Microsoft Word Tezisler Tercume 2009 2010 2011. doc



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə153/154
tarix14.12.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#15683
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154

Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
347 
вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный МП текстов с об-
ширной все еще является невыполнимой задачей. 
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ МП ПРИ УЧАСТИИ ЧЕЛОВЕКА 
Этот вид МП теперь вполне осуществим. Говоря о МП-е при участии че-
ловека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их 
обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они 
были  понятны  машинам.  После  того,  как  компьютер  сделал  перевод,  люди 
опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном 
языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, 
во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, 
помогоющего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднознач-
ных конструкций. 
МП с помощью человека применим в большей степени к текстам с огра-
ниченным вокабуляром с узко-ограниченной тематикой. 
Экономичность  использования  МП  с  помощью  человека-вопрос  все  еще 
спорный.  Сами  программы  обычно  достаточно  дорогостоящи,  а  для  работы 
некоторых из них требуется специальное оборудование. Предварительному и 
последующему редактированию необходимо изучаться, да и работа эта не из 
приятных. «Создание  и  поддержание  в  рабочем  состоянии  баз  данных  слов- 
процесс трудоемкий и зачастую требует спец. Навыков.» Однако для органи-
зации,  переводящей  большие  объемы  текстов  в  четко-определенной  темати-
ческой  сфере,  МП  с  помощью  человека  может  оказаться  достаточно  эконо-
мичной альтернативой традиционному человеческому переводу. 
ПЕРЕВОД, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ЧЕЛОВЕКОМ С 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОМПЬЮТЕРА 
При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, 
в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, 
делающего процесс перевода более эффективным, а перевод-точным. Это обыч-
ные  электронные  словари,  котрые  обеспечивают  перевод  требуемого  слова, 
возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл пе-
реведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, 
но требуют от пользователя определенного гнания языка и затрат времени на 
его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и 
оьлегчается. 
Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место зани-
мают так называемые системы Translation Memory 
Cистемы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накоп-
ления в базе данных пар эквиваленьных сегментов текста на языке оригинала 
и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Эти 
программы основаны на использование творческого потенциала переводчика. 
Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных. 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
348 
Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фраг-
ментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один 
раз,  а  затем  каждый  следующий  сегмент  проверяется  на  совпадение  с  базой 
данных, и , если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается 
в качестве варианта перевода. 
 
 
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ 
Sebine ISMAYILOVA
 
Odlar Yurdu Universiteti  
Xarici dil fakultəsi, Kurs: 2 
Elmi rehberin adi : Bekirova Aynure 
 
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод художественных текстов, под-
разделяющийся на жанры: перевод прозаической литературы, перевод поэзии, 
перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101). 
В  отечественном  переводоведении XX в.  обозначился  конфликт  «линг-
вистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного 
из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинс-
тве случаев автор создает, а переводчик воссоздает произведение не ради его 
языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное 
содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возни-
кают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме ори-
гинала, и по поводу ее адекватности содержанию. Однако эти и подобные им 
разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса и 
результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники 
обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к 
широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать об-
щую  систему  взглядов  и  принципов  автора  и  т.д.Есть,  однако,  один  вполне 
практический аспект, в котором следование разным теориям может привести 
к  разным  результатам.  В  зависимости  от  того,  что  переводчик  считает  глав-
ным - языковую форму или художественный результат ее использования, - он 
может  по-разному  подходить  к  определению  того,  какие  компоненты  худо-
жественного текста следует считать трансляционно-релевантными. 
Так,  исходя  из  принципа  «технологической  точности»  некоторые  пере-
водчики полагают, что главное в переводе - познакомить читателя со стилем 
автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нуж-
но опустить или заменить, переводчик решает исходя из тех основополагающих 
принципов, на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести 
языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору 


Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə