84
ANTAL GYÖNGYVÉR
Pe Attila, însă, nici chiar perspectiva conjugală cu Honoria, sora împă-
ratului Valentinianus nu îl poate întoarce din drum, odată ce a părăsit Roma,
îndreptându-se spre Pannonia. Deşi măgulit de nobleţea obârşiei Honoriei,
totuşi, armata fiindu-i epuizată şi considerând că este sub demnitatea lui
revenirea în Roma “pentru iubirea unei femeiuşti”, regele se va însoţi cu
prinţesa bactriană Mycoltha, atras de frumuseţea ei: “Filiam regis Bactria-
norum Mycoltham nomine uxorem ducit, virginem omnibus corporis dotibus
illustrem, cunctisque aliis foeminis pulchriorem” (229); această iubire volup-
toasă îl va costa, însă, viaţa, chiar în noaptea nunţii: “In cuius nuptiis
regali apparatu celebratis, quum solito largius se vino iniurgitasset, nocte
insequenti illam comprimens, venereis rebus plus aequo dat operam, quibus
utriusque, vino scilicet et venere immodica, etiam adolescentibus periculosis,
nedum seni” (230); ea vine, parcă, să adeverească un distih al lui Olahus, cu
rezonanţe axiomatice:
“Brevis voluptas tristiam longam parit
Et laetitia cursus dolorum parturit.” (231)
Este preţul pe care regele hun îl plăteşte pentru atributul caracterului său,
menţionat de cronicar chiar în portretul pe care i-l face, de a fi înclinat înspre
plăcerile dragostei – “pronus in venerem”.
Femeia [8*], cu toate conotaţiile presupuse de făptura sa, stârneşte în
epoca umanistă aprecieri variate, chiar contradictorii. I se dedică studii (232),
recunoscându-i-se virtuţile sau, dimpotrivă, tăgăduindu-i-le. Datorită plato-
nizării, Laura lui Petrarca pare o plăsmuire angelică. “Imaginea se naşte
tristă, deoarece se naşte cu conştiinţa că e imagine şi nu lucru; dar durerea
acestei conştiinţe este blândă, deoarece, chiar dacă nu există lucrul, există
imaginea lui, şi ea este nespus de frumoasă. De aici […] acel dulce-amar
numit melancolie” (233). La antipod, proiecţia realizată de Boccaccio devine
licenţioasă, datorită medievalelor refulări, acum contracarate. Figurile sale
feminine nu au nimic din nimbul muzelor, totuşi, nu pălesc înaintea acelora.
Baldesar Castiglione, în Il Cortegiano, dedică un întreg capitol doamnei de
curte ideale, pentru ca, în altul, să trateze despre iubirea platonică, pornind de
la contemplarea frumuseţii telurice. (Gaspara Stampa meditează petrarchist
asupra iubirii, în timp ce compatrioata sa marchiză, Vittoria Colonna, pe care
Burckhardt o consideră “femeia cea mai celebră a Italiei”, ea însăşi poetă,
venerându-şi soţul, se leagă de Michelangelo printr-o nepieritoare prietenie,
în care virtutea are un greu cuvânt de spus.) În schimb, în opinia lui Petro
Poponazzi, care, afirmă că raţionalitatea unor oameni se relevă numai “prin
comparaţie cu alţii, în cel mai înalt grad bestiali”, completând apoi că “aşa
precum femeile nu sunt niciodată înţelepte cu adevărat, ci doar în raport cu
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
85
altele deosebit de proaste” (234), femeia este, se pare, de-a dreptul scoasă din
rândul oamenilor. La Firenzuola, frumuseţea feminină este abordată şi mai
brutal, fiind considerată o viclenie a naturii, menită să slujească sexualitatea,
în vederea reproducerii (235).
Aceeaşi atitudine necruţătoare avem surpriza să o descoperim, la un
moment dat, şi la Olahus, care înfierează depravarea femeii:
“
Omnia concepto cessant animantia foetu
A coitu, sed equa et foemina sola coit.” (236)
Răutatea femeii devine fatală într-o altă poezie al lui Olahus: exasperantă,
dură şi prefăcută, soţia lui Ursinus îşi determină soţul la sinucidere. Moartea
prietenului său îi aminteşte poetului că Socrate a avut tăria să ignore îndemnul
hain al soţiei sale, Xantippa, de a se omorî:
“Non tibi praecipitem misero consciscere mortem
Fas fuit, uxor erat perfida, dura, licet.
Socrati magno Xantippe garrula coniux
Imperat, ille tamen temnit utrumque malum.
Coniugis obstreperae referam quit patris Iovi
Verba proterva nimis? pertulit ille tamen.” (237)
Adevărata iubire este, însă, surprinsă într-un catren, având ca variantă
un distih singular. Cu o concizie dusă la extrem, mesajul poetic transmis are
accente sapienţiale: adevărata dragoste transcende moartea:
“
Foemina, quid portas? Chari simulachra mariti.
Quid tibi vis illis? Pignus amoris erunt.” (238)
În altă parte, Olahus este uimit de faptul că o tânără femeie, soţia contelui
de Nassau, cultivă limbile clasice cu priceperea proprie venerabililor erudiţi:
“
Laude viros princeps superas doctosque senesque
Quod iuvenis linguam femina utramque colas.” (239)
(Însuşi acest elogiu dă de gândit, însă, asupra opiniei poetului despre
cultura femeilor, în general.)
În următoarea poezie a ediţiei, amicul Danus al poetului, prin cuvintele
acestuia din urmă, solicită răsplata efortului său poetic din partea aceleiaşi
marchize, acum cu umor acuzată de neglijenţă:
“
Redde meos versus princeps si reddere non vis
Inclita, virtutis praemia digna meae.” (240)
Lucreţiei de Cavalis, o altă doamnă din înalta societate, poetul îi laudă