142
ANTAL GYÖNGYVÉR
şi emancipare de sub tutela teologiei, cunoaştere de limbi, lectură asiduă,
contact cu spiritul uman, dincolo de orice graniţe, înţelepciune.
Compararea critică a izvoarelor, însăşi recurgerea la ele, documentarea
cu discernământ, argumentarea propriei opinii, strădania de a nu face omi-
siuni nepermise, elucidarea fără concesii a adevărului, recurgerea la mărturii
directe, uneori proprii, relevarea cauzalităţii şi a efectului, înlănţuirea logică
a evenimentelor, preocuparea pentru detaliu, atenţia distributivă pentru mul-
tiplele aspecte demne de a fi urmărite, remarcile înţelepte, ca într-un florilegiu
al timpului, armonioasa împletire a stilurilor de expunere, calitatea discursului,
acurateţea limbii, arta expresiei – toate vădesc în Nicolaus Olahus un filolog
autentic şi exigent.
Confruntându-se cu terminologia şi toponimia, umanistul valah întâmpină
în redactarea prozei sale greutăţi datorate bilingvismului. Îşi justifică opţiunile
în Ad lectorem:
“Nomina sed prodat calamus quod barbara noster
Scilicet haec Scythica voce referre iuvat.
Si dedero nostris Romana vocabula rebus
Non bene convenient nomina cuique loco.
Sic sua dum multi conducunt monimenta Latini
Non nisi barbaricae barbara verba sonant.” (480)
Un alt aspect filologic la Olahus este interesul pentru etimologia unor
termeni, cărora le oferă uneori variantele din mai multe limbi. Discutând
originea numelui Ungariei, scriitorul menţionează mai multe posibilităţi:
“Hungaria sive ab Hunor et Magog […] sive ab Hunnis et Garis, ut plerisque
videtur, populis qui una olim militarunt, sive ab Avaris, quos Caelius Hunnos
fuisse tradit, nomen sortita sit, aliorum esto iudicium” (481). Locului pe
unde hunii au trecut Dunărea pe burdufuri i se spune Kelenfölde (pământ
al trecerii) în limba maghiară;
Keazo provine din ungurescul “
Keve háza”
(casa lui Keve), aici fiind înmormântată prima căpetenie hună căzută, şi, după
ea, toate celelalte, inclusiv Attila. Cetatea Argentinei, cu toate fortificaţiile
şi zidurile dărâmate de Attila, a rămas în istorie sub numele german de
Strassburg (
cetate a drumului), iar Buda ctitorită de Attila sună, în germană,
Etzelburg (
oraşul lui Ethele, adică al lui Attila) – dovadă că nemţilor li s-a
impus mai mult, prin autoritatea sa, decât uzurpatorul Buda, iubit, însă, de
ai săi. În această etimologie meticuloasă se strecoară şi erori, unele denumiri
având explicaţii speculative proprii, alte interpretări greşite fiind preluate
de la alţi umanişti. De pildă, synphonia – armonia sonoră dintre cuvinte – îl
determină pe Olahus să considere că “Dacia maghiară” a fost locuită înaintea
hunilor de cei care au întemeiat apoi, fugind în nord de frica acelora, Dania.
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
143
Se bazează aici pe Cronica Maghiară, cunoscând-o şi pe cea daneză, care
vorbeşte despre originea gotică a danezilor şi despre Dan, primul lor rege. De
asemenea, Transalpina (Muntenia) s-ar fi numit cândva Flaccia (Valachia) de
la comandantul Flaccus al coloniei romane dintre Carpaţi şi Marea Neagră.
(În altă parte, Olahus îl menţionează pe Enea Silvio Piccolomini; eroarea îi
aparţine acestuia şi lui Flavio Biondo, pe care Olahus îl urmează în metoda
sa.) Cuvântul boier este derivat de la baron, “adăugând două litere”, iar “ca
să se deosebească de alţii care au scris despre originea lor”, Olahus opinează
că hispanii şi-ar fi consemnat prin nume descendenţa lor din işpanii (prefecţii,
în ungureşte) treimii armatei hune care, din îngăduinţa lui Attila, a pustiit o
vreme Iberia.
Ca filolog, între primii umanişti europeni, Nicolaus Olahus este preo-
cupat şi de originea latină a limbii române, precum şi de condescendenţa
etnică şi lingvistică a muntenilor, moldovenilor şi transilvănenilor: “Lingua,
ritu, religione eadem Moldavii utuntur, qua Transalpini […]. Sermo eorum
et aliorum Valachorum fuit olim Romanus, ut qui sint coloniae Romanorum”
(482). Olahus e interesat şi de compoziţia etno-lingvistică a diferitelor zone
geografice. Descrie Transilvania cu cele patru neamuri ale sale – valahi,
maghiari, secui şi saşi –, făcând referiri la idiomurile lor: “Hungari et Siculi
eadem lingua utuntur, nisi quod Siculi quaedam peculiaria gentis suae
habeant vocabula […]. Saxones dicuntur Saxonum Germaniae esse coloniae,
per Carolum Magnum eo traductae, quod verum esse arguit linguae utriusque
populi consonantia. Valachi Romanorum coloniae esse traduntur. Eius rei
argumentum est, quod multa habebant communia cum idiomate Romano”
(483). De asemenea, scriitorul observă cum cosmopolitismul dintre hotarele
regatului maghiar, convieţuirea atâtor neamuri (maghiari, germani, cehi,
slavi, croaţi, secui, valahi, sârbi, cumani, iazigi, ruteni şi turci) influenţează şi
evoluţia lingvistică: “Quae omnes [nationes] differenti inter se utuntur lingua,
nisi quod aliqua vocabula, propter diuturnam consuetudinem atque multuum
commercium, aliquam habere videantur similitudinem et symphoniam” (484).
În fostele colonii ale eburilor, liegenii îşi păstrează limba franceză: “In valle
Agriensi, aliquot pagi incoluntur, habiti pro coloniis Eburorum, qui nunc
Leodienses dicuntur, olim eo traductis. Horum incolae, in hodiernum die
Gallicam sonant linguam” (485). La Cassovia, unde pe vremuri se adunau
târgoveţi într-un peisaj pestriţ, se vorbeşte “pene Saxonice” – aproape săseşte.
În finele Hungariei, se arată că o automutilată comunitate de cerşetori
foloseşte înadins o limbă neînţeleasă de alţii – “limba orbilor”: “Hi, ab initio,
ut quemadmodum corporis habitu, ita etiam idiomate, ab aliis different, pro-
priam sibi linguam, quam inter se loquerentur, a nemine externo, nisi suo cive
intelligibilem, quam nostri caecorum linguam
vocant, confinxerunt” (486).