные и особенно художественные 
тексты. Каждое слово в них бывает так "нагружено" смыслом, что переводчику 
приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько созд-
авать его заново. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: "Стре-
миться передать создания поэта с одного языка на другой - это же самое, как 
если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её 
красок и запаха". 
Принято различать три вида перевода: 


Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
353 
1.  Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический 
перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в 
тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в ос-
новном как база для дальнейшей переводческой работы. 
2.  Дословный  перевод.  Дословный  перевод,  при  правильной  передаче 
мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизве-
дению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Нес-
мотря  на  то,  что  дословный  перевод  часто  нарушает  синтаксические  нормы 
русского  языка,  он  также  может  применяться  при  первом,  черновом  этапе 
работы над текстом, так как он помогает понять  структуру  и  трудные  места 
подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дос-
ловный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным 
вариантом. 
3.  Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода пере-
дает мысли подлинника в форме правильной литературной речи, и вызывает 
наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи 
считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством 
лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями 
художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответс-
твия играют подчиненную роль. 
К литературному переводу предъявляют множество противоречивых тре-
бований. Одни считают важным соответствие духу родного языка и привыч-
кам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить чита-
теля воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на 
насилие над родным языком. 
Литературный  перевод  в  большинстве  случаев  колеблется  между  двумя 
крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный 
перевод  и  художественно  полноценный,  но  далекий  от  оригинала,  вольный 
перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: 
определение  перевода  с  лингвистической  и  литературоведческой  позиций. 
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание 
формальной  структуры  подлинника.  Однако  провозглашение  лингвистичес-
кого принципа основным может привести к чрезмерному следованию в пере-
воде тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в 
художественном отношении слабому переводу. Согласно литературоведческой 
позиции, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушен-
ная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства 
для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет 
собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетичес-
ком понимании. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что 
вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может сущес-
твовать,  и  сам  процесс  перевода  тоже  должен  опираться  на  знание  законов 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
354 
обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение 
языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но худо-
жественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотноше-
ний. Поэтому каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен 
индивидуальностью переводчика и главной задачей переводчика все-таки яв-
ляется передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адек-
ватного  подлиннику  художественного  и  эмоционального  впечатления  пере-
водчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соот-
ветствующие художественные образы. 
Лучшие  переводы,  по  мнению  многих  известных  исследователей,  могут 
содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения 
совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного ориги-
налу  единства  формы  и  содержания  на  материале  другого  языка,  однако  от 
объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких 
изменений предполагает адекватный перевод. 
В разные эпохи и в разных культурах побеждают то одни, то другие предс-
тавления о переводах и трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. 
И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать 
мощь,  разнообразие  или  гармонию  оригинала - это  не  позор.  О  чуде  можно 
мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, 
- серьёзный удар по репутации переводчика. Во многих ошибках повинны так 
называемые ложные друзья переводчика - слова одного языка, похожие по зву-
чанию на слова другого, но имеющие иное значение. Вторая причина много-
численных ошибок - непонимание идиом, фразеологических оборотов. Мно-
жество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, 
с языка которой он переводит. 
Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод дол-
жен  получиться  художественным,  важно  уметь  писать  на  родном  языке.  Не 
случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, 
даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. 
Ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Писатели часто иг-
рают словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Особенно трудно пере-
дать речевой облик персонажей. Недаром фольклорные, диалектные и жаргон-
ные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Поэтому 
переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. 
Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принад-
лежат к разным культурам. Например, в произведения арабских авторов изо-
билуют  цитатами  из  Корана  и  намёками  на  его  сюжеты.  Арабский  читатель 
рас-познаёт  их  также  легко,  как  европеец  отсылки  к  Библии  или  античным 
мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непон-
ятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой 


Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
355 
женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно 
распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем 
разные языки. 
Литературный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. 
Искусство - плод творчества. Перевод - искусство, ничего общего не имеющее 
с  буквалистическим  ремеслом,  и  поэтому  переводчик  должен  быть  наделён 
писательским  даром.  И  для  перевода  с  иностранного  языка  мало  знать  этот 
язык,  надо  ещё  уметь  проникать  в  глубокое,  живое,  разнообразное  значение 
каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Пере-
водчикам,  как  и  писателям,  необходим  многосторонний  жизненный  опыт, 
неустанно пополняемый запас впечатлений. Для переводчика идеал – это сли-
яние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вжива-
ния, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрывая творческую 
индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора. 
 

Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə