Nicolaus olahus



Yüklə 2,07 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə67/227
tarix19.07.2018
ölçüsü2,07 Mb.
#57146
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   227

142

 



ANTAL GYÖNGYVÉR

şi  emancipare  de  sub  tutela  teologiei,  cunoaştere  de  limbi,  lectură  asiduă, 

contact cu spiritul uman, dincolo de orice graniţe, înţelepciune. 

Compararea critică a izvoarelor, însăşi recurgerea la ele, documentarea 

cu discernământ, argumentarea propriei opinii, strădania de a nu face omi-

siuni nepermise, elucidarea fără concesii a adevărului, recurgerea la mărturii 

directe, uneori proprii, relevarea cauzalităţii şi a efectului, înlănţuirea logică 

a evenimentelor, preocuparea pentru detaliu, atenţia distributivă pentru mul- 

tiplele aspecte demne de a fi urmărite, remarcile înţelepte, ca într-un florilegiu 

al timpului, armonioasa împletire a stilurilor de expunere, calitatea discursului, 

acurateţea limbii, arta expresiei – toate vădesc în Nicolaus Olahus un filolog 

autentic şi exigent. 

Confruntându-se cu terminologia şi toponimia, umanistul valah întâmpină 

în redactarea prozei sale greutăţi datorate bilingvismului. Îşi justifică opţiunile 

în Ad lectorem

   

“Nomina sed prodat calamus quod barbara noster

   

 

Scilicet haec Scythica voce referre iuvat.

   

Si dedero nostris Romana vocabula rebus 

   

 

Non bene convenient nomina cuique loco.

   

Sic sua dum multi conducunt monimenta Latini

   

 

Non nisi barbaricae barbara verba sonant.” (480)

Un  alt  aspect  filologic  la  Olahus  este  interesul  pentru  etimologia  unor 

termeni,  cărora  le  oferă  uneori  variantele  din  mai  multe  limbi.  Discutând 

originea  numelui  Ungariei,  scriitorul  menţionează  mai  multe  posibilităţi: 

Hungaria sive ab Hunor et Magog […] sive ab Hunnis et Garis, ut plerisque 

videtur, populis qui una olim militarunt, sive ab Avaris, quos Caelius Hunnos 

fuisse  tradit,  nomen  sortita  sit,  aliorum  esto  iudicium”  (481).  Locului  pe 

unde  hunii  au  trecut  Dunărea  pe  burdufuri  i  se  spune  Kelenfölde  (pământ 



al  trecerii)  în  limba  maghiară;  Keazo  provine  din  ungurescul  “Keve  háza” 

(casa lui Keve), aici fiind înmormântată prima căpetenie hună căzută, şi, după 

ea,  toate  celelalte,  inclusiv Attila.  Cetatea Argentinei,  cu  toate  fortificaţiile 

şi  zidurile  dărâmate  de  Attila,  a  rămas  în  istorie  sub  numele  german  de 



Strassburg (cetate a drumului), iar Buda ctitorită de Attila sună, în germană, 

Etzelburg (oraşul lui Ethele, adică al lui Attila) – dovadă că nemţilor li s-a 

impus mai mult, prin autoritatea sa, decât uzurpatorul Buda, iubit, însă, de 

ai săi. În această etimologie meticuloasă se strecoară şi erori, unele denumiri 

având  explicaţii  speculative  proprii,  alte  interpretări  greşite  fiind  preluate 

de la alţi umanişti. De pildă, synphonia – armonia sonoră dintre cuvinte – îl 

determină pe Olahus să considere că “Dacia maghiară” a fost locuită înaintea 

hunilor de cei care au întemeiat apoi, fugind în nord de frica acelora, Dania. 



NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE 

143


Se  bazează  aici  pe  Cronica  Maghiară,  cunoscând-o  şi  pe  cea  daneză,  care 

vorbeşte despre originea gotică a danezilor şi despre Dan, primul lor rege. De 

asemenea, Transalpina (Muntenia) s-ar fi numit cândva Flaccia (Valachia) de 

la comandantul Flaccus al coloniei romane dintre Carpaţi şi Marea Neagră. 

(În altă parte, Olahus îl menţionează pe Enea Silvio Piccolomini; eroarea îi 

aparţine acestuia şi lui Flavio Biondo, pe care Olahus îl urmează în metoda 

sa.) Cuvântul boier este derivat de la baron, “adăugând două litere”, iar “ca 

să se deosebească de alţii care au scris despre originea lor”, Olahus opinează 

că hispanii şi-ar fi consemnat prin nume descendenţa lor din işpanii (prefecţii

în ungureşte) treimii armatei hune care, din îngăduinţa lui Attila, a pustiit o 

vreme Iberia.

Ca  filolog,  între  primii  umanişti  europeni,  Nicolaus  Olahus  este  preo-

cupat  şi  de  originea  latină  a  limbii  române,  precum  şi  de  condescendenţa 

etnică şi lingvistică a muntenilor, moldovenilor şi transilvănenilor: “Lingua, 

ritu, religione eadem Moldavii utuntur, qua Transalpini […]. Sermo eorum 

et aliorum Valachorum fuit olim Romanus, ut qui sint coloniae Romanorum” 

(482). Olahus e interesat şi de compoziţia etno-lingvistică a diferitelor zone 

geografice.  Descrie  Transilvania  cu  cele  patru  neamuri  ale  sale  –  valahi, 

maghiari, secui şi saşi –, făcând referiri la idiomurile lor: “Hungari et Siculi 



eadem  lingua  utuntur,  nisi  quod  Siculi  quaedam  peculiaria  gentis  suae 

habeant vocabula […]. Saxones dicuntur Saxonum Germaniae esse coloniae, 

per Carolum Magnum eo traductae, quod verum esse arguit linguae utriusque 

populi  consonantia.  Valachi  Romanorum  coloniae  esse  traduntur.  Eius  rei 

argumentum  est,  quod  multa  habebant  communia  cum  idiomate  Romano” 

(483). De asemenea, scriitorul observă cum cosmopolitismul dintre hotarele 

regatului  maghiar,  convieţuirea  atâtor  neamuri  (maghiari,  germani,  cehi, 

slavi, croaţi, secui, valahi, sârbi, cumani, iazigi, ruteni şi turci) influenţează şi 

evoluţia lingvistică: “Quae omnes [nationes] differenti inter se utuntur lingua, 

nisi quod aliqua vocabula, propter diuturnam consuetudinem atque multuum 

commercium, aliquam habere videantur similitudinem et symphoniam” (484). 

În fostele colonii ale eburilor, liegenii îşi păstrează limba franceză: “In valle 



Agriensi,  aliquot  pagi  incoluntur,  habiti  pro  coloniis  Eburorum,  qui  nunc 

Leodienses  dicuntur,  olim  eo  traductis.  Horum  incolae,  in  hodiernum  die 

Gallicam sonant linguam” (485). La Cassovia, unde pe vremuri se adunau 

târgoveţi într-un peisaj pestriţ, se vorbeşte “pene Saxonice” – aproape săseşte. 

În  finele  Hungariei,  se  arată  că  o  automutilată  comunitate  de  cerşetori 

foloseşte înadins o limbă neînţeleasă de alţii – “limba orbilor”: “Hi, ab initio, 



ut quemadmodum corporis habitu, ita etiam idiomate, ab aliis different, pro-

priam sibi linguam, quam inter se loquerentur, a nemine externo, nisi suo cive 

intelligibilem, quam nostri caecorum linguam vocant, confinxerunt” (486). 


Yüklə 2,07 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə