Microsoft Word Tezisler Tercume 2009 2010 2011. doc



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə152/154
tarix14.12.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#15683
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
344 
earnings”. Nevertheless, the most suitable phrase in this situation is the idiomatic 
phrase ‘moonlighting’. In case the translator reads much of the English and American 
press , he will know the phrase and use it in his translation. 
However the translator of socio – political texts should know the shades of 
meanings of these word combinations to avoid mistakes, not to make their translation 
should sound rude and absurd. 
Besides , the translator has to remember that apart from non – official character 
of many addresses in English press quite the opposite tendency could be observed. 
The title of a statesman or a stateswoman is always used, even in cases of severe critics. 
If the name is used without the position or the title, the abbreviation Mr. or Mrs. 
Should always be used. In Azeri press the titles “xanim”, “cenab“ are not necessarily 
used before the names of political figures. 
The use of these titles in the English press ha purely formal meaning ,they show 
any special respect of the article towards the person in question.Still, translatin from 
English into Azeri, the translator can omit them , or translate them as “cənab” or 
xanim in some cases when the political figure is of great importance. Nevertheless , 
the translators of literary texts should use the titles of Mr. and Mrs. To preserve the 
national coloring of English literature. 
As for terminology we can say that in the texts of socio-political style, the ter-
minology refers first off all to the sphere of politics (names of organizations, parties, 
positions, agencies etc) economics and international relations. 
Information texts in the newspaper can be abundant with the terminology and 
se –phrases to the greater or lesser degree. These terminological words and set phrases 
must be rendered in translation by the equivalents. 
The political terminology typical to the socio-political style are less rigid and 
more freely arranged in terminological systems in socio-political sphere than, for 
instance, in special scientific literature; it is directly connected with the correspond-
dences of meanings of a number of terms with the corresponding ideological concepts. 
Very often in newspaper material texts one can come across poly-semantic terms, 
terms with synonymous meanings, abbreviated terms and names. For example, the 
term “state” political terminology in the USA can have the meaning of the country 
and the political division of the country , and so on. The charters and rules of dif-
ferent “nizamnamə” can be translated into English by meals of terms “Regulation”, 
“ Rules “, “Constitution” , “Statutes” or” Charter”. The well-known terms very often 
are used in the text in their abbreviated forms. For example, instead of the term “ 
The House of Commons” or “ the House of Representatives” very frequently the 
English newspaper write simply “House” 
The same term can render different meaning depending on the ideological trends 
of the texts it is used in. For example the term “idealizm” – “idealism” can be used in 
philosophical sense as the name of the outlook and have either positive or negative 
sense depending on the ideological position and the author. But more often it is used 


Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
345 
in the positive meaning , directly corresponding to the notion of “ideals” aiming at 
serving the higher ideals or principles. 
Lack of terminological rigidity in the language of English newspaper information 
is connected with the general lexical and semantical peculiarity of English –frequent 
combination of different meaning in one word and the possibility for one word to be 
used in everyday as well as in official language. So, the phrasal verb “to stay out” can 
mean “not to be at home, and it can mean to insist on something”, “to persist doing 
something». Such traits are not typical to social – political style of the language, so 
they do not belong to any special expressive means of newspaper style of English, 
so it is not necessary to use them in translation. 
The research done in the area of English newspaper materials showed a great 
number of proper names, toponyms, names of organizations and agencies, great per-
centage of numerals and the words referring to the lexico – grammatical field of 
polysemy and the abundant use of dates. 


«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
346 
R U S  D İ L İ N D Ə  M Ə R U Z Ə L Ə R 
 
 
КЛАССИФИКАЦИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО 
ПЕРЕВОДА ПО ЛАРИ ЧАЙЛДУ 
Anastasiya IGNATYEVA 
Qafqaz University Translation Department IV 
Academic advisor: Aziz Çankaya 
 
 «Новые  члены  форума  по  иностранным  языкам  компании CompuServe 
зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хо-
рошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот 
вопрос неизменно является «нет». В зависимости от отвечающего, ответ может 
содержать 2 основных аггумента: либо о том, сто машинам не под силу, либо, 
что машинный перевод стоит слишком дорого. 
Оба  эти  аргумента  в  определенной  степени  справедливы.  Однако  ответ 
далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода(МП), следует рас-
смотреть отдельно различные подражделы этой проблемы. Лари Чайлд разде-
лил машинный перевод на: 
-полностью МП 
-автоматизированный МП при участии человека 
-перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера 
ПОЛНОСТЬЮ МП 
Этот вид МП и подразумевается большинством людей, когда мы говорим 
о МП. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот 
текст затем обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. 
К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с 
определенными проблемами, которые еще придется преодалеть. 
Основной проблемой является сложность языка как такового. Возюмем, к 
примеру, значение слова «can». Помимо основного значения модального вспо-
могательного глагола, у слова «can» имеется несколько официальных и жар-
гонных  значений  в  качестве  существительного: «банка», «отхожее  место», 
«тьрьма». Кроме этого, существует архаичное значение этого слова-«знать, по-
нимать». Если предположить, что у выходного языка для каждого из этих зна-
чений имеется отдельное слово, каким образом компьютер может их вычислить? 
Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки 
программ  перевода , различающих  смысл  основываясь  на  контексте.  Более 
поздние  исследования  при  анализе  текстов  опираются  больше  на  теории 


Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə