Nəzakət Əliyeva
180
ki, qamətli qızlar xatırlansın. Sevənlərin gözləri
günəşdir və bu bütün möminləri oda sitayiş etdirir.
Günəş özü parlayan liradır (musiqi aləti) və onun
şüaları qızıl simlərdir ki, bu da Şərqin sevimli
akkordlarını məhəbbətin qüdrəti üçün tütəkdə
səsləndirir…
İndi isə mənim müdriklik məktəbindəki
dəftərlərimdən birini əlimizə götürərək və Mirzə
Şəfinin Qərbin poeziyası haqqında qərarını misallarla
əyaniləşdirək. Heyne və Hötedən tərcümə etdiyim
kiçik şeirlər ona xüsusilə başqa cür çatdı. Şillerin
şeirlərinin gözəlliyini ona çatdırmaq lap çətin oldu.
Ancaq belə bir fikir söylədi ki, bu şeirlərdən hər birinin
özəyi var və bu dil baxımından çətinlik yaradır. Belə
çətinliklər üzə çıxanda Tiflis gimnaziyasında fars dili
müəllimi işləyən dostumuz erməni H.Budaqova
müraciət etmək olar. Budaqov həm alman, ingilis və
fransız dilini çox yaxşı bilir və nəğmələri bu dillərdən
şərq dillərinə tərcümə etmək ona böyük sevinc gətirir.
Belə çalışmalardan aydın oldu ki, nə qədər zəngin
ruhlu insanlar xarici poeziyadan həzz almaqdan
məhrumdurlar.
Belə ki, biz bir gün Heynenin ulduzlar haqqında
şeirini tərcümə etmək istədik. Budaqov şeirdəki
istehzanı büs-bütün başa düşdü, ancaq biz bütün
qüvvəmizlə çalışsaq da, Mirzə Şəfiyə anlada bilmədik,
çünki nə tatar dilində, nə də fars dilində «Filoloq»
sözünün ifadəsini tapa bilmədik. Biz bu sözü «Dilbilir»
kimi tərcümə etdik. Axı Mirzə Şəfi özü Dilbilir idi və